1 Coríntios 12
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVI
1 Yùhù cuníˋ cundaà ini‑nsià sàhà ñà‑ndùá níhìtáhvì ndiaha‑nda nùù Espíritu Ìì, ñánì.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Sà‑ìnáhá‑nsiâ nansa nì saquida‑nsia antes na táñâha ga cunindisá‑nsiá mii‑yá, cuisì nacua nìsa cachi nèhivì xì‑nsiá, ducán nìsa quida‑nsia, nìsa cahvi‑nsiá cuàhà figura xì yùù, mate có‑câhàn mà.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ñàyùcàndùá, cuníˋ cundaà inì‑nsia palabra yohó: nú ndisa Espíritu Ìì xí Dios nduú ana chindéé xí‑ndá câhàn‑ndà, dandu mà nunca cachi‑ndