1 Timóteo 5

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nú ni quidá iin nècuàchì sahnú iin falta, màsà cánàhá ndevàha‑nda xi‑né. Còó. Càhàn viì‑ndà xì‑né na ian cáhàn‑ndà xì iin yua‑nda. Te nú tiàa chii nduú ana iá falta xi, dandu càhàn viì‑ndà xì‑né na ian iin ñani‑ndà nduú‑né.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Te nú nècuàchì ñahà sahnú nduú ana (sáha‑nda ichì váha), dandu càhàn viì stná‑ndà xì‑né na ian dihi‑nda nduú‑né; te ò nú nècuàchì ñahà chìì nduú‑né, dandu càhàn tnùñuhu‑nda xi‑né iin modo viì na ian ni cúndúú‑nè iin cùha‑nda.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nú ndoó nècuàchì ñahà nì xìhì iì‑xí, dandu dacútiácú‑nsià nècuàchìmà, nú ndisa (còò tnaha‑ne cundehè‑né nùù‑xí).
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Doco nú ndoó dèhe‑ne, ò déheñani‑né, dandu xiñuhu cundaà ini nècuàchìmà ñà‑ndìá ìcà‑né quidañuhu‑né tnaha‑nemà, te nachindee‑né ana sahnú xí némà, vàchi cunduamà iin obra vàha nùù Dios, iin obra cudíì ini‑yà sàhà‑xí.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Doco cunaha‑nsiá, nú nècuàchì cuaán ndisa nduú‑né, te còò tnaha‑ne cundehè‑né nùù‑xí, dandu cuisì Dios cundéé ini‑nè, te iin‑ni xícàn tàhvì stná‑nè nùù‑yá ndui te ñuú.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Doco nú tucu nihnú ini‑nè, te cuisì cudíì ini‑nè quida‑ne ñà‑ndùú gustu xi mii‑né, dandu mate itiácú‑nè, doco ñà‑sànì ndañuhu vida ndiaha xí‑né nduá.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Nsidaa palabra jaàn chinaha vàha‑ní nsidaa compañeru‑ní sàhà‑ñá màsà quídá‑né ni‑iin falta, te ducán nìhì nèhivì nansa daquée cuàchi‑ne dìquì‑ndà,
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 vàchi cunaha‑ní, chuun cahnú nduá chindee‑nda tnaha‑nda, te chicá más cahnú chuun nduú ñà‑chindee‑nda nèhivì meru vehe‑nda, vàchi nú coó, dandu ñà‑sànì nacuaà‑ndà ichì Dios nduá, te chicá quini queá nùù modo xi nècuàchì có‑xìníndísâ.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Cuisì nècuàchì cuaán sànì xìnu ùnì dico (60) cuìà ni cúndúú ana nàcàva nùù lista, cuisì ana nìsa ìa xi imindaa nsì‑iì‑xí.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Te ni cúndúú stná‑nè iin nècuàchì ináhá‑nsiâ nì quida cuàhà obra. Xiñuhu cundaà inì‑nsia a ní dàcuàhnú víi‑né luchi cuati, te ¿a túha stná‑nè quidañuhu víi‑né nèhivì sáà vehe‑ne? ¿A túha stná‑nè cunucuachi‑né nùù dava ga nèhivì xí Dios, mate chuun cuati luha nduá? Te ¿a túha stná‑nè chindee‑né nècuàchì yáha tnùndoho, te ò ndéni nèhivì ní cui yáha ndahví? Nú ducán quidá‑né, dandu vàtùni nàcàva stná‑nè nùù lista xi nèhivì (chindee‑nsiá).
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Doco nècuàchì chicá cuachi, còó, vàchi (sàhà‑ñá cuachi vá‑né), mà úhì sàà‑ne nacani tucu ini‑nè, te nandòdó‑né (chuun) cuní Cristu quida‑ne, te nandàhà tú‑né.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Doco iin falta xi‑ne cunduamà, vàchi ñà‑ndùá nì cachi‑nè, sànì nacoo‑neà.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Nècuàchì chicá cuachi ma, mà úhì cuni dùsàn‑né, te cacanuu xixín‑né vehe vehe. Te màdì cuisì ñà‑jaàn, vàchi cutùha stná‑nè cuitnùhu‑ne, daquíhiyuhù‑né nùù chuun xi nècuàchì dava ga, te cachi‑nè ñà‑có‑ndìá ìcà‑né cachi‑nè.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Ñàyùcàndùá, yùhù cachíˋ, chicá vàha ni nándàhà ñahàcuàán nú cuachi‑né, te ni cúnsìhi ini‑nè dèhe‑ne, xì chuun vehe‑ne, dandu mà níhìndèè nècuàchì có‑ìá ladu xi‑nda daquée cuàchi‑ne (dìquì‑ndà sàhà nècuàchìmà).
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Vàchi cunaha‑ní, vichi sandoó dava nècuàchìmà sànì tùcù ichì ñà‑malu.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ñàyùcàndùá, nú iá iin nècuàchì tiàa xiníndísâ, ò iin nècuàchì ñahà xiníndísâ, te ndoó tnaha‑ne nì xìhì iì‑xí, dandu mii‑né ndiá ìcà‑né chindee‑né nècuàchìmà sàhà‑ñá màsà cóó necesidad cundehè nècuàchìmà nùù tácâ mii‑nsiá. Vàchi nú chindee‑nsiá tnaha‑nsia ducán, dandu vàtùni sàà‑nsià chindee‑nsiá nècuàchì cuaán iá ndisa necesidad xi.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Nècuàchì sahnú inúù víi nùù nèhivì xí Dios, ndiá ìcà‑ndà quidañuhu‑ndané. Te nú nduú‑né iin nècuàchì cáhàn xì‑ndà sàhù, te dacuahá‑nèndó palabra ìì xí‑yá, dandu chicá más xiñuhu quidañuhu‑ndané.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Vàchi cachí nùù tutu ìì (iin ejemplu tii) ndé cacháˋ: “Màsà cúñúhú ñunù yuhù buey na sánihni‑sì sìcàyòcó trigu cóyo nùnìá”. Daaní, cachí stná tutu mà: “Nú sànì quidachuun‑nda, iá stná derechu xi‑nda nìhì‑ndà raya xi‑nda”, cacháˋ.
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Nú daquée cuàchi iin nèhivì dìquì iin nècuàchì sàhnù‑mà, doco imindaa ana daquée cuàchi, dandu màsà cándísá‑nî, vàchi xiñuhu siquiera ùì ò únì‑nè, (dandu vàtùni cunini vàha‑ní ñà‑ndùá cachí‑nè).
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Te nú ndisa iá falta xi nècuàchì xidá cuàchi ma, te có‑ndùlócô‑nè, dandu chinaha‑nínè nùù nsidaa compañeru‑nsià sàhà‑ñá (ni nácání ini‑nè, te) yùhí‑nè.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Yùhù cachíˋ xì‑ní, (Timoteo), iin‑ni nacua nduú nsidaa ley yohó, ducán icúmí‑nî quida‑ní (xì nècuàchì sahnú dandacú); iin‑ni icúmí‑nî ndenihi‑ní nsidanicuú‑né, màdí chicá viì quida‑ní xì ana iá vàha xi‑ní. Ducán chináhî mii‑ní quida‑ní, te ináhá stná (Yua‑nda) Dios xì Jesucristu, xì nsidaa stná ángel ìì xí‑yá.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Na cuáhàn‑ní cuàha‑ní iin nèhivì chuun ñà‑dandacú‑né, màdí nansa‑ni nì cui quida‑níà. Dihna nacani vàha inì‑ní. Te màsà (cuáha‑nínè chuun nú nduú‑né) nècuàchì có‑quìdá víi, vàchi nacuida stná‑ní cuàchi quida‑ne. Cundiaà‑ní anima‑ní.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 (Ináhî) tutoo ndecuéhè‑ní cuhí tìxi‑ní, ñàyùcàndùá coho stná‑ní chii vinu sì‑uva, màdì cuisì tècuìí uun.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Dava nèhivì, mate tàñáha ga sàà hora coo juiciu xi‑ne, doco náhà xìcà iá cuàchi‑ne. Te dava ga‑nè, cuisì ndè después natùi cuàchi‑ne.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Te divi ducání stná xì nècuàchì quidá víi; vàchi nú sànì quida‑nda obra, claru tùia nùù nèhivì; te mate dèhé ni quida‑ndañá, doco mà cúí coo dèháˋ nicanicuahàn.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.