1 Coríntios 14

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 (Ñà‑ndáà ndua), xiñuhu cuu stnahá ndisa ini‑ndà sàhà‑ndà. Daaní, cuní stnáì nanducu‑nsiá nansa nìhìtáhvì gá‑nsià más tàhvì ndiaha xí‑yá. Te ñà‑chicá cuníˋ nìhìtáhvì‑nsiá nduú ñà‑cachitnùhu‑nsia razón ndiaha xí‑yá.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Vàchi na cáhàn‑ndà dàhàn sàà, màdì nèhivì ñuhìví cáhàn xì‑ndà. Còó. Dios cáhàn xì‑ndà, doco nèhivì ñuhìví, có‑cùndáà ini‑nè nansa cachí‑ndà. Divi Espíritu Ìì chindéé xí‑ndá cáhàn‑ndà ducán, doco iin chuun iá dèhé nduá cachí‑ndà.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Doco na cachítnùhu‑nda razón ndiaha xí‑yá, dandísá nèhivì ñuhìví cáhàn xì‑ndà, vàtùni chindee‑ndané ñà‑chicá cunihnu viì ini‑nèyà, te chicá nacuàhandee ini‑nè.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Doco nú dàhàn sàà nduá cáhàn‑ndà na natácá‑ndà, dandu ñà‑chindee xi anima mii‑ni‑nda nduámà. Doco na cachítnùhu‑nda razón ndiaha xí‑yá, dandu nsidanicuú nèhivì nácuàhandee inì‑xi.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mate cúdíi inì nú ni cuáhatahvì Dios nsidaa‑nsiá ñà‑càhàn‑nsià dàhàn sàà, doco chicá cudiì inì nú ni níhìtáhvì‑nsiá cachitnùhu‑nsia razón ndiaha xí‑yá, vàchi chicá ndiaha ñà‑jaàn. Doco nú ni cáhàn‑ndà dàhàn sàà, te después cachitnùhu stná‑ndà nansa cuní cachi palabra mà, dandu vàtùni, vàchi (sàhà‑ñá claru iá palabra mà) vàtùni nìhì stná nsidaa compañeru‑ndà iin ñà‑vàha xi mii stná‑nè.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ni cachí‑ndà ni sáì ndé ndoó‑nsiá, te cuisì‑ní inga dàhàn sàà ni cáhìn xì‑nsiá. ¿A vátùni chindeámà mii‑nsiá, ñánì? Còó, vàchi xiñuhu ñà‑nacani claru stnáì xì‑nsiá iin palabra sànì dàtnúù ini Dios yùhù, te ò iin palabra nì cundaà tùí inì nì quida‑ya, te ò nú coó, iin razón ndiaha nì quixi nùù‑yá, te ò iin ñà‑vàha cui chinahì mii‑nsiá.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Vàchi dècuèndè stná ñà‑quìdándáá‑ndá, ni cúndúá iin pitu, ò iin yutnù cuerda, nú nansa‑ni nì cui ni quidándáá‑ndáñâ, dandu mà cúndáà ini nèhivì índù yaa tavá‑nda.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Stná corneta siví soldadu, nú có‑sìví viì‑té, mà cúndáà ini compañeru‑te ñà‑sà‑ìá hora quidayucùn‑te cùhùn‑te guerra.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Te ducání stná ndohó na cáhàn‑ndà, nú có‑câhàn claru‑ndà (dàhàn mii‑nda), mà cúí cundaà ini nèhivì nansa cachí‑ndà. Uun‑ni queamà.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Pues cuàhà gá dàhàn iá ñuhìví, te iin ian vàtùni càhàn nèhivì, te cundaà stnahá ini‑nè.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Doco nú có‑ìnáhá‑ndá nansa cuní cachi dàhàn cáhàn iin nèhivì, dandu có‑cùndáà ini‑ndà nansa cachí‑nè; nahi nèhivì inga ñuu xìcà nduú‑né, te ni mii‑né, có‑cùndáà stná ini‑nè ñà‑ndùá cachí ndohó.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Pues ducání stná mii‑nsiá (xì dàhàn sàà cáhàn‑nsià). Yùhù ináhî, yáha ga cuní‑nsià nìhìtáhvì‑nsiá cuàhà iñàha nùù‑yá. Doco ñà‑chicá xiñuhu nduá nìhìtáhvì‑ndà iin ñà‑chindee xi ñanìtnaha‑nda natácá xì‑ndà. Pues divi tàhvì clase jaàn nduá cuníˋ nanducu‑nsiá.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ñàyùcàndùá, nú sàtùha‑nda càhàn‑ndà inga dàhàn sàà, dandu xiñuhu stná ñà‑càcàn tàhvì‑ndà cuàhatahvì Dios‑ndó ñà‑cachitnùhu‑nda nansa cuní cachi dàhàn mà na cáhàn‑ndàñá,
