1 Coríntios 6

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Có‑ndìá ìcà‑nsiá canicuàchi stnahá‑nsiá sàhà‑nsiá nùù iin juez có‑xìníndísá‑xí ichì Dios. Chicá vàha nùù nèhivì xí mii‑yá ni ndúndáà sàhà chuun xi‑nsia.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Amádi sá‑ìnáhá‑nsiâ ñà‑divi ndohó nèhivì xí‑yá cunduu ana (chindee) nsidandaà‑xì sàhà nèhivì ñuhìví yohó quìvì juiciu. Pues nú ducán nduá, dandu ádi vátùni sàà‑ndà nsidandaà‑ndà sàhà chuun cuatiluha cuú ofrecer tiempu vichi.
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Cunaha‑nsiá, dècuèndè stná ángel icúmí‑ndá nsidandaà‑ndà sàhà‑xí. Pues nú ducán, dandu ádi mà úhì nsidandaà stná‑ndà sàhà chuun sencillu iá ñuhìví yohó‑ní.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Ñàyùcàndùá, nú iá iin pleitu xi‑nsia, dandu xiñuhu nacàxin‑nsia nèhivì tuxí inì‑nsia chicá mà nchìchí, te mii‑né nsidandaà sàhájàn.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Pues, ñà‑jaàn cachí uin xì‑nsiá áma cúcáhán nûù‑nsiá sàhájàn. ¿A ndísá còò ni‑iin ñani‑ndà nchichí mahì‑nsiá? ¿A ndísá còò iin cui nsidandaà sàhà chuun xi iin‑nsia inga‑nsià?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Doco (ndahví‑nsià), vàchi sáhàn‑nsià sanícuàchi stnahá‑nsiá sàhà‑nsiá, mate iin‑ni ñaní xínduu‑nda. Dècuèndè nùù iin juez có‑xìníndísâ (xí Jesús) sáhàn‑nsià.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Ñàyùcàndùá, iin falta cahnú xí‑nsiá nduájàn, vàchi có‑ndìá ìcà‑ndà canicuàchi stnaha‑nda sàhà‑ndà. Chicá vàha ni cuáha‑nda quidaquini‑ne xì‑ndà, te quidandee ini‑ndà. Chicá vàha nacoo‑ndané cahnìndàhví‑nèndó.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Doco mii‑nsiá, có‑quìdándéé stnahá ini‑nsià sàhà‑nsiá. Còó. Dècuèndè quidáquíní‑nsiá xì ñanìtnaha‑nsia, te xidándiáá‑nsià ñà‑ndùá icúmí‑nê, mate iin‑ni ñaní xínduu nsidaa‑nda.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Sà‑ìnáhá‑nsiâ ñà‑mà níhì nèhivì malu sàà‑nè ñuhìví ìì xí Dios. Ñàyùcàndùá, màsà dándáhvî ni‑iin nèhivì mii‑nsiá, vàchi mà cúndiátû anima ni‑iin nèhivì nchícùn xì ñahà, ni‑iin stná nèhivì cahvi xi yùù ò figura, ni‑iin stná nèhivì iá xì inga ana có‑ndùú nècuàchì vehe‑ne, ni‑iin stná nèhivì nduú ùì nèhivì,
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 ni‑iin tècuìhnà, ni‑iin stná ana tùha xího xi ñà‑ìcúmí inga nèhivì, ni‑iin stná tè‑xíni, ni‑iin stná tè‑tùha canàhá, ni‑iin stná tè‑sàhníndáhvî xì ñanìtnaha xi. Ni‑iin nècuàchì jaàn mà níhìtáhvì xì ñuhìví ìì xí Dios.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Te mii‑nsiá, divi ducán nìsa quida dava‑nsia antes. Doco sànì ndoo cuàchi‑nsiamà, te sànì ndu‑iì stná anima‑nsià. Ñàyùcàndùá, nèhivì vàha sanduú‑nsiá nùù mii‑yá vichi. Ducán nì cuu xi‑nsiá na ní (xinindisá‑nsiá palabra ìì, te nì) ndacùcahan‑nsiá quìvì Stoho‑ndà Jesucristu, vàchi nì chindee stná Espíritu Ìì xí Yua‑nda Dios.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 (Cachí nèhivì:) “Vàtùni quida‑nda ñà‑ndùá cudíì ini‑ndà”. Pues vihini, doco màdì nsidaa iñàha nduá iin ñà‑chìndéé xí‑ndá. Mate vihini quida‑nda ñà‑ndùá cuní‑ndà, doco màsà cuáha‑nda cundee ni‑iin ñà‑có‑ìá vàha nùù sàxìnítnùní‑ndà.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Vachi dohó cachí stná iin dichu: “Tìxi‑nda nduú fin xi ñà‑ndùá xixi‑nda, te chuun quidá tìxi‑nda nduú stná ñà‑cuñuhamà”. Doco cunaha‑nsiá, iin‑ni fin icúmí ndúìàjàn, vàchi vàxi iin quìvì icúmí Dios dandáñúhú‑yâ nsidaájàn. Te cuerpu xi‑nda, ¿índù chuun icúmíâ? Pues màdì‑ñá coo‑nda xi ndéni ñahà ní cui; còó. Divi ñà‑cunucuachi víi‑nda nùù Stoho‑ndà Señor nduú chuun xan. Te cunaha‑nsiá, iá stná‑yà sàhà‑ndà.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Ñàyùcàndùá, nacua nì natiacu‑yà nì quida Yuamánì‑yá Dios, divi ducán stná ndohó, icúmí‑ndá natiacu stná‑ndà quida ndudu ìì xí‑yá.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 ¿A có‑nsìnúú inì‑nsia ñà‑ndahàsáhà Cristu nduu‑nda? Te nú ducán, ¿a iá vàha coo stná‑ndà xì iin ñahà ndevàha, nú nahi ndahàsáhà‑yá sàndùù‑ndà? Còó, màsà nunca quida‑nda ducán.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 ¿A có‑nsînuu stná inì‑nsia nansa iá xì iin tiàa nì quida iin cuàchi xi iin ñahà ndevàha, ñà‑iin‑ni nèhivì sànì nanduu‑ne? Vàchi ducán cachí tutu ìì: “Iin‑ni nèhivì cunduu ndúì‑nè, (nècuàchì tiàa xi nècuàchì ñahà)”.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Doco nú sànì yàha‑nda ndahà Stoho‑ndà Señor, dandu iin‑ni anima sànì nanduu‑nda xi mii‑yá.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Ñàyùcàndùá, nacoo dahuun‑nsia cuàchi ñà‑càhàn‑ndà xì inga ana cónì nándàhà xì‑ndà. Nsidaa cuàchi dava ga, có‑quìdá quíní guâˋ xì iquìcúñú‑ndà. Doco nú ni quida‑nda iin falta xì iin nècuàchì ñahà, dandu ñà‑sànì quida‑nda cuàchi nùù cuerpu xi mii‑nda nduájàn.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 ¿A có‑ìnáhá‑nsiâ ñà‑vehe Espíritu Ìì xí‑yá nduú cuerpu xi‑nda, vàchi sànì nìhìtáhvì‑ndà Yà‑ìì mà nùù‑yá? Ñàyùcàndùá, màdìá mii‑nda nduu‑nda stoho‑ndà;
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 còó. Mii‑yá, sànì xiin‑yàndó na ní dànáà‑yá sàhà‑ndà, te sàhámà nsidaa ñà‑ndùá quìdà‑ndà na itiácú‑ndà xì cuerpu xi‑nda, divi sàhà tnùñuhu xí mii‑yá ni cúndúá.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.