1 Tessalonicenses 4

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuisì mindaa iñàha cachi gà‑nsì xì‑nsiá, ñánì. Sànì dàcuàhá‑nsí mii‑nsiá nansa ndiá ìcà‑nsiá cundoo viì‑nsiá ñuhìví, dandu cudiì ini Dios sàhà‑nsiá. Pues vichi chinaha‑nsí mii‑nsiá, te sacúndáhvî‑nsì nùù‑nsiá ñà‑chicá más quida‑nsia ñà‑jaàn cumplir.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Vàchi ináhá vâha‑nsia ñà‑ndùá nì dàndàcú‑nsí nùù‑nsiá na ní sandoo‑nsi xì‑nsiá, te nì càhàn‑nsì xì‑nsiá cuenta xi Stoho‑ndà Jesús.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Pues divi ñà‑yòhó nduá cuní‑yà quida‑nda sàhà‑ñá cunduu‑nda nèhivì ìì xí‑yá: divi ñà‑màsà cáhàn‑ndà xì ni‑iin nèhivì cónì nándàhà xì‑ndà.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Cuní‑yà cundaà ini‑ndà nansa càcàn viì‑ndà iin ana cunduu ñahàdìhí‑ndà, dandu iin‑ni coo sahnu‑nda xi‑né. Te nsidaa nècuàchì ñáha dava ga, ni coó stná tnùñuhu xi‑nda nùù‑né.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Màsà xího‑nda coo‑nda xi inga nècuàchì ñahà. Màsà quídá ndevàha‑nda xi mii‑nda nansa ni nì cui, vàchi ñà‑jaàn nduá quidá nèhivì còò Dios nùù‑xí.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Te màsà quídá‑ndá iin falta dandahví‑ndà ñanìtnaha‑nda, te quìhvi tnaha‑nda xi nècuàchì vehe‑ne, vàchi icúmí Stoho‑ndà Señor nachitacùhá‑yà sàhà nsidaámà. Ñà‑jaàn sànì cachi‑nsì xì‑nsiá antes na ní chinaha váha‑nsi mii‑nsiá sàhájàn.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Ñàyùcàndùá, nacani ini‑nsià, ¿índù chuun sànì cana Yua‑nda Dios ndohó? Pues divi sàhà‑ñá coo ndoo anima‑ndà, màdì sáhà‑ñá quida ndevàha‑nda xì iin nècuàchì ñahà.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Ñàyùcàndùá, nú ndoó ana cahíchì ini xì palabra yohó, pues màdì néhivì ùún nduú ana cahíchì ini‑nè; còó, mii Dios cahíchì ini‑nè, divi ana sànì sàhatahvì xì‑ndà Espíritu Ìì‑xí.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Vichi (sànì cundaà inì), divi Dios nduú ana nì chindee xi‑nsiá ñà‑cùú stnahá guá inì‑nsia sàhà‑nsiá. Ñàyùcàndùá, còò necesidad tiai ni‑iin palabra nùù‑nsiá sàhájàn.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Vàchi ináhî cuú ini‑nsià sàhà nsidaa nèhivì xí Yua‑nda Dios ndoó inicutu ladu xi‑nsia Macedonia. Doco cuní‑nsì chicá más quida‑nsia ducán.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Nacua sáà‑nsià, cundoo manì‑nsiá xì nèhivì. Cuisì chuun xi mii‑nsiá cunsìhi ini‑nsià, te quidachuún cuéyàà‑nsià oficiu xi‑nsia, vàchi divi ducán nì dàndàcú‑nsí nùù‑nsiá daa.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Vàchi nú ducán ni quida‑nda, dandu stná nècuàchì có‑xìníndísâ, quidañuhu stná‑nèndó, te mà cóó stná ni‑iñàha quidamanì nùù‑ndà.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Ñánì, cuníˋ cundaà inì‑nsia sàhà compañeru‑ndà sànì caxihì, nansa cuàhàn cuu xi‑né, dandu mà cúhúún gá inì‑nsia sàhà‑né. Vàchi nècuàchì có‑xìníndísâ, yáha ga cuhúún ini‑nè sàhà nsìi xi‑ne, vàchi còò gá tnùndé ini icúmí‑nê.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Doco ndohó, xiníndísá‑ndá ñà‑ndáà nduá nì xìhì Jesús, te nì natiacu‑yà, ñàyùcàndùá, divi ducán icúmí cuu stná xì ndohó nú xiníndísá‑ndáyâ na xíhì‑ndà, icúmí‑ndá natiacu stná‑ndà quida (Yua‑nda) Dios.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Pues vichi cachítnùhu‑nsi xì‑nsiá iin razón nì quixi nùù Stoho‑ndà Señor. Cunaha‑nsiá, mate itiácú ìì‑ndà na sáà quìvì naxicocuíìn‑yà, doco mà códonuu‑nda nùù nècuàchì sànì ndàhvà ñuhìví. Còó,
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 vàchi icúmí‑yâ nuu‑ya ansivi quixi‑ya, dandu tiacu‑ndà ndáhì‑yà dandacú‑yá. Te tiacu stná‑ndà tàchì iin añgel cusáhnû, te ndee sivi stná corneta xi Dios. Dandu nèhivì xí Cristu xínduu nsìi, icúmí‑nê natiacu‑nè primeru, (canacoyo‑ne yavi xi‑ne).
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Daaní, nsidaa ndohó nèhivì (xí‑yá) ndòo cutiacu daa, ndiachi stná‑ndà nana‑nda mahì vìcò nacuatnaha‑nda xi nsidaa nècuàchì nsìi ma nànchìcùn ìchì‑ndà mii‑yá mahì ansivi. Ducán cundoo‑nda cutnaha‑nda xi‑yá nicanicuahàn.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Jaàn nì inini‑nsia iin razón xi‑ya. Ñàyùcàndùá, dansínúú tnahá ini‑nsià palabra yohó sàhà‑ñá màsà cúhúún gá inì‑nsia (sàhà nècuàchì nì xìhì).
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.