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 vàchi na cáhàn‑ndà ducán, inì‑ni anima‑ndà cáhàn stná‑ndà, xícàn tàhvì‑ndà nùù‑yá, doco ini sàxìnítnùní‑ndà, có‑cùndáà ini‑ndà nansa cachí‑ndà.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Pues, nú ducán nduá, dandu ¿nansa chicá vàha quida‑nda? Pues, cuàhàn‑ndà càcàn tàhvì‑ndà nùù‑yá (xì dàhàn) ináhá espíritu xi‑nda, doco màdì cuisì ñà‑jaàn, Icúmí‑ndá càcàn tàhvì stná‑ndà nùù‑yá xì iin palabra ñà‑cùndáà ini‑ndà. Stná ñà‑coto‑nda; cuàhàn‑ndà coto‑nda (xi dàhàn) ináhá espíritu xi‑nda, dandu después coto stná‑ndà iin alabanza cundáà ini‑ndà nansa cacháˋ.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Vàchi nú naquímánì‑ndà mii‑yá xì cuisì‑ní dàhàn ináhá espíritu xi mii‑nda, dandu ùhì cachi nècuàchì mà‑túha “amén” (na ní nsihi nì càhàn‑ndà), vàchi ni có‑cùndáà ini‑nè nansa cachí‑ndà.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Pues, ñà‑naquimanì‑ndà Dios, divi naquímánì váha‑ndayá, vàtùni iáˋ mà, doco có‑nîhì ñanìtnaha‑nda cunduamà iin ñà‑vàha xi stná anima mii‑né.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yùhù cachíˋ, ansivéhé Dios, cuàhà gá cáhìn dàhàn sàà; chicá cáhìn ducán nùù nsidaa mii‑nsiá.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Doco nú sànì nataca‑ndà ñà‑cahvi‑nda mii‑yá, dandu chicá nsiaha càhìn siquiera ùhùn‑ni palabra ñà‑cundaà ndisa ini‑nsià, te màdìá ùxìn mil palabra inga dàhàn mà‑cúndáà inì‑nsia, vàchi cuisì nú cundáà vàha ini‑nsià, dandu vàtùni chinahì mii‑nsiá iñàha.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Màsà cúníhnú ini‑nsià nahi méè, ñánì. Vàtùni iá nú nihnú iquin ini‑ndà sàhà chuun chicuéhè iá ñuhìví; doco (nú chuun sahnú nduá), dandu xiñuhu nacani ini‑ndà nahi nècuàchì sahnú, màdì gá nahi méè.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Nùù tutu ìì dohó cachí mii‑yá: “Icúmî càhìn xì nècuàchì raza yohó, vàchi icúmí quixi nècuàchì inga ñuu càhàn inga dàhàn, te cuenta‑xi icúmí‑nê càhàn‑nè xì nècuàchì yohó, doco ni sàhà ñà‑yùcán mà quíhín cásû‑nè, cachí Stoho‑ndà Señor”.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ñàyùcàndùá, ñà‑jaàn cundáà ini‑ndà seña nduá càhàn‑ndà dàhàn sàà, áma cúndáà ini nècuàchì có‑xìníndísâ. Doco ñà‑cachitnùhu‑nda razón ndiaha, quidámà chuun sàhà nèhivì sàxìníndísâ, màdì sàhà nèhivì có‑xìníndísâ.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ni cachí‑ndà nú sànì nataca‑nsià, te cáhàn iin iin‑nsia dàhàn sàà, te yucán sáà stná nèhivì có‑cùndáà inì‑xi, ò nèhivì có‑xìníndísâ. Pues ádi icúmí‑nê cachi‑nè sànì culocó‑nsià.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Doco nú cachítnùhu iin iin‑nsia iin razón ndiaha xí Dios (dàhàn cundáà inì‑xi), dandu dansínúú iniàmàné cuàchi quidá‑né, te cundaà ini‑nè nansa iá ndisa anima‑nè,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 dècuèndè natùi vate stná ñà‑ndùá iá dèhé nì quida‑ne antes. Dandu màcuìtasisi‑né ñà‑cahvi‑né Dios, te cachi‑nè iá ndisa Dios nùù‑nsiá.