1 Coríntios 8

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vichi cuàhìn càhìn sàhà nansa quida‑nda xi ñà‑ndùú ofrenda chindóó nèhivì nùù ñà‑càhvì‑né. Pues vihini cachi‑ndà: “Nsidaa‑nda ináhá vâha‑nda (sàhà chuun jaàn)”. Doco nú ducán cachí‑ndà ñà‑ìnáhá cuâhà‑ndà iñàha, dandu queámà na ian ndiaá gà‑ndà tuxí ini‑ndà. Doco nú cuú ndisa ini‑ndà sàhà ñanìtnaha‑nda, dandísá sàà‑ndà cunduu‑nda nèhivì ndiaá ndisa.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Te nú tuxí ini‑ndà ináhá cuâhà‑ndà, dandu cumánì gá ñà‑cundaà vàha ini‑ndà nacua ndiá ìcà‑ndà.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Doco nú cuú ini‑ndà sàhà Dios, dandu mii‑yá, ináhá ndisa stná‑yà ndohó.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Ñàyùcàndùá, ñà‑yòhó nduá cachíˋ sàhà ofrenda chindóó nèhivì nùù ñà‑càhvì‑né. Ináhá‑ndá ñà‑imindaa Dios iá, te còò ni‑iñàha ndiaá figura iá ñuhìví yohó,
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 mate cuáhà gá ñà‑ndùá cachí nèhivì nduú ana cahvi‑né ansivi ò ñuhìví, vàchi cuàhà iñàha cachí‑nè nduú dios xi‑ne ò stoho‑nè.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Doco nùù ndohó, imindaa Yua‑nda Dios iá. Cuisì mii‑yá nì quidavàha xi nsidaa iñàha, te xinúcuáchí‑ndá nùù‑yá. Te imindaa stná Stoho‑ndà Jesucristu cahvi‑nda, vàchi sàhà ndudu ìì xí‑yá nì sàcòo nsidaa ñà‑ìá, dècuèndè stná ndohó.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Doco màdì nsidaa nèhivì sánìhì váha ini‑nè sàhájàn. Vàchi dava nècuàchì xiníndísâ, quidá íì‑né cuenta ñà‑dàcútiácú ndisa xi figura mà nduú ofrenda chindóó nèhivì nùá, vàchi antes ducán nìsa quida stná‑nè. Ñàyùcàndùá, na xixí‑né ofrenda mà vichi, nihnú ini‑nè ñà‑sànì cumanchá anima‑nè nduá, vàchi tàñáha ga cutùha vàha‑ne nacuni‑nè sàhámà.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Pues, náhà claru màdì xì ñà‑ìtiácú‑ndà icúmí‑ndá ndee vàha‑nda nùù Dios, vàchi nú sànì saxì‑ndà iñàha, màdìá chicá ndiaá‑ndà, te ò nú có‑cùní‑ndà caxì‑ndà iñàha, iin‑ni iá stná‑ndà, (cónì xìdá cuàchi‑nda.)
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Doco cuidadu ni cúndóó‑ndá, vàchi mate iá derechu xi‑nda (caxì‑ndà ñà‑yùcán), doco vihini coo iin nèhivì có‑cùndáà inì‑xi sàhámà, te vihini sàhà ndohó cuida cuàchi‑ne.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 ¿Índù modo? Pues, ni cachí‑ndà sànì xini iin nèhivì mii‑nsiá nècuàchì ináhá guâ, te nì quìhvi‑nsia vehe ndé itá ñà‑ndùá cahvi néhivì, te ndoó‑nsiá vehe ma, xixí‑nsiá ofrenda xi‑ñamà. Te nèhivì nì xini xì‑nsiá mà, nú ni cúndúú‑né iin nècuàchì có‑cùndáà vàha inì‑xi, vihini cuàhandee stná ini‑nè caxì stná‑nè ñà‑jaàn.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Ñàyùcàndùá, sàhà‑ñá tuxí mii‑nsiá ináhá guâ‑nsià (nansa quidá‑nsiá), vihini dandáñúhú‑nsiâ anima ñanìtnaha‑nsia, mate sáhà stná mii‑né nì xìhì Cristu.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Ñàyùcàndùá, có‑quèé víámà, vàchi nú ni quida‑nda cuàchi nùù ñanìtnaha‑nda ducán, dandu nùù stná Cristu nì quida stná‑ndà cuàchi queámà, vàchi sànì dàtúcù‑ndà sàxìnítnùní nècuàchìmà ñà‑có‑sâà‑nè cundaà vàha ini‑nè.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ñàyùcàndùá, yùhù, nú cuàhàn iin ñanìtnahi quida‑ne iin cuàchi sàhà ñà‑ndùá cuníˋ caxí nì cùí, dandu chicá vàha màsà nunca caxì guéˋ ni‑iin cuñu mà, còtó cuida cuàchi iin ñanìtnahi.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.