1 Coríntios 8
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC
1 Vichi cuàhìn càhìn sàhà nansa quida‑nda xi ñà‑ndùú ofrenda chindóó nèhivì nùù ñà‑càhvì‑né. Pues vihini cachi‑ndà: “Nsidaa‑nda ináhá vâha‑nda (sàhà chuun jaàn)”. Doco nú ducán cachí‑ndà ñà‑ìnáhá cuâhà‑ndà iñàha, dandu queámà na ian ndiaá gà‑ndà tuxí ini‑ndà. Doco nú cuú ndisa ini‑ndà sàhà ñanìtnaha‑nda, dandísá sàà‑ndà cunduu‑nda nèhivì ndiaá ndisa.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Te nú tuxí ini‑ndà ináhá cuâhà‑ndà, dandu cumánì gá ñà‑cundaà vàha ini‑ndà nacua ndiá ìcà‑ndà.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Doco nú cuú ini‑ndà sàhà Dios, dandu mii‑yá, ináhá ndisa stná‑yà ndohó.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Ñàyùcàndùá, ñà‑yòhó nduá cachíˋ sàhà ofrenda chindóó nèhivì nùù ñà‑càhvì‑né. Ináhá‑ndá ñà‑imindaa Dios iá, te còò ni‑iñàha ndiaá figura iá ñuhìví yohó,
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 mate cuáhà gá ñà‑ndùá cachí nèhivì nduú ana cahvi‑né ansivi ò ñuhìví, vàchi cuàhà iñàha cachí‑nè nduú dios xi‑ne ò stoho‑nè.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Doco nùù ndohó, imindaa Yua‑nda Dios iá. Cuisì mii‑yá nì quidavàha xi nsidaa iñàha, te xinúcuáchí‑ndá nùù‑yá. Te imindaa stná Stoho‑ndà Jesucristu cahvi‑nda, vàchi sàhà ndudu ìì xí‑yá nì sàcòo nsidaa ñà‑ìá, dècuèndè stná ndohó.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Doco màdì nsidaa nèhivì sánìhì váha ini‑nè sàhájàn. Vàchi dava nècuàchì xiníndísâ, quidá íì‑né cuenta ñà‑dàcútiácú ndisa xi figura mà nduú ofrenda chindóó nèhivì nùá, vàchi antes ducán nìsa quida stná‑nè. Ñàyùcàndùá, na xixí‑né ofrenda mà vichi, nihnú ini‑nè ñà‑sànì cumanchá anima‑nè nduá, vàchi tàñáha ga cutùha vàha‑ne nacuni‑nè sàhámà.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Pues, náhà claru màdì xì ñà‑ìtiácú‑ndà icúmí‑ndá ndee vàha‑nda nùù Dios, vàchi nú sànì saxì‑ndà iñàha, màdìá chicá ndiaá‑ndà, te ò nú có‑cùní‑ndà caxì‑ndà iñàha, iin‑ni iá stná‑ndà, (cónì xìdá cuàchi‑nda.)
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Doco cuidadu ni cúndóó‑ndá, vàchi mate iá derechu xi‑nda (caxì‑ndà ñà‑yùcán), doco vihini coo iin nèhivì có‑cùndáà inì‑xi sàhámà, te vihini sàhà ndohó cuida cuàchi‑ne.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 ¿Índù modo? Pues, ni cachí‑ndà sànì xini iin nèhivì mii‑nsiá nècuàchì ináhá guâ, te nì quìhvi‑nsia vehe ndé itá ñà‑ndùá cahvi néhivì, te ndoó‑nsiá vehe ma, xixí‑nsiá ofrenda xi‑ñamà. Te nèhivì nì xini xì‑nsiá mà, nú ni cúndúú‑né iin nècuàchì có‑cùndáà vàha inì‑xi, vihini cuàhandee stná ini‑nè caxì stná‑nè ñà‑jaàn.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Ñàyùcàndùá, sàhà‑ñá tuxí mii‑nsiá ináhá guâ‑nsià (nansa quidá‑nsiá), vihini dandáñúhú‑nsiâ anima ñanìtnaha‑nsia, mate sáhà stná mii‑né nì xìhì Cristu.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Ñàyùcàndùá, có‑quèé víámà, vàchi nú ni quida‑nda cuàchi nùù ñanìtnaha‑nda ducán, dandu nùù stná Cristu nì quida stná‑ndà cuàchi queámà, vàchi sànì dàtúcù‑ndà sàxìnítnùní nècuàchìmà ñà‑có‑sâà‑nè cundaà vàha ini‑nè.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Ñàyùcàndùá, yùhù, nú cuàhàn iin ñanìtnahi quida‑ne iin cuàchi sàhà ñà‑ndùá cuníˋ caxí nì cùí, dandu chicá vàha màsà nunca caxì guéˋ ni‑iin cuñu mà, còtó cuida cuàchi iin ñanìtnahi.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.