1 Tessalonicenses 4

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuisì mindaa iñàha cachi gà‑nsì xì‑nsiá, ñánì. Sànì dàcuàhá‑nsí mii‑nsiá nansa ndiá ìcà‑nsiá cundoo viì‑nsiá ñuhìví, dandu cudiì ini Dios sàhà‑nsiá. Pues vichi chinaha‑nsí mii‑nsiá, te sacúndáhvî‑nsì nùù‑nsiá ñà‑chicá más quida‑nsia ñà‑jaàn cumplir.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Vàchi ináhá vâha‑nsia ñà‑ndùá nì dàndàcú‑nsí nùù‑nsiá na ní sandoo‑nsi xì‑nsiá, te nì càhàn‑nsì xì‑nsiá cuenta xi Stoho‑ndà Jesús.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Pues divi ñà‑yòhó nduá cuní‑yà quida‑nda sàhà‑ñá cunduu‑nda nèhivì ìì xí‑yá: divi ñà‑màsà cáhàn‑ndà xì ni‑iin nèhivì cónì nándàhà xì‑ndà.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 Cuní‑yà cundaà ini‑ndà nansa càcàn viì‑ndà iin ana cunduu ñahàdìhí‑ndà, dandu iin‑ni coo sahnu‑nda xi‑né. Te nsidaa nècuàchì ñáha dava ga, ni coó stná tnùñuhu xi‑nda nùù‑né.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Màsà xího‑nda coo‑nda xi inga nècuàchì ñahà. Màsà quídá ndevàha‑nda xi mii‑nda nansa ni nì cui, vàchi ñà‑jaàn nduá quidá nèhivì còò Dios nùù‑xí.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Te màsà quídá‑ndá iin falta dandahví‑ndà ñanìtnaha‑nda, te quìhvi tnaha‑nda xi nècuàchì vehe‑ne, vàchi icúmí Stoho‑ndà Señor nachitacùhá‑yà sàhà nsidaámà. Ñà‑jaàn sànì cachi‑nsì xì‑nsiá antes na ní chinaha váha‑nsi mii‑nsiá sàhájàn.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Ñàyùcàndùá, nacani ini‑nsià, ¿índù chuun sànì cana Yua‑nda Dios ndohó? Pues divi sàhà‑ñá coo ndoo anima‑ndà, màdì sáhà‑ñá quida ndevàha‑nda xì iin nècuàchì ñahà.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Ñàyùcàndùá, nú ndoó ana cahíchì ini xì palabra yohó, pues màdì néhivì ùún nduú ana cahíchì ini‑nè; còó, mii Dios cahíchì ini‑nè, divi ana sànì sàhatahvì xì‑ndà Espíritu Ìì‑xí.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Vichi (sànì cundaà inì), divi Dios nduú ana nì chindee xi‑nsiá ñà‑cùú stnahá guá inì‑nsia sàhà‑nsiá. Ñàyùcàndùá, còò necesidad tiai ni‑iin palabra nùù‑nsiá sàhájàn.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Vàchi ináhî cuú ini‑nsià sàhà nsidaa nèhivì xí Yua‑nda Dios ndoó inicutu ladu xi‑nsia Macedonia. Doco cuní‑nsì chicá más quida‑nsia ducán.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Nacua sáà‑nsià, cundoo manì‑nsiá xì nèhivì. Cuisì chuun xi mii‑nsiá cunsìhi ini‑nsià, te quidachuún cuéyàà‑nsià oficiu xi‑nsia, vàchi divi ducán nì dàndàcú‑nsí nùù‑nsiá daa.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 Vàchi nú ducán ni quida‑nda, dandu stná nècuàchì có‑xìníndísâ, quidañuhu stná‑nèndó, te mà cóó stná ni‑iñàha quidamanì nùù‑ndà.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Ñánì, cuníˋ cundaà inì‑nsia sàhà compañeru‑ndà sànì caxihì, nansa cuàhàn cuu xi‑né, dandu mà cúhúún gá inì‑nsia sàhà‑né. Vàchi nècuàchì có‑xìníndísâ, yáha ga cuhúún ini‑nè sàhà nsìi xi‑ne, vàchi còò gá tnùndé ini icúmí‑nê.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Doco ndohó, xiníndísá‑ndá ñà‑ndáà nduá nì xìhì Jesús, te nì natiacu‑yà, ñàyùcàndùá, divi ducán icúmí cuu stná xì ndohó nú xiníndísá‑ndáyâ na xíhì‑ndà, icúmí‑ndá natiacu stná‑ndà quida (Yua‑nda) Dios.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Pues vichi cachítnùhu‑nsi xì‑nsiá iin razón nì quixi nùù Stoho‑ndà Señor. Cunaha‑nsiá, mate itiácú ìì‑ndà na sáà quìvì naxicocuíìn‑yà, doco mà códonuu‑nda nùù nècuàchì sànì ndàhvà ñuhìví. Còó,
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 vàchi icúmí‑yâ nuu‑ya ansivi quixi‑ya, dandu tiacu‑ndà ndáhì‑yà dandacú‑yá. Te tiacu stná‑ndà tàchì iin añgel cusáhnû, te ndee sivi stná corneta xi Dios. Dandu nèhivì xí Cristu xínduu nsìi, icúmí‑nê natiacu‑nè primeru, (canacoyo‑ne yavi xi‑ne).
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Daaní, nsidaa ndohó nèhivì (xí‑yá) ndòo cutiacu daa, ndiachi stná‑ndà nana‑nda mahì vìcò nacuatnaha‑nda xi nsidaa nècuàchì nsìi ma nànchìcùn ìchì‑ndà mii‑yá mahì ansivi. Ducán cundoo‑nda cutnaha‑nda xi‑yá nicanicuahàn.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Jaàn nì inini‑nsia iin razón xi‑ya. Ñàyùcàndùá, dansínúú tnahá ini‑nsià palabra yohó sàhà‑ñá màsà cúhúún gá inì‑nsia (sàhà nècuàchì nì xìhì).
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.