1 Timóteo 5
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC
1 Nú ni quidá iin nècuàchì sahnú iin falta, màsà cánàhá ndevàha‑nda xi‑né. Còó. Càhàn viì‑ndà xì‑né na ian cáhàn‑ndà xì iin yua‑nda. Te nú tiàa chii nduú ana iá falta xi, dandu càhàn viì‑ndà xì‑né na ian iin ñani‑ndà nduú‑né.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Te nú nècuàchì ñahà sahnú nduú ana (sáha‑nda ichì váha), dandu càhàn viì stná‑ndà xì‑né na ian dihi‑nda nduú‑né; te ò nú nècuàchì ñahà chìì nduú‑né, dandu càhàn tnùñuhu‑nda xi‑né iin modo viì na ian ni cúndúú‑nè iin cùha‑nda.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nú ndoó nècuàchì ñahà nì xìhì iì‑xí, dandu dacútiácú‑nsià nècuàchìmà, nú ndisa (còò tnaha‑ne cundehè‑né nùù‑xí).
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Doco nú ndoó dèhe‑ne, ò déheñani‑né, dandu xiñuhu cundaà ini nècuàchìmà ñà‑ndìá ìcà‑né quidañuhu‑né tnaha‑nemà, te nachindee‑né ana sahnú xí némà, vàchi cunduamà iin obra vàha nùù Dios, iin obra cudíì ini‑yà sàhà‑xí.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Doco cunaha‑nsiá, nú nècuàchì cuaán ndisa nduú‑né, te còò tnaha‑ne cundehè‑né nùù‑xí, dandu cuisì Dios cundéé ini‑nè, te iin‑ni xícàn tàhvì stná‑nè nùù‑yá ndui te ñuú.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Doco nú tucu nihnú ini‑nè, te cuisì cudíì ini‑nè quida‑ne ñà‑ndùú gustu xi mii‑né, dandu mate itiácú‑nè, doco ñà‑sànì ndañuhu vida ndiaha xí‑né nduá.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Nsidaa palabra jaàn chinaha vàha‑ní nsidaa compañeru‑ní sàhà‑ñá màsà quídá‑né ni‑iin falta, te ducán nìhì nèhivì nansa daquée cuàchi‑ne dìquì‑ndà,
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 vàchi cunaha‑ní, chuun cahnú nduá chindee‑nda tnaha‑nda, te chicá más cahnú chuun nduú ñà‑chindee‑nda nèhivì meru vehe‑nda, vàchi nú coó, dandu ñà‑sànì nacuaà‑ndà ichì Dios nduá, te chicá quini queá nùù modo xi nècuàchì có‑xìníndísâ.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Cuisì nècuàchì cuaán sànì xìnu ùnì dico (60) cuìà ni cúndúú ana nàcàva nùù lista, cuisì ana nìsa ìa xi imindaa nsì‑iì‑xí.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Te ni cúndúú stná‑nè iin nècuàchì ináhá‑nsiâ nì quida cuàhà obra. Xiñuhu cundaà inì‑nsia a ní dàcuàhnú víi‑né luchi cuati, te ¿a túha stná‑nè quidañuhu víi‑né nèhivì sáà vehe‑ne? ¿A túha stná‑nè cunucuachi‑né nùù dava ga nèhivì xí Dios, mate chuun cuati luha nduá? Te ¿a túha stná‑nè chindee‑né nècuàchì yáha tnùndoho, te ò ndéni nèhivì ní cui yáha ndahví? Nú ducán quidá‑né, dandu vàtùni nàcàva stná‑nè nùù lista xi nèhivì (chindee‑nsiá).
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Doco nècuàchì chicá cuachi, còó, vàchi (sàhà‑ñá cuachi vá‑né), mà úhì sàà‑ne nacani tucu ini‑nè, te nandòdó‑né (chuun) cuní Cristu quida‑ne, te nandàhà tú‑né.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Doco iin falta xi‑ne cunduamà, vàchi ñà‑ndùá nì cachi‑nè, sànì nacoo‑neà.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Nècuàchì chicá cuachi ma, mà úhì cuni dùsàn‑né, te cacanuu xixín‑né vehe vehe. Te màdì cuisì ñà‑jaàn, vàchi cutùha stná‑nè cuitnùhu‑ne, daquíhiyuhù‑né nùù chuun xi nècuàchì dava ga, te cachi‑nè ñà‑có‑ndìá ìcà‑né cachi‑nè.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ñàyùcàndùá, yùhù cachíˋ, chicá vàha ni nándàhà ñahàcuàán nú cuachi‑né, te ni cúnsìhi ini‑nè dèhe‑ne, xì chuun vehe‑ne, dandu mà níhìndèè nècuàchì có‑ìá ladu xi‑nda daquée cuàchi‑ne (dìquì‑ndà sàhà nècuàchìmà).
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Vàchi cunaha‑ní, vichi sandoó dava nècuàchìmà sànì tùcù ichì ñà‑malu.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Ñàyùcàndùá, nú iá iin nècuàchì tiàa xiníndísâ, ò iin nècuàchì ñahà xiníndísâ, te ndoó tnaha‑ne nì xìhì iì‑xí, dandu mii‑né ndiá ìcà‑né chindee‑né nècuàchìmà sàhà‑ñá màsà cóó necesidad cundehè nècuàchìmà nùù tácâ mii‑nsiá. Vàchi nú chindee‑nsiá tnaha‑nsia ducán, dandu vàtùni sàà‑nsià chindee‑nsiá nècuàchì cuaán iá ndisa necesidad xi.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Nècuàchì sahnú inúù víi nùù nèhivì xí Dios, ndiá ìcà‑ndà quidañuhu‑ndané. Te nú nduú‑né iin nècuàchì cáhàn xì‑ndà sàhù, te dacuahá‑nèndó palabra ìì xí‑yá, dandu chicá más xiñuhu quidañuhu‑ndané.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Vàchi cachí nùù tutu ìì (iin ejemplu tii) ndé cacháˋ: “Màsà cúñúhú ñunù yuhù buey na sánihni‑sì sìcàyòcó trigu cóyo nùnìá”. Daaní, cachí stná tutu mà: “Nú sànì quidachuun‑nda, iá stná derechu xi‑nda nìhì‑ndà raya xi‑nda”, cacháˋ.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Nú daquée cuàchi iin nèhivì dìquì iin nècuàchì sàhnù‑mà, doco imindaa ana daquée cuàchi, dandu màsà cándísá‑nî, vàchi xiñuhu siquiera ùì ò únì‑nè, (dandu vàtùni cunini vàha‑ní ñà‑ndùá cachí‑nè).
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Te nú ndisa iá falta xi nècuàchì xidá cuàchi ma, te có‑ndùlócô‑nè, dandu chinaha‑nínè nùù nsidaa compañeru‑nsià sàhà‑ñá (ni nácání ini‑nè, te) yùhí‑nè.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Yùhù cachíˋ xì‑ní, (Timoteo), iin‑ni nacua nduú nsidaa ley yohó, ducán icúmí‑nî quida‑ní (xì nècuàchì sahnú dandacú); iin‑ni icúmí‑nî ndenihi‑ní nsidanicuú‑né, màdí chicá viì quida‑ní xì ana iá vàha xi‑ní. Ducán chináhî mii‑ní quida‑ní, te ináhá stná (Yua‑nda) Dios xì Jesucristu, xì nsidaa stná ángel ìì xí‑yá.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Na cuáhàn‑ní cuàha‑ní iin nèhivì chuun ñà‑dandacú‑né, màdí nansa‑ni nì cui quida‑níà. Dihna nacani vàha inì‑ní. Te màsà (cuáha‑nínè chuun nú nduú‑né) nècuàchì có‑quìdá víi, vàchi nacuida stná‑ní cuàchi quida‑ne. Cundiaà‑ní anima‑ní.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 (Ináhî) tutoo ndecuéhè‑ní cuhí tìxi‑ní, ñàyùcàndùá coho stná‑ní chii vinu sì‑uva, màdì cuisì tècuìí uun.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Dava nèhivì, mate tàñáha ga sàà hora coo juiciu xi‑ne, doco náhà xìcà iá cuàchi‑ne. Te dava ga‑nè, cuisì ndè después natùi cuàchi‑ne.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Te divi ducání stná xì nècuàchì quidá víi; vàchi nú sànì quida‑nda obra, claru tùia nùù nèhivì; te mate dèhé ni quida‑ndañá, doco mà cúí coo dèháˋ nicanicuahàn.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.