1 Coríntios 8

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vichi cuàhìn càhìn sàhà nansa quida‑nda xi ñà‑ndùú ofrenda chindóó nèhivì nùù ñà‑càhvì‑né. Pues vihini cachi‑ndà: “Nsidaa‑nda ináhá vâha‑nda (sàhà chuun jaàn)”. Doco nú ducán cachí‑ndà ñà‑ìnáhá cuâhà‑ndà iñàha, dandu queámà na ian ndiaá gà‑ndà tuxí ini‑ndà. Doco nú cuú ndisa ini‑ndà sàhà ñanìtnaha‑nda, dandísá sàà‑ndà cunduu‑nda nèhivì ndiaá ndisa.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Te nú tuxí ini‑ndà ináhá cuâhà‑ndà, dandu cumánì gá ñà‑cundaà vàha ini‑ndà nacua ndiá ìcà‑ndà.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Doco nú cuú ini‑ndà sàhà Dios, dandu mii‑yá, ináhá ndisa stná‑yà ndohó.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Ñàyùcàndùá, ñà‑yòhó nduá cachíˋ sàhà ofrenda chindóó nèhivì nùù ñà‑càhvì‑né. Ináhá‑ndá ñà‑imindaa Dios iá, te còò ni‑iñàha ndiaá figura iá ñuhìví yohó,
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 mate cuáhà gá ñà‑ndùá cachí nèhivì nduú ana cahvi‑né ansivi ò ñuhìví, vàchi cuàhà iñàha cachí‑nè nduú dios xi‑ne ò stoho‑nè.
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Doco nùù ndohó, imindaa Yua‑nda Dios iá. Cuisì mii‑yá nì quidavàha xi nsidaa iñàha, te xinúcuáchí‑ndá nùù‑yá. Te imindaa stná Stoho‑ndà Jesucristu cahvi‑nda, vàchi sàhà ndudu ìì xí‑yá nì sàcòo nsidaa ñà‑ìá, dècuèndè stná ndohó.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Doco màdì nsidaa nèhivì sánìhì váha ini‑nè sàhájàn. Vàchi dava nècuàchì xiníndísâ, quidá íì‑né cuenta ñà‑dàcútiácú ndisa xi figura mà nduú ofrenda chindóó nèhivì nùá, vàchi antes ducán nìsa quida stná‑nè. Ñàyùcàndùá, na xixí‑né ofrenda mà vichi, nihnú ini‑nè ñà‑sànì cumanchá anima‑nè nduá, vàchi tàñáha ga cutùha vàha‑ne nacuni‑nè sàhámà.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Pues, náhà claru màdì xì ñà‑ìtiácú‑ndà icúmí‑ndá ndee vàha‑nda nùù Dios, vàchi nú sànì saxì‑ndà iñàha, màdìá chicá ndiaá‑ndà, te ò nú có‑cùní‑ndà caxì‑ndà iñàha, iin‑ni iá stná‑ndà, (cónì xìdá cuàchi‑nda.)
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Doco cuidadu ni cúndóó‑ndá, vàchi mate iá derechu xi‑nda (caxì‑ndà ñà‑yùcán), doco vihini coo iin nèhivì có‑cùndáà inì‑xi sàhámà, te vihini sàhà ndohó cuida cuàchi‑ne.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 ¿Índù modo? Pues, ni cachí‑ndà sànì xini iin nèhivì mii‑nsiá nècuàchì ináhá guâ, te nì quìhvi‑nsia vehe ndé itá ñà‑ndùá cahvi néhivì, te ndoó‑nsiá vehe ma, xixí‑nsiá ofrenda xi‑ñamà. Te nèhivì nì xini xì‑nsiá mà, nú ni cúndúú‑né iin nècuàchì có‑cùndáà vàha inì‑xi, vihini cuàhandee stná ini‑nè caxì stná‑nè ñà‑jaàn.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Ñàyùcàndùá, sàhà‑ñá tuxí mii‑nsiá ináhá guâ‑nsià (nansa quidá‑nsiá), vihini dandáñúhú‑nsiâ anima ñanìtnaha‑nsia, mate sáhà stná mii‑né nì xìhì Cristu.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Ñàyùcàndùá, có‑quèé víámà, vàchi nú ni quida‑nda cuàchi nùù ñanìtnaha‑nda ducán, dandu nùù stná Cristu nì quida stná‑ndà cuàchi queámà, vàchi sànì dàtúcù‑ndà sàxìnítnùní nècuàchìmà ñà‑có‑sâà‑nè cundaà vàha ini‑nè.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Ñàyùcàndùá, yùhù, nú cuàhàn iin ñanìtnahi quida‑ne iin cuàchi sàhà ñà‑ndùá cuníˋ caxí nì cùí, dandu chicá vàha màsà nunca caxì guéˋ ni‑iin cuñu mà, còtó cuida cuàchi iin ñanìtnahi.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.