1 Coríntios 9

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yùhù, ¿amádi libre iéˋ? ¿Amádi iin nècuàchì apóstol nduú stnáì? Dècuèndè mii Stoho‑ndà Jesús sànì xininùù stnáì. Te mii‑nsiá, ináhá stná‑nsià nì quide chuun ndiaha xí‑yá ndé ndoó‑nsiá, te nì xinindisá‑nsiá mii‑yá.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Vihini có‑nàcúní dava nèhivì yùhù ñà‑ndùú ndise iin apóstol, doco mii‑nsiá, ináhá vâha‑nsia, vàchi ñà‑sàhà yùhù sà‑xìníndísâ‑nsiá ichì‑yá, divi sàhámà cundáà vàha ini‑ndà ñà‑nùù mii‑yá sànì nìhìtáhvìˊ chuun quidé.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Vichi cuàhìn cachì iñàha xi‑nsiá, vàchi ndoó dava nèhivì xítnùhu xí.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Pues, ¿amádi iá stná derechu xi‑nsi (cahvi‑nsi xì‑nsiá) ñà‑dacuxí‑nsiá nsiùhù?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Te amádi iá stná derechu xi‑nsi nandàhà‑nsí, te cundaca‑nsi iin ñahàdìhí‑nsì nacua quidá stná ñani Stoho‑ndà Señor, xì stná Pedro, xì stná dava ga nècuàchì apóstol.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Vihini tuxí ini‑nsià ñà‑cuisì Bernabé xì yùhù xínduu nèhivì còò derechu‑xi; doco iá stná derechu xi‑nsi nacoo‑nsi chuun xi ñuhìví yohó, te quida‑nsi cuisì chuun ìì.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Vàchi ducán iá xì‑nsí na ian quidá soldadu, màdì cuenta xi mii‑té sâhàn‑te guerra. (Còó.) Daaní, nacua quidá stná tè‑ndiàá xì yutnù quisì vídì, saxí stná‑te iin ùì‑si; te ò nú quisì ndacá‑te, iá stná derechu xi‑tè cuhni‑tè tèndodo‑sí coho‑tè.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Te màsà cútúxí stná inì‑nsia ñà‑sàhà‑ñá có‑ndùí mii‑yá, ñàyùcàndùá, có‑ndiàá palabra cachíˋ jaàn. Còó, vàchi divi ducán cachí stná ley ìì ndé nì tiaa Moisés
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 nùù tutu ìì, te nì cachi Dios: “Màsà cúñúhú ñunù yuhù buey na sánihni‑sì trigu cóya”. Pues, náhà claru, màdì sáhà‑ñá mànì guá quisì mà nùù‑yá nduá dìsáhà‑xí nì càchí‑yà ducán.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Còó, sàhà ndohó nì cachi‑yà ducán, (vàchi ejemplu) nduá, te cuní cachàmà ñà‑ndìá ìcà coo tnùndé ini xi nècuàchì (chináhá palabra ìì) ñà‑nìhì‑né iin algu, divi nacua iá stná xì iin nècuàchì xitú, te ò iin peón dacóyo nùnì, nihnú ini‑nè nìhì stná‑nè iyuhá.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Te nsiùhù, nú sànì cachitnùhu‑nsi xì‑nsiá meru palabra cutiacu ndiaha anima‑nsià, dandu amádi iyuhu nduá nú ni cuáha‑nsia nsiùhù iyuhu ñà‑cutiacu‑nsì ñuhìví yohó.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Te nú ndoó nèhivì dava ga iá derechu‑xi càcàn‑nè ñà‑jaàn nùù‑nsiá, dandu ¿amádi chicá iá stná derechu xi nsiùhù sàhà ñà‑jaàn?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ádi sá‑ìnáhá stnâ‑nsià nansa xíquida dùtù quida‑xi chuun ìì veheñùhu (xi nècuàchì raza Judea), xixí‑né promesa sáà yucán. Vachi dùtù xinúcuáchí nùù mesa ìì ndé xíxìn quisì nduú promesa, níhì‑né iyuhu cuñu mà.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Ñàyùcàndùá, náhà claru sànì chitnùní ini Stoho‑ndà Señor ñà‑dùcán quida stná nèhivì cachítnùhu razón ndiaha, divi sàhà chuun quidá‑némà icúmí‑nê nìhì stná‑nè ñà‑cutiacu‑nè.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Doco yùhù, cónì xíquèn ñà‑jaàn nùù‑nsiá, mate iá derechu xi. Ni màsà cútúxí stná inì‑nsia a tiaí carta yohó ñà‑quìdé reclamu ñà‑ndùú derechu xi. Còó, chicá vàha dihna ni cuíˋ, te (màdìá quideàjàn), vàchi nú ducán, dandu mà cúí gá cachì xì nèhivì ñà‑ndùá cudíì guá inì cachì xì‑né, (divi ñà‑có‑xîquèn ni‑iñàha).
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ñà‑ndáà nduá, razón ndiaha xí Dios nduá cachítnùhi; doco có‑nìhnú inì camánì nèhivì yùhù sàhámà, vàchi nihnú inì ñà‑fuerza cachitnùhi palabra mà, te ndahví (gà cuú inì) nú màsà cáchítnùhi razón ndiaha ma.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ñàyùcàndùá, nú cuisì yùhù nì chitnùní inì cacanui xì palabra mà nì cùí, dandu vihini coo ñà‑cunduu nahi raya xi. Doco nú nihnú inì ñà‑fuerza quide chuun ma, dandu sàhájàn cundaà ini‑ndà iin chuun ìì nì nìhí nùù mii‑yá nduá.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Doco te nú ducán nì nìhí chuun ma, dandu ¿índù iñàha cunduu tnùmanì nìhìtáhvìˊ? Pues, divi ñà‑uun‑ni cachitnùhi xì nèhivì razón ndiaha xí Cristu, te có‑quîyàhvi, mate iá derechu xi càquìàn, doco có‑xîquèàn nùù‑né.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Yùhù, libre iéˋ; còò ni‑iin ana cachi xìˊ nansa quide. Doco nihnú inì ñà‑ìéˋ sujetu nùù nsidaa nèhivì áma vihini sàà stná‑nè cunchicùn‑nè ichì mii‑yá.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Yùhù, voluntad xi chívàha stnáì estilu xi nècuàchì raza‑xi Judea na hora cutnáhî xì‑né, áma sáà dava‑ne cunindisá stná‑nè. Ñà‑jaàn nduá quidé mate núù yùhù có‑ndiàá gà ley sànaha xí‑némà, doco voluntad xi mií nchícuìàn áma sáà stná dava‑ne cunindisá stná‑nè.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Daaní, nú iéˋ cutnáhî xì nèhivì có‑nchîcùn estilu xi ley mà, dandu có‑nchîcùn stnáì‑ñà, áma (chíndéé stnâ mà) ñà‑cunindisá stná dava‑ne ichì‑yá. Doco màsà cúníhnú inì‑nsia ñà‑ndùí iin nèhivì còò ni‑iin ley xi Dios nùù‑xí; còó, vàchi nchícùn ndisa stnáì ley xi Cristu.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Daaní, na iéˋ cutnáhî xì nèhivì mà‑fuerte anima‑xi, dandu quidá stnáì na quidá mii‑né, áma níhìˊ dacuní stnáì dava‑ne ichì váha. Vàchi ducání quidé xì nsidaa nèhivì: nacua quidá mii‑né, ducán quidá stnáì, áma sáà stná‑nè càcu anima‑nè.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Nsidaa ñà‑jaàn quidé sàhà‑ñá chicá quee tnùñuhu xí razón ndiaha xí‑yá, dandu nìhìtáhvì stnáì iin ñà‑ndiaha sàhà palabra mà.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Sà‑ìnáhá‑nsiâ, na xinú tècuachi carrera, cuisì imindaa‑té níhì xì premiu, mate cuáhà‑té nì dàdàvá stnahá‑te. Pues ducání iá stná xì ndohó, xiñuhu cuàhandee ini‑nda, dandu nìhìtáhvì stná‑ndà nùù‑yá.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Daaní, nú cuàhàn tècuachi ma dadavá stnahá‑te ducán, xíndiaa stná‑te mii‑té, có‑quìdá ndevàha‑tè xì mii‑té (áma níhì‑té cóó fuerte‑te). Te ¿índù chuun? Divi sàhà‑ñá cuní‑te nìhì‑té (iin premiu tii) mà cúnáhá ni‑iin ratu, iin sìcàté ndahà cuìí yutnù cuñuhu dìnì‑té. Doco ndohó, iin corona ndiaha mà nunca cutuhú nduá nìhì‑ndà nú ni cuáhandee ini‑ndà (cunchicùn‑ndà mii‑yá).
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Ñàyùcàndùá, yùhù sáhandee cahnú inì, nahi tè‑xìnú carrera, doco ináhî índù nùù‑xí cuàhìn. Te na quidá stná tècuachi ídiquí box, ducán sáhandee stná inì, doco có‑îdiquí uin; ináhî ñà‑ndùá quidé.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Sadíˋ nùù ñà‑xíhoé quide. Có‑sâhi ñà‑quida ndevàhi xì mií, còtó mà nátùi guè nùù mii‑yá mate cuáhà gá sànì càhìn xì nèhivì dava ga sàhà ichì‑yá.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.