1 Coríntios 16

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vichi cuàhìn càhìn xì‑nsiá sàhà nansa quida tnaha‑nda cooperar ñà‑chindee‑nda dava ga nèhivì xí Dios. Cunaha‑nsiá, nacua nì cachì xì nèhivì xí‑yá ndoó ladu Galacia, ducán cuníˋ quida stná mii‑nsiá.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Cada quìvì domingu xiñuhu tavà cuàán iin iin‑nsia iyuhu ñà‑ndùá sànì quida‑nsia ganar, dandu quìvì sàì ndé ndoó‑nsiá, có‑ndùú gá ñà‑càcàn gà‑nsià dìhùn.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Te nú sànì sàì, dandu icúmí stnâ‑nsià nacàxin‑nsia iin ùì nèhivì techuín cùhùn ñuu Jerusalén ñà‑cunihi‑ne tnùmanì xí‑nsiá cùhùn. Te icúmî tiaa stnáì iin carta cunihi‑ne cùhùn ñà‑ndùá iin chuun vàha.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Te nú tuxí inì vàtùni cùhùn stnáì, dandu cutnáhî xì nècuàchìmà cùhùn‑nsì.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Yùhù nihnú inì quihin ichì cùhìn ladu Macedonia. Te nú sànì yàhi ladu yucán, dandu icúmî sàà stnáì ndé ndoó mii‑nsiá ñuu Corinto jaàn.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Te vihini coo chií xì‑nsiá jaàn cahín, dècuèndè vihini coi inii tiempu vìxin, dandu después chindee‑nsiá yùhù cùhìn chicá nùù‑xí ndé icúmî cùhìn.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Vàchi có‑cùníˋ yàha uin ndé ndoó‑nsiá; có‑cùníˋ casàhú uin xì‑nsiá. Cahnú gà Dios siquiera iyuhu tiempu cuníˋ coi cutnahí xì‑nsiá.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Doco vichi cuàhìn coi ñuu Éfeso yohó dècuèndè nacava vicò Pentecostés;
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 vàchi ñuu yohó, ndiaha gá‑sànì nuna ñuhìví nduá, vàchi sà‑ìá cuàhà chuun xi mii‑yá quida‑nsi, mate ndoó cuáhà stná ana xídà inì‑xi.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Nú ni sáà Timoteo ndé ndoó‑nsiá, quidañuhu‑nsiánè sàhà ñà‑nì còó‑né contentu na iá‑nè jaàn, vàchi iin‑ni quidá stná‑nè chuun xi Stoho‑ndà Señor, nahi yùhù.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Ñàyùcàndùá, màsà cáhîchì inì‑nsianè. Te chindee‑nsiánè na naquihin‑ne ichì ndixi‑ne ndé iéˋ, vàchi ndiatuí‑nè nsiaa‑nè xì compañeru‑nè.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Daaní, ñani‑ndà Apolos, cuàhà gá nì sacundahvíˋ nùù‑né áma cútnáhâ‑né xì compañeru‑nsì sàà‑nè ndé ndoó‑nsiá. Doco có‑ìá‑nè dispuestu cùhùn‑nè vichi‑ni. Ndè iin quìvì chicá cusaa‑ne, dandu sàà‑nè.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Cundoo tùha‑nsia (ñà‑màsà dándáhvî nèhivì‑nsiá). Iin‑ni cunindisá vàha‑nsia, te cunihnu fuerte ini‑nsià, te nacuàhandee stná ini‑nsià.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Nsidanicuú chuun icúmí‑nsiâ xì ñanìtnaha‑nsia, màsà nándodó‑nsiá cuu manì stnahá ini‑nsià sàhà‑nsiá.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Ináhá‑nsiâ sàhà Estéfanas xì nsidaa nèhivì vehe‑ne, ñà‑xínduu‑ne nèhivì primeru nì xinindisa‑xi mii‑yá jaàn ladu Acaya. Te ináhá stná‑nsià ñà‑cuàhà guá voluntad icúmí‑nê chindee‑né nsidaa nèhivì xí Dios, ñánì.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Ñàyùcàndùá, cuníˋ quidañuhu stná‑nsiànè xì nsidaa stná ana nihnú inì‑xi nahi mii‑né, xì nsidaa gá stná nècuàchì xinúcuáchí nûù‑yá, te chindéé sàhà chuun nsiha, cuníˋ quidañuhu víi‑nsiánè.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Nì cudiì gá inì na ní quesaa Estéfanas xì Fortunato xì Acaico, vàchi mate mànìcùí quixi mii‑nsiá, doco siquiera mii‑né nì quesaa‑nè, te sàhájàn sà‑ìéˋ contentu.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Sànì nacuàhandee ini‑nè anímè, te divi ducání tùha stná‑nè quida‑ne xì mii‑nsiá, ináhî. Ñàyùcàndùá, xiñuhu quidañuhu víi‑nsiánè, mii‑né xì nsidaa gá stná nèhivì nahi mii‑né.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Nsidaa nèhivì natácá càhvì xì Dios ladu Asia yohó, cásàhú‑nè xì‑nsiá. Te cásàhú stná Aquila, xì Priscila, xì nsidaa gá stná nèhivì natácá vehe‑ne; cuàhà gá (cudíì ini‑nè) ñà‑ndòó‑nsiá ladu xi mii‑yá.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Nsidanicuú nèhivì xí‑yá (ladu yohó), cásàhú‑nè xì‑nsiá. Te mii‑nsiá, nacasàhú stnahá víi stná‑nsià ñà‑ndùú‑nsiá nèhivì ìì xí‑yá.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Ndahà yùhù Pablo tiaí palabra yohó, te cásàhú stnáì xì nsidaa‑nsiá.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Nú iá ana có‑cùú inì‑xi sàhà Stoho‑ndà Jesucristu, dandu ni sáà‑nè ndañuhu‑né nùù‑yá. Te vichi cachí‑ndà xì‑yá: “Naxicocuíìn‑ní cuní‑nsì, Stoho‑nsì Señor”.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ni cúcúmí víhí‑nsiâ gracia xi Stoho‑ndà Jesucristu.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Te cuníˋ nsinuu inì‑nsia nansa cuú inì sàhà‑nsiá ñà‑iin‑ni xínduu‑nda nèhivì xí Jesucristu. Sà‑ìá.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.