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 ¿Ndíà nduá cuní cachi nsidaa ñà‑jaàn? Pues dohó iáˋ, ñánì: na natácá‑ndà, iin iin‑nda iá iin alabanza coto‑nda, ò iin palabra vàha chinaha‑ndà, te ò iin ñà‑ndiaha sànì dàcùní Dios ndohó, ò iin palabra xi iin dàhàn sàà, te ò cachitnùhu iin‑nda ñà‑ndùá cuní cachi dàhàn sàà mà. Doco nsidaa ñà‑jaàn, sàhà ñà‑vàha xi nsidaa ana nì nataca ni cúndúá.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Nú ndoó nèhivì cuní càhàn dàhàn sàà, dandu vàtùni càhàn ùì‑nè, ò únì‑nè, doco màsà yáha ùnì‑nè, te nì nsihi iin‑ne, dandu quesaha inga‑nè. Iin iin‑ne ni cúcúmí‑nê tiempu xi‑ne càhàn‑nè. Te xiñuhu coo stná iin ana cachitnùhu nansa cuní cachi palabra mà.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Doco nú còò ni‑iin‑nsia tùha cachitnùhu sàhà ñà‑jaàn, dandu màsà cáhàn nèhivì dàhàn sàà na natácá‑nsià, cuisì‑ní dècuèndè iá mii‑né, dandu mii‑né xì Dios cunini.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Daaní, nècuàchì cachítnùhu razón ndiaha xí‑yá, vàtùni càhàn ùì ò únì‑nè, te ni cúníní nèhivì dava ga, te cachi‑nè a vátùni iá ñà‑ndùá nì cachi nècuàchìmà, á coó.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Doco nú yucán iá inga nècuàchì datnúù Dios sàxìnítnùní‑xi iin palabra ndiaha, dandu xiñuhu cudadí nècuàchì primeru.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Vàchi nsidaa ana datnúù Dios iin razón ndiaha, vàtùni cachitnùhu iin iin‑ne razón mà na hora quidá‑né tocar, dandu vàtùni sàà nsidaa‑nda cundaà ini‑ndà, te nacuàhandee stná ini‑ndà.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Te nsidaa ana sànì nìhìtáhvì cachitnùhu razón ndiaha, icúmí‑nê dandacú‑né nùù anima mii‑né, (a cáhàn‑nè, á coó).
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Cunaha‑nsiá, màdì nansa‑ni nì cui quidá ndevàha Dios ñà‑ndùá quidá‑yá, còó; vivìí‑ni, te cuéyàà‑ni nduú modo quidá mii‑yá.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 màsà cáhàn nècuàchì ñahà na natácá nsidaa‑nsiá ducán, vàchi còò permisu. Icúmí‑nê cunini‑ne nacua cachí stná tutu nduú ley xi‑ya.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nú cuní‑nè ndàcàtnùhù‑né, dandu ni cácàn tnùhù‑né nùù nècuàchì vehe‑ne nú sànì nasaa‑nè vehe. Vàchi có‑ndùá ducán càhàn iin nècuàchì ñahà na natácá‑nsià.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Cuníˋ nsinuu inì‑nsia ñà‑màdì mii‑nsiá dìnúù‑xí ni quésáhá palabra xi Dios. Ni màdì cuisì mii‑nsiá nì xìníndísâ stná xì palabra mà.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Te nú jaàn ndoó nèhivì tuxí inì‑xi datnúù Dios sàxìnítnùní‑xi, te ò ní nìhìtáhvì ndiaha‑né cahan‑né, dandu xiñuhu cundaà stná ini‑nè ñà‑divi palabra yohó nduú palabra nì dàndàcú Stoho‑ndà Señor.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Doco nú cô‑cùní‑nè nacuni‑nè ñà‑palabra ìì xí mii‑yá nduá yohó, dandu ni mii stná‑nsià, màsà nácúní stná‑nsiànè ñà‑ndùú‑né ana nì nìhìtáhvì ndisa.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ducán iá, ñánì. Yùhù cuníˋ nanducu‑nsiá más gà nansa nìhìtáhvì‑nsiá cachitnùhu‑nsia razón ndiaha xí‑yá. Te nèhivì cáhàn dàhàn sàà, màsà cádí‑nsià nùù‑né; còó.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Doco nsidaa ñà‑ndùá quidá‑nsiá (na natácá‑nsià), vivìí‑ni ni quidá‑nsiáñà, te iin iin‑nsia (ni cáhàn‑nsià) nacua nchícùn stnahá‑nsiá.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.