2 Coríntios 11
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NAA
1 Vichi cuàhìn càhìn iin ratu na iin tè‑cùmánì; ñàyùcàndùá, sacúndáhvîˋ nùù‑nsiá ñà‑quidandee inì‑nsia sàhí, por favor.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Vàchi yùhù, cuàhà gá nacání inì sàhà‑nsiá na ian nacání stná ini Yua‑nda Dios sàhà ndohó. Cunaha‑nsiá, ducan iá stná na ian nì ndiadi tnùhu xi iin novia cuàhàn nandàhà. Vàchi mii‑nsiá, na iin noviá nduú‑nsiá, te cuníˋ sàà‑nsià ndé iá Cristu te cundoo‑nsia nùù‑yá nicanicuahàn. Doco na sáà‑nsià yucán cuníˋ cunduu‑nsia (nèhivì viì ndisa) na iin novia siempre sànì quida viì.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Doco yúhîˋ xì‑nsiá, còtó dàcà dìnì‑nsiá, te mà cúníhnú vàha ga ndisa inì‑nsiayà. Vàchi ducán nì cuu xi Eva sànaha, (nì tnàtuu) còò (nduú ñà‑malu), te ñà‑tnùhù guá‑si nì nìhì‑sí nì dàndàhví‑siné.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ñàyùcàndùá, mii‑nsiá, (caquin‑nsià cuidadu), vàchi nú ni sáà iin nèhivì nùù‑nsiá, te càhàn‑nè sàhà inga Jesús, mà úhì candisá‑nsiánè, mate diín nduú Jesús xi nècuàchìmà, te diín nduú Jesús nì cachi nsiùhù xì‑nsiá; te (xiní‑nsì) mà úhì candisá stná‑nsià yàha‑nsia ndahà inga espíritu (quida‑ne), mate diín espíritu nduá, màdì Espíritu Ìì nì nìhì‑nsiá daa. Te (xiní‑nsì), mà úhì stná cunindisá‑nsiá inga palabra saa có‑ndùdává xí palabra ìì nì xinindisá‑nsiá daa.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Doco siquiera, yùhù, davani ndiaá stnáì xì nècuàchì tuxí inì‑xi xínduu guá apóstol ndiaha.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Mate vihini mà túha güéˋ càhàn vií, doco ináhá vâhi ñà‑ndùá cachíˋ. Te mii‑nsiá ináhá vâha stná‑nsià ñà‑divi ñà‑ndáà nduájàn, vàchi sànì xininùù‑nsiá nsidaa ñà‑ndùá sànì quida‑nsi.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Doco ¿a tuxí inì‑nsia cuàchi nduá ñà‑uun‑ni nì cachitnùhi xì‑nsiá razón ndiaha xí mii‑yá? Dècuèndè menos nì ndòi sàhà‑ñá cuníˋ ni ndóo mii‑nsiá xì chicá más tnùñuhu.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Vàchi na ní sa‑ìe jaàn chindéî mii‑nsiá, ¿índù nì quixi ñà‑nìsa itiacuì? Pues divi nùù nèhivì xí‑yá ndoó inga ñuu. Ñàyùcàndùá, yùhù quidé cuenta na ian nì sahnìndàhvíˋ nècuàchìmà, te có‑ndùá ducán.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Daaní, después na ní quida manì dìhùn nùí, ni‑iin centavu cónì xíquèn nùù‑nsiá. Còó; divi ñani‑ndà nì quixi ladu Macedonia nì taxi xi ñà‑ndùá xiñuhí mà. Te cuàhà cuidadu nì saquin vàhi ñà‑màsà quídá‑nsiá ni‑iin gastu sàhí, te nicanicuahàn ducan icúmî quide.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Te yùhù cachíˋ xì‑nsiá nacua chindéé Cristu yùhù càhàn ndàì, mà nácóí cachì xì nèhivì inicutu ladu Acaya xi‑nsia (ñà‑có‑tnìí dìhùn xí‑nsiá). Còó, mà cuáhi cadi ni‑iin nèhivì nùí cachì ñà‑jaàn.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Te, ¿índù chuun cachíˋ ducán? ¿A sáhà‑ñá có‑cùú inì sàhà‑nsiá? Còó, vàchi ináhá Dios ñà‑cùú ndisa inì sàhà‑nsiá.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Doco iin‑ni icúmî quidé ñà‑ndùá quide sàhá màsà níhìndèè nèhivì‑mà coo cuadú gà‑nè, te cachi‑nè davani iá stná chuun xi‑ne xì chuun xi nsiùhù.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Vàchi cunaha‑nsiá, tnùhu nduá cachí‑nè ñà‑nùù mii‑yá nì nìhì‑né chuun xi‑ne. Dandahví uun‑ne, te dananí uun‑ne nduú‑né apóstol xi Cristu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Te mà úhì quida‑ne ducán, vàchi stná ñà‑malu Satanás, tùha stná‑si dama‑sì mii‑sí nanduu‑sì na iin ángel nchií ndiaha.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ñàyùcàndùá, nècuàchì nchícùn xì‑sí, mà úhì stná dama‑ne modo xi‑ne na iin nèhivì quida‑xi iin chuun viì. Doco cunaha‑nsiá, icúmí‑nê nìhì‑né (iin castigu) xi‑ne nacua ndiá ìcà‑né.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Vichi tucutu cachíˋ xì‑nsiá: màsà cútúxí inì‑nsia iin tè‑loco nduí. Doco nú ducán tuxí inì‑nsia, dandu ni cuáha‑nsia lugar càhàn chií na iin tè‑loco; vàchi stná yùhù cudiì stná inì cachì nansa ndiaá güêˋ (nacua quidá dava nèhivì ndé ndoó‑nsiá).
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Doco ñà‑ndùá cuàhìn cachì xì‑nsiá vichi, có‑ndùá na iin palabra (sahnú) nì nìhí nùù Stoho‑ndà Señor; cuisì na iin palabra loco nduá, vàchi ñà‑cuàhìn ndenihi vàhi mií nduá.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Vàchi sànì xinì, ñà‑cuàhà guá nèhivì ndeníhí vàha xi mii‑xí sàhà ñà‑ndùá quidá‑né, ñàyùcàndùá yùhù stná cuàhìn quide ducán.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Vàchi mii‑nsiá, ñà‑cuàhà guá ináhá‑nsiâ, ñàyùcàndùá mà úhì candisá‑nsiá càhàn iin tè‑loco xì‑nsiá.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Dècuèndè candísâ stná‑nsià nú xichúûn nèhivì mii‑nsiá, te ò tnií‑né ñà‑ìcúmí‑nsiâ, te ò dandacú ndee‑né nùù‑nsiá, te ò cachíchì ini‑nè mii‑nsiá, te ò caní‑né nùù‑nsiá; pues nsidaámà candísâ‑nsiá.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Doco nsiùhù, cuicahnú gà inì‑nsia sàhà‑nsí, vàchi cónì quìdá‑nsí xì‑nsiá ducán.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Pues cachí nèhivì mà ñà‑divi raza hebreu xínduu‑ne. Doco yùhù, divi raza mà nduú stnáì. Daaní, nècuàchì ñuu Israel nduú stná‑nè cachí‑nè; pues divi ducání stná yùhù. Daaní, cachí stná‑nè ñà‑Abraham nì sanduu yohòtéhè‑né. Pues ni cúnáhá‑nê yohòtéhè stnáì nì sanduu nècuàchìmà.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Daaní, cachí‑nè ñà‑divi Cristu xinúcuáchí‑nê nùù‑xí. Pues divi ducání stná yùhù. Doco chicá más chuun xi mii‑yá sànì quide nùù mii‑né. Mate na cáhàn tè‑loco cáhìn, doco ducán cachíˋ, más gà nì quide nùù mii‑né. Chicá cuàhà nì ñàhnì cuìíˋ. Te chicá cuàhà nì sandiadì nùù mii‑né. Cuàhà gá xichi sà‑ìéˋ ñà‑cuì nì cùí.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ùhùn xichi nì casahnì cuìí tè‑raza Judea yùhù xì chirrión, 39 golpe nì nìhí iin iin xichi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Te ùnì xichi nì ñàhnì cuìí stnáì xì vara, te iin xichi nì caniyuu‑té yùhù sàhà‑ñá cuì. Te ùnì xichi nì càhà stná barcu ndé cuàhìn, ñàyùcàndùá iin ndui xì iin ñuú nì xìque mahì tècuìí mar.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Cuàhà gá sànì xìcanui. Dava yùte, ndé cùúnàhíˋ nì yàhi. Te dava xichi ndiatú tècuìhnà yùhù yàhi. Dècuèndè stná nèhivì raza mií, cuní stná‑nè quida quini‑ne xìˊ, mii‑né xì stná nècuàchì inga ñuu. Cuàhà gá peligru yáhi na xicánúí ñuu nahnú, te ò yucù dàná, ò mar. Te peligru nduú stná na iéˋ mahì nèhivì dananí uun nchícùn xì mii‑yá.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Cunaha‑nsiá, yáha ga ùhì chuun quidé, vàchi cuàhà vida yáhi xicánúí. Có‑quîdì, xíhì doco, xíhì tècuìí; te nú coámà, quidándéé inì, mate xíhì vìxin ñà‑còò sícoto vàha xi.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pues, ñà‑jaàn nduá yáhi, te iá gà más ñà‑cónì càchíˋ xì‑nsiá. Daaní, nsìquívì cuàhà gá nacání stná inì sàhà nèhivì xí Dios ndoó iin iin ñuu.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Vàchi nú débil iá anima iin ñani‑ndà, dandu stná yùhù, na ian débil iá stnáì; te nú sànì tùcù iin‑ne nì quida nèhivì, dandu stná yùhù ndohó stnáì.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ñàyùcàndùá, nú ndisa iá necesidad ndenihi vàha mií, dandu chicá vàha nacani xì‑nsiá ñà‑cuàhà guá vida yáhi, te dandohámà yùhù.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Cunaha‑nsiá, ñà‑ndácuisì nduú nsidaa ñà‑ndùá cachíˋ xì‑nsiá yohó, te ináhá stná mii‑yá ana cahvi Stoho‑ndà Jesucristu, divi Yuamánì‑yá, ansivéhé‑yâ nicanicuahàn.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Na ní sa‑ìe ñuu Damasco, iá stná iin gobernador xinúcuáchí nùù rey Aretas yucán, te divi‑tè nì dàndàcú‑te cundiaa soldadu yehè ñuu mà ñà‑cùní‑te tnii‑tè yùhù.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Doco (nì nani) nama ndiadí ñuu mà ndé iá iin ventana tii, te nì sàcùnacaì iin ìcà sìcàté, te nì dànùú nèhivì yùhù (inga ladu), te ducán nì nìhí nì càcui nùù gobernador mà.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.