1 Timóteo 5

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nú ni quidá iin nècuàchì sahnú iin falta, màsà cánàhá ndevàha‑nda xi‑né. Còó. Càhàn viì‑ndà xì‑né na ian cáhàn‑ndà xì iin yua‑nda. Te nú tiàa chii nduú ana iá falta xi, dandu càhàn viì‑ndà xì‑né na ian iin ñani‑ndà nduú‑né.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Te nú nècuàchì ñahà sahnú nduú ana (sáha‑nda ichì váha), dandu càhàn viì stná‑ndà xì‑né na ian dihi‑nda nduú‑né; te ò nú nècuàchì ñahà chìì nduú‑né, dandu càhàn tnùñuhu‑nda xi‑né iin modo viì na ian ni cúndúú‑nè iin cùha‑nda.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nú ndoó nècuàchì ñahà nì xìhì iì‑xí, dandu dacútiácú‑nsià nècuàchìmà, nú ndisa (còò tnaha‑ne cundehè‑né nùù‑xí).
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Doco nú ndoó dèhe‑ne, ò déheñani‑né, dandu xiñuhu cundaà ini nècuàchìmà ñà‑ndìá ìcà‑né quidañuhu‑né tnaha‑nemà, te nachindee‑né ana sahnú xí némà, vàchi cunduamà iin obra vàha nùù Dios, iin obra cudíì ini‑yà sàhà‑xí.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Doco cunaha‑nsiá, nú nècuàchì cuaán ndisa nduú‑né, te còò tnaha‑ne cundehè‑né nùù‑xí, dandu cuisì Dios cundéé ini‑nè, te iin‑ni xícàn tàhvì stná‑nè nùù‑yá ndui te ñuú.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Doco nú tucu nihnú ini‑nè, te cuisì cudíì ini‑nè quida‑ne ñà‑ndùú gustu xi mii‑né, dandu mate itiácú‑nè, doco ñà‑sànì ndañuhu vida ndiaha xí‑né nduá.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Nsidaa palabra jaàn chinaha vàha‑ní nsidaa compañeru‑ní sàhà‑ñá màsà quídá‑né ni‑iin falta, te ducán nìhì nèhivì nansa daquée cuàchi‑ne dìquì‑ndà,
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 vàchi cunaha‑ní, chuun cahnú nduá chindee‑nda tnaha‑nda, te chicá más cahnú chuun nduú ñà‑chindee‑nda nèhivì meru vehe‑nda, vàchi nú coó, dandu ñà‑sànì nacuaà‑ndà ichì Dios nduá, te chicá quini queá nùù modo xi nècuàchì có‑xìníndísâ.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Cuisì nècuàchì cuaán sànì xìnu ùnì dico (60) cuìà ni cúndúú ana nàcàva nùù lista, cuisì ana nìsa ìa xi imindaa nsì‑iì‑xí.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Te ni cúndúú stná‑nè iin nècuàchì ináhá‑nsiâ nì quida cuàhà obra. Xiñuhu cundaà inì‑nsia a ní dàcuàhnú víi‑né luchi cuati, te ¿a túha stná‑nè quidañuhu víi‑né nèhivì sáà vehe‑ne? ¿A túha stná‑nè cunucuachi‑né nùù dava ga nèhivì xí Dios, mate chuun cuati luha nduá? Te ¿a túha stná‑nè chindee‑né nècuàchì yáha tnùndoho, te ò ndéni nèhivì ní cui yáha ndahví? Nú ducán quidá‑né, dandu vàtùni nàcàva stná‑nè nùù lista xi nèhivì (chindee‑nsiá).
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Doco nècuàchì chicá cuachi, còó, vàchi (sàhà‑ñá cuachi vá‑né), mà úhì sàà‑ne nacani tucu ini‑nè, te nandòdó‑né (chuun) cuní Cristu quida‑ne, te nandàhà tú‑né.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Doco iin falta xi‑ne cunduamà, vàchi ñà‑ndùá nì cachi‑nè, sànì nacoo‑neà.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Nècuàchì chicá cuachi ma, mà úhì cuni dùsàn‑né, te cacanuu xixín‑né vehe vehe. Te màdì cuisì ñà‑jaàn, vàchi cutùha stná‑nè cuitnùhu‑ne, daquíhiyuhù‑né nùù chuun xi nècuàchì dava ga, te cachi‑nè ñà‑có‑ndìá ìcà‑né cachi‑nè.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Ñàyùcàndùá, yùhù cachíˋ, chicá vàha ni nándàhà ñahàcuàán nú cuachi‑né, te ni cúnsìhi ini‑nè dèhe‑ne, xì chuun vehe‑ne, dandu mà níhìndèè nècuàchì có‑ìá ladu xi‑nda daquée cuàchi‑ne (dìquì‑ndà sàhà nècuàchìmà).
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Vàchi cunaha‑ní, vichi sandoó dava nècuàchìmà sànì tùcù ichì ñà‑malu.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ñàyùcàndùá, nú iá iin nècuàchì tiàa xiníndísâ, ò iin nècuàchì ñahà xiníndísâ, te ndoó tnaha‑ne nì xìhì iì‑xí, dandu mii‑né ndiá ìcà‑né chindee‑né nècuàchìmà sàhà‑ñá màsà cóó necesidad cundehè nècuàchìmà nùù tácâ mii‑nsiá. Vàchi nú chindee‑nsiá tnaha‑nsia ducán, dandu vàtùni sàà‑nsià chindee‑nsiá nècuàchì cuaán iá ndisa necesidad xi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Nècuàchì sahnú inúù víi nùù nèhivì xí Dios, ndiá ìcà‑ndà quidañuhu‑ndané. Te nú nduú‑né iin nècuàchì cáhàn xì‑ndà sàhù, te dacuahá‑nèndó palabra ìì xí‑yá, dandu chicá más xiñuhu quidañuhu‑ndané.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Vàchi cachí nùù tutu ìì (iin ejemplu tii) ndé cacháˋ: “Màsà cúñúhú ñunù yuhù buey na sánihni‑sì sìcàyòcó trigu cóyo nùnìá”. Daaní, cachí stná tutu mà: “Nú sànì quidachuun‑nda, iá stná derechu xi‑nda nìhì‑ndà raya xi‑nda”, cacháˋ.
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Nú daquée cuàchi iin nèhivì dìquì iin nècuàchì sàhnù‑mà, doco imindaa ana daquée cuàchi, dandu màsà cándísá‑nî, vàchi xiñuhu siquiera ùì ò únì‑nè, (dandu vàtùni cunini vàha‑ní ñà‑ndùá cachí‑nè).
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Te nú ndisa iá falta xi nècuàchì xidá cuàchi ma, te có‑ndùlócô‑nè, dandu chinaha‑nínè nùù nsidaa compañeru‑nsià sàhà‑ñá (ni nácání ini‑nè, te) yùhí‑nè.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Yùhù cachíˋ xì‑ní, (Timoteo), iin‑ni nacua nduú nsidaa ley yohó, ducán icúmí‑nî quida‑ní (xì nècuàchì sahnú dandacú); iin‑ni icúmí‑nî ndenihi‑ní nsidanicuú‑né, màdí chicá viì quida‑ní xì ana iá vàha xi‑ní. Ducán chináhî mii‑ní quida‑ní, te ináhá stná (Yua‑nda) Dios xì Jesucristu, xì nsidaa stná ángel ìì xí‑yá.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Na cuáhàn‑ní cuàha‑ní iin nèhivì chuun ñà‑dandacú‑né, màdí nansa‑ni nì cui quida‑níà. Dihna nacani vàha inì‑ní. Te màsà (cuáha‑nínè chuun nú nduú‑né) nècuàchì có‑quìdá víi, vàchi nacuida stná‑ní cuàchi quida‑ne. Cundiaà‑ní anima‑ní.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 (Ináhî) tutoo ndecuéhè‑ní cuhí tìxi‑ní, ñàyùcàndùá coho stná‑ní chii vinu sì‑uva, màdì cuisì tècuìí uun.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Dava nèhivì, mate tàñáha ga sàà hora coo juiciu xi‑ne, doco náhà xìcà iá cuàchi‑ne. Te dava ga‑nè, cuisì ndè después natùi cuàchi‑ne.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Te divi ducání stná xì nècuàchì quidá víi; vàchi nú sànì quida‑nda obra, claru tùia nùù nèhivì; te mate dèhé ni quida‑ndañá, doco mà cúí coo dèháˋ nicanicuahàn.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.