1 Coríntios 3

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ducán iá, ñánì; doco (na ní sa‑ìe xì‑nsiá daa), mànìcùí dacuahá vàhi mii‑nsiá, vàchi tàñáha ga cunihnu vàha inì‑nsia nacua cuní Espíritu Ìì xí Dios. Na nihnú ini ndéni nèhivì ní cui, ducán nihnú inì‑nsia, na ian nihnú iquin ini‑nsià, có‑sânìhì víi ini‑nsià ichì Cristu.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Na iin méè sáha‑nda cuisì‑ní tèndodo, te màdìá comida chicá fuerte, ducán nì quida stnáì xì‑nsiá, (puru palabra mà úhì cundaà ini‑ndà nduá nì dàcuàhí mii‑nsiá, màdìá palabra chicá nchichí), vàchi cónì sáà‑nsià cundaà inì‑nsia, te dècuèndè stná vichi, tàñáha ga sàà‑nsià mànìhì váha inì‑nsia.
2 Com leite vos criei e não com manjar, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis;
3 Vàchi nihnú íì inì‑nsia nahi nsidaa nèhivì dava ga ñuhìví. Vàchi ñà‑cúmbìdia inì‑nsia, te náâ stnahá‑nsiá, te táhndè dava‑nsia, pues, ¿amádi divi ñà‑jaàn nduú modo xíquida nèhivì ñuhìví? Te divi sàhà ñà‑jaàn náhà claru nihnú íì inì‑nsia nahi mii‑né.
3 porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois, porventura, carnais e não andais segundo os homens?
4 Vàchi dava‑nsia, cachí‑nsià nèhivì xí Pablo nduú‑nsiá, te dava‑nsia, cachí‑nsià nèhivì xí Apolo nduú‑nsiá. Doco ¿amádi divi ñà‑jaàn nduá quidá stná nèhivì ñuhìví yohó?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu, de Apolo; porventura, não sois carnais?
5 Doco cunaha‑nsiá, màdì nèhivì chicá ndiaá nduú Apolo, te ni màdì nèhivì chicá ndiaá nduú stná yùhù Pablo. Cuisì nèhivì xinúcuáchí nùù Dios nduú‑nsí, te sàhà nsiùhù sànì xinindisá stná‑nsià palabra ìì xí‑yá. Ñàyùcàndùá, cada iin iin‑nda xi chuun nì nìhìtáhvì‑ndà nùù‑yá.
5 Pois quem é Paulo e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Vàchi (ducán iá nahi chuun itu‑ndà), iin‑nda chihí, te inga‑ndà cùhñù, doco Dios nduú ana dacuahnu‑xi viu. Te ducani iá stná xì nsiùhù, primeru yùhù (nì cachitnùhi xì‑nsiá palabra ìì). Daaní, después nì chindee stná Apolo. Doco cuisì sàhà Dios nì quee viì (obra mà).
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Màdìá chicá ndiaá ana nì càhàn xì palabra primeru, te ni màdìá chicá ndiaá stná ana nì chindee después, cuisì mii Dios nduú ana chicá ndiaá, te cuisì sàhà mii‑yá nducuáhà palabra xi‑ya.
7 Pelo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nècuàchì quidáchúûn primeru, xì stná nècuàchì nchícùn gà, iin‑ni xíndiaa‑nsì nùù‑yá. Doco según chuun quidá iin iin‑nda, ducán icúmí‑ndá nìhì‑ndà tnùmanì xì‑ndà nùù‑yá.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão, segundo o seu trabalho.
9 Te vichi iin‑ni xinúcuáchí nsidaa‑nsí nùù‑yá. Te mii‑nsiá, na iin itu Dios (ndé quidáchúûn‑nsí) nduú‑nsiá. Te nahi stná iin vehe nì dàndàcú‑yá cuàha, ducán nduú stná‑nsià.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Te yùhù, na iin albañil tùha vàha, ducán nduí, te nì quidachuín (chuun xi Dios ndé ndoó‑nsiá). Na iin cimientu nduú (chuun primeru) nì quide jaàn sàhà gracia xi‑ya. Te vichi sà‑ìá inga ana quida‑xi chuun ma, na ian dacuahnú‑né nama. Doco cuidadu ni cúndóó nsidaa nèhivì quidá seguir xì chuun nì dàquésáhî mà.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Màsà cáchí‑nè iá inga (palabra chicá ndiaá); còó. Cuisì ndiaá palabra sàhà Jesucristu (nì cachitnùhi xì‑nsiá) primeru, vàchi nahi cimientu nduá.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Te nú cuní iin nèhivì (quida‑ne seguir xì obra mà), dandu queámà na ian cuàhàn‑nè dacuahnú‑né nama dìquì cimientu mà. Te nú cuàhàn‑nè quida viì‑né obra mà, dandu ducán queá na ian xichúûn‑né oro, ò plata, ò yùù yéhè. Doco nú có‑quìdá víi‑né obra mà, dandu ducán queá na ian xichúûn‑né yutnù, ò mihì, ò ñùù.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Dandu después icúmí sàà iin quìvì cundaà inì‑xi nansa iá obra nì quida iin iin‑nda. Vàchi na sáà quìvì mà icúmí coo nahi ñuhu xíxìn, te sàhà ñuhu mà cundaà inì‑xi a natùi obra xi‑nda nùù Dios, á coó.
13 a obra de cada um se manifestará; na verdade, o Dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Nú màsà cócó obra xi‑nda, dandu icúmí‑ndá nìhì‑ndà ñà‑vàha xi‑nda nùù‑yá.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Doco nú ni cocá, dandu mà níhì‑ndà ñà‑vàha cuàhàn‑ndà nìhì‑ndà nì cùí, doco anima‑ndà, vàtùni càcu viá, mate cunduamà na ian (nì chindee‑nda mii‑nda nùù) ñuhu xíxìn.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Mii‑nsiá, ¿a có‑nsìnúú inì‑nsia ñà‑ndùù‑ndà na iin vehe ìì ndé iá Dios? Vàchi iá Espíritu Ìì xí‑yá ini anima‑ndà.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ñàyùcàndùá, nú ni dándâñúhú iin nèhivì ñà‑ìì icúmí lugar xi‑ya, dandu icúmí nècuàchìmà ndañuhu dahuun stná‑nè quida‑ya. Vàchi ndé iá‑yà, yáha ga ìì lugar mà, te cunaha‑nsiá, divi nahi vehe ìì‑yá nduu‑nda.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Màdí dandahví‑nsià mii‑nsiá, vàchi nú iá ana tuxí inì‑xi nduú nècuàchì nchichí nùù nèhivì ñuhìví yohó, dandu xiñuhu dàma‑ne, mate (cachí nèhivì) sànì culocó‑nè, vàchi nú ducán, dandu ñà‑sànì ndunchichí ndisa‑ne cundua.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Vàchi ñà‑ndùá tuxí ini nèhivì nduú ñà‑chicá nchichí, pues nùù Dios ñà‑loco nduá. Te dohó cachí stná nùù tutu ìì: “Icúmí Dios cundee‑yá nùù tènchìchí na meru xíquida cuahà‑té maña dandáhvî‑te”.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Daaní, inga xaan cachí stná tutu mà: “Ináhá Dios, ñà‑chìcuéhè uun nduá chítnùní guâ ini nècuàchì nchichí”.
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Ñàyùcàndùá, màsà cútúxí ini ni‑iin‑nsia chicá ndiaá‑nsià ñà‑nchícùn‑nsià iin tal nèhivì. Vàchi nsidanicuú nèhivì, xì nsidanicuú iñàha, divi cuenta xi mii‑nsiá nduá.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 A ducán yùhù Pablo, te ò Apolo, te ò Pedro, có‑quìdá, cuenta xi mii‑nsiá nduú nsidaa‑nsí. Dècuèndè stná ñuhìví yohó, cuenta xi stná‑ndà nduájàn, te mate ni cútiácú‑ndà, te ò nì sáà‑ndà cui‑ndà, có‑quìdá, vàchi nsidaa ñà‑ndùá cùù xì‑ndà quìvì vichi, ò quìvì vàxi xi‑nda, sàhà bien xi‑nda nduá.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro, tudo é vosso,
23 Te Cristu nduú Stoho‑ndà. Te Stoho mii‑yá nduú (Yua‑nda) Dios.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.