1 Timóteo 3
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARIB
1 Nú cuní iin tiàa nìhì‑né chuun cunuù‑né nùù nèhivì xí Dios, dandu vàtùni, vàchi ñà‑ndáà nduá, iin chuun ndiaha nduá.
1 Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.
2 Ñàyùcàndùá, nècuàchì cuàhàn nìhì chuun cunuù mà, icúmí‑nê cunduu‑ne iin nèhivì còò falta xi, iin nèhivì imindaa nècuàchì vehe‑xi. Xiñuhu cunduu‑ne nècuàchì sahnú inì‑xi, iin nècuàchì iá tnùñuhu‑xí; màsà cúndúú‑né nècuàchì quidá escándalo. Te xiñuhu stná ñà‑cunduu‑ne iin tiàa cudíì inì‑xi dayáha visita vehe‑ne. Te xiñuhu stná cunduu‑ne ana tùha chinaha vàha xi nèhivì.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Màsà cúndúú‑né nècuàchì tùha xìni, ò iin nècuàchì tùha cani stnahá, còó; nècuàchì vàha inì‑xi ni cúndúú‑né, nècuàchì mànì inì‑xi. Te màsà cúndúú‑né iin ana tùha nàá stnahá, ò iin ana tòó xì dìhùn.
3 não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
4 Iin tiàa dandacú víi nùù nèhivì vehe‑xi ni cúndúú‑né; xiñuhu cunini viì dèhe‑ne, te ni coó stná tnùñuhu xán nùù‑né.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito
5 Vàchi nú mà túha iin tiàa dandacú víi‑né nùù nèhivì vehe‑ne, dandu mà cúí cunuù víi stná‑nè nùù nèhivì xí Dios.
5 {pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?};
6 Te cuidadu ni coó stná‑ní ñà‑màsà cúndúú‑né iin ana làcà saa‑ní nì quihin ichì‑yá, còtó cutuxi ini‑nè cuàhà gá ndiaá‑nè, vàchi nú ducán, ñà‑sànì xidacuàchi‑ne cundua nacua nì cuu xi ñà‑malu.
6 não neófito, para que não se ensoberbeça e venha a cair na condenação do Diabo.
7 Daaní, ni cúndúú stná‑nè iin ana icúmí tnùñuhu nùù dava ga nèhivì ñuu‑nè; vàchi nú có‑quìdá víi‑né nùù nècuàchì ñuu‑nèmà, dandu mà úhì daquée cuàchi nècuàchìmà dìquì‑né, te ducán ñà‑sànì quida ñà‑malu ganar cundua.
7 Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo.
8 Daaní, stná nècuàchì xinúcuáchí dasán obra, ni cácúndúú stná‑nè nècuàchì tnùñuhu, nècuàchì cumplidu ndisa. Màsà cúndúú‑né nècuàchì xihí cuáhà vinu; ni màsà cúndúú stná‑nè nècuàchì cuú inì‑xi sàhà dìhùn; còó.
8 Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Xiñuhu cunduu‑ne nècuàchì cúnsìhi inì‑xi sàhà anima‑xi ñà‑nì còó víiá. Te iin‑ni ni cúnchícùn stná‑nè ndudu ìì nì dàtúi Dios nùù‑ndà ñà‑cunindisa‑nda.
9 guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Te nú cuàhàn‑nè cunucuachi‑né ducán, dihna xiñuhu quidachuún chii‑né chuun ma, dandu nú còò ni‑iin falta xi‑ne, dandu vàtùni ndòo ndisa‑ne xì cargu mà.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.
11 Stná nècuàchì ñahà (cunucuachi ducán), xiñuhu cunduu stná‑nè nècuàchì tnùñuhu, màdì nècuàchì tùha cuitnùhu, còó; nècuàchì sahnú inì‑xi ni cúndúú‑né, nècuàchì mà túha dandahví ni‑iyuhu.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
12 Nècuàchì tiàa xinúcuáchí, mindaa ñahàdìhí‑nè ni cúcúmí‑nê, te ni cúndúú stná‑nè ana dandacú víi nùù dèhe‑xi, xì nùù nsidaa gá nèhivì vehe‑ne.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Vàchi nú ni cúnúcuáchí vîi‑nda chuun xi mii‑yá, dandu nìhì‑ndà iin gradu ndiaha (nùù‑yá), te nìhì stná‑ndà ñà‑mà yúhî gà‑ndà càhàn‑ndà sàhà Jesucristu, nansa xiníndísá‑ndáyâ.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Escrevo-te estas coisas, embora esperando ir ver-te em breve,
15 — ausente —
15 para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade.
16 Ndisa, ñà‑ndáà nduá, ndiaha gá palabra sànì dàtúi‑ya nùù‑ndà, vàchi nacáníá nansa nì nanduu‑ya nèhivì, te nì xini nèhivì ñuhìví‑yà. Te sàhà Espíritu Ìì nì cundaà ini‑nè, còò falta xi‑ya. Daaní, stná ángel xi‑ya, nì xini stná‑nèyà, dandu nì dàcuítià nèhivì razón sàhà‑yá mahì nèhivì ndoó cuàhà ñuu ñuhìví yohó, te cuàhà gá‑nè nì xinindisá stná xì‑yá. Daaní, mànuhù‑yá ansivi ndè gloria xi‑ya.
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.