1 Coríntios 14
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVI
1 (Ñà‑ndáà ndua), xiñuhu cuu stnahá ndisa ini‑ndà sàhà‑ndà. Daaní, cuní stnáì nanducu‑nsiá nansa nìhìtáhvì gá‑nsià más tàhvì ndiaha xí‑yá. Te ñà‑chicá cuníˋ nìhìtáhvì‑nsiá nduú ñà‑cachitnùhu‑nsia razón ndiaha xí‑yá.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Vàchi na cáhàn‑ndà dàhàn sàà, màdì nèhivì ñuhìví cáhàn xì‑ndà. Còó. Dios cáhàn xì‑ndà, doco nèhivì ñuhìví, có‑cùndáà ini‑nè nansa cachí‑ndà. Divi Espíritu Ìì chindéé xí‑ndá cáhàn‑ndà ducán, doco iin chuun iá dèhé nduá cachí‑ndà.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Doco na cachítnùhu‑nda razón ndiaha xí‑yá, dandísá nèhivì ñuhìví cáhàn xì‑ndà, vàtùni chindee‑ndané ñà‑chicá cunihnu viì ini‑nèyà, te chicá nacuàhandee ini‑nè.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Doco nú dàhàn sàà nduá cáhàn‑ndà na natácá‑ndà, dandu ñà‑chindee xi anima mii‑ni‑nda nduámà. Doco na cachítnùhu‑nda razón ndiaha xí‑yá, dandu nsidanicuú nèhivì nácuàhandee inì‑xi.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Mate cúdíi inì nú ni cuáhatahvì Dios nsidaa‑nsiá ñà‑càhàn‑nsià dàhàn sàà, doco chicá cudiì inì nú ni níhìtáhvì‑nsiá cachitnùhu‑nsia razón ndiaha xí‑yá, vàchi chicá ndiaha ñà‑jaàn. Doco nú ni cáhàn‑ndà dàhàn sàà, te después cachitnùhu stná‑ndà nansa cuní cachi palabra mà, dandu vàtùni, vàchi (sàhà‑ñá claru iá palabra mà) vàtùni nìhì stná nsidaa compañeru‑ndà iin ñà‑vàha xi mii stná‑nè.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ni cachí‑ndà ni sáì ndé ndoó‑nsiá, te cuisì‑ní inga dàhàn sàà ni cáhìn xì‑nsiá. ¿A vátùni chindeámà mii‑nsiá, ñánì? Còó, vàchi xiñuhu ñà‑nacani claru stnáì xì‑nsiá iin palabra sànì dàtnúù ini Dios yùhù, te ò iin palabra nì cundaà tùí inì nì quida‑ya, te ò nú coó, iin razón ndiaha nì quixi nùù‑yá, te ò iin ñà‑vàha cui chinahì mii‑nsiá.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Vàchi dècuèndè stná ñà‑quìdándáá‑ndá, ni cúndúá iin pitu, ò iin yutnù cuerda, nú nansa‑ni nì cui ni quidándáá‑ndáñâ, dandu mà cúndáà ini nèhivì índù yaa tavá‑nda.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Stná corneta siví soldadu, nú có‑sìví viì‑té, mà cúndáà ini compañeru‑te ñà‑sà‑ìá hora quidayucùn‑te cùhùn‑te guerra.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Te ducání stná ndohó na cáhàn‑ndà, nú có‑câhàn claru‑ndà (dàhàn mii‑nda), mà cúí cundaà ini nèhivì nansa cachí‑ndà. Uun‑ni queamà.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Pues cuàhà gá dàhàn iá ñuhìví, te iin ian vàtùni càhàn nèhivì, te cundaà stnahá ini‑nè.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Doco nú có‑ìnáhá‑ndá nansa cuní cachi dàhàn cáhàn iin nèhivì, dandu có‑cùndáà ini‑ndà nansa cachí‑nè; nahi nèhivì inga ñuu xìcà nduú‑né, te ni mii‑né, có‑cùndáà stná ini‑nè ñà‑ndùá cachí ndohó.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Pues ducání stná mii‑nsiá (xì dàhàn sàà cáhàn‑nsià). Yùhù ináhî, yáha ga cuní‑nsià nìhìtáhvì‑nsiá cuàhà iñàha nùù‑yá. Doco ñà‑chicá xiñuhu nduá nìhìtáhvì‑ndà iin ñà‑chindee xi ñanìtnaha‑nda natácá xì‑ndà. Pues divi tàhvì clase jaàn nduá cuníˋ nanducu‑nsiá.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ñàyùcàndùá, nú sàtùha‑nda càhàn‑ndà inga dàhàn sàà, dandu xiñuhu stná ñà‑càcàn tàhvì‑ndà cuàhatahvì Dios‑ndó ñà‑cachitnùhu‑nda nansa cuní cachi dàhàn mà na cáhàn‑ndàñá,
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 vàchi na cáhàn‑ndà ducán, inì‑ni anima‑ndà cáhàn stná‑ndà, xícàn tàhvì‑ndà nùù‑yá, doco ini sàxìnítnùní‑ndà, có‑cùndáà ini‑ndà nansa cachí‑ndà.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Pues, nú ducán nduá, dandu ¿nansa chicá vàha quida‑nda? Pues, cuàhàn‑ndà càcàn tàhvì‑ndà nùù‑yá (xì dàhàn) ináhá espíritu xi‑nda, doco màdì cuisì ñà‑jaàn, Icúmí‑ndá càcàn tàhvì stná‑ndà nùù‑yá xì iin palabra ñà‑cùndáà ini‑ndà. Stná ñà‑coto‑nda; cuàhàn‑ndà coto‑nda (xi dàhàn) ináhá espíritu xi‑nda, dandu después coto stná‑ndà iin alabanza cundáà ini‑ndà nansa cacháˋ.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Vàchi nú naquímánì‑ndà mii‑yá xì cuisì‑ní dàhàn ináhá espíritu xi mii‑nda, dandu ùhì cachi nècuàchì mà‑túha “amén” (na ní nsihi nì càhàn‑ndà), vàchi ni có‑cùndáà ini‑nè nansa cachí‑ndà.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Pues, ñà‑naquimanì‑ndà Dios, divi naquímánì váha‑ndayá, vàtùni iáˋ mà, doco có‑nîhì ñanìtnaha‑nda cunduamà iin ñà‑vàha xi stná anima mii‑né.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Yùhù cachíˋ, ansivéhé Dios, cuàhà gá cáhìn dàhàn sàà; chicá cáhìn ducán nùù nsidaa mii‑nsiá.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Doco nú sànì nataca‑ndà ñà‑cahvi‑nda mii‑yá, dandu chicá nsiaha càhìn siquiera ùhùn‑ni palabra ñà‑cundaà ndisa ini‑nsià, te màdìá ùxìn mil palabra inga dàhàn mà‑cúndáà inì‑nsia, vàchi cuisì nú cundáà vàha ini‑nsià, dandu vàtùni chinahì mii‑nsiá iñàha.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Màsà cúníhnú ini‑nsià nahi méè, ñánì. Vàtùni iá nú nihnú iquin ini‑ndà sàhà chuun chicuéhè iá ñuhìví; doco (nú chuun sahnú nduá), dandu xiñuhu nacani ini‑ndà nahi nècuàchì sahnú, màdì gá nahi méè.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Nùù tutu ìì dohó cachí mii‑yá: “Icúmî càhìn xì nècuàchì raza yohó, vàchi icúmí quixi nècuàchì inga ñuu càhàn inga dàhàn, te cuenta‑xi icúmí‑nê càhàn‑nè xì nècuàchì yohó, doco ni sàhà ñà‑yùcán mà quíhín cásû‑nè, cachí Stoho‑ndà Señor”.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Ñàyùcàndùá, ñà‑jaàn cundáà ini‑ndà seña nduá càhàn‑ndà dàhàn sàà, áma cúndáà ini nècuàchì có‑xìníndísâ. Doco ñà‑cachitnùhu‑nda razón ndiaha, quidámà chuun sàhà nèhivì sàxìníndísâ, màdì sàhà nèhivì có‑xìníndísâ.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ni cachí‑ndà nú sànì nataca‑nsià, te cáhàn iin iin‑nsia dàhàn sàà, te yucán sáà stná nèhivì có‑cùndáà inì‑xi, ò nèhivì có‑xìníndísâ. Pues ádi icúmí‑nê cachi‑nè sànì culocó‑nsià.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Doco nú cachítnùhu iin iin‑nsia iin razón ndiaha xí Dios (dàhàn cundáà inì‑xi), dandu dansínúú iniàmàné cuàchi quidá‑né, te cundaà ini‑nè nansa iá ndisa anima‑nè,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 dècuèndè natùi vate stná ñà‑ndùá iá dèhé nì quida‑ne antes. Dandu màcuìtasisi‑né ñà‑cahvi‑né Dios, te cachi‑nè iá ndisa Dios nùù‑nsiá.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 ¿Ndíà nduá cuní cachi nsidaa ñà‑jaàn? Pues dohó iáˋ, ñánì: na natácá‑ndà, iin iin‑nda iá iin alabanza coto‑nda, ò iin palabra vàha chinaha‑ndà, te ò iin ñà‑ndiaha sànì dàcùní Dios ndohó, ò iin palabra xi iin dàhàn sàà, te ò cachitnùhu iin‑nda ñà‑ndùá cuní cachi dàhàn sàà mà. Doco nsidaa ñà‑jaàn, sàhà ñà‑vàha xi nsidaa ana nì nataca ni cúndúá.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Nú ndoó nèhivì cuní càhàn dàhàn sàà, dandu vàtùni càhàn ùì‑nè, ò únì‑nè, doco màsà yáha ùnì‑nè, te nì nsihi iin‑ne, dandu quesaha inga‑nè. Iin iin‑ne ni cúcúmí‑nê tiempu xi‑ne càhàn‑nè. Te xiñuhu coo stná iin ana cachitnùhu nansa cuní cachi palabra mà.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Doco nú còò ni‑iin‑nsia tùha cachitnùhu sàhà ñà‑jaàn, dandu màsà cáhàn nèhivì dàhàn sàà na natácá‑nsià, cuisì‑ní dècuèndè iá mii‑né, dandu mii‑né xì Dios cunini.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Daaní, nècuàchì cachítnùhu razón ndiaha xí‑yá, vàtùni càhàn ùì ò únì‑nè, te ni cúníní nèhivì dava ga, te cachi‑nè a vátùni iá ñà‑ndùá nì cachi nècuàchìmà, á coó.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Doco nú yucán iá inga nècuàchì datnúù Dios sàxìnítnùní‑xi iin palabra ndiaha, dandu xiñuhu cudadí nècuàchì primeru.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Vàchi nsidaa ana datnúù Dios iin razón ndiaha, vàtùni cachitnùhu iin iin‑ne razón mà na hora quidá‑né tocar, dandu vàtùni sàà nsidaa‑nda cundaà ini‑ndà, te nacuàhandee stná ini‑ndà.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Te nsidaa ana sànì nìhìtáhvì cachitnùhu razón ndiaha, icúmí‑nê dandacú‑né nùù anima mii‑né, (a cáhàn‑nè, á coó).
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Cunaha‑nsiá, màdì nansa‑ni nì cui quidá ndevàha Dios ñà‑ndùá quidá‑yá, còó; vivìí‑ni, te cuéyàà‑ni nduú modo quidá mii‑yá.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 màsà cáhàn nècuàchì ñahà na natácá nsidaa‑nsiá ducán, vàchi còò permisu. Icúmí‑nê cunini‑ne nacua cachí stná tutu nduú ley xi‑ya.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Nú cuní‑nè ndàcàtnùhù‑né, dandu ni cácàn tnùhù‑né nùù nècuàchì vehe‑ne nú sànì nasaa‑nè vehe. Vàchi có‑ndùá ducán càhàn iin nècuàchì ñahà na natácá‑nsià.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Cuníˋ nsinuu inì‑nsia ñà‑màdì mii‑nsiá dìnúù‑xí ni quésáhá palabra xi Dios. Ni màdì cuisì mii‑nsiá nì xìníndísâ stná xì palabra mà.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Te nú jaàn ndoó nèhivì tuxí inì‑xi datnúù Dios sàxìnítnùní‑xi, te ò ní nìhìtáhvì ndiaha‑né cahan‑né, dandu xiñuhu cundaà stná ini‑nè ñà‑divi palabra yohó nduú palabra nì dàndàcú Stoho‑ndà Señor.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Doco nú cô‑cùní‑nè nacuni‑nè ñà‑palabra ìì xí mii‑yá nduá yohó, dandu ni mii stná‑nsià, màsà nácúní stná‑nsiànè ñà‑ndùú‑né ana nì nìhìtáhvì ndisa.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ducán iá, ñánì. Yùhù cuníˋ nanducu‑nsiá más gà nansa nìhìtáhvì‑nsiá cachitnùhu‑nsia razón ndiaha xí‑yá. Te nèhivì cáhàn dàhàn sàà, màsà cádí‑nsià nùù‑né; còó.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Doco nsidaa ñà‑ndùá quidá‑nsiá (na natácá‑nsià), vivìí‑ni ni quidá‑nsiáñà, te iin iin‑nsia (ni cáhàn‑nsià) nacua nchícùn stnahá‑nsiá.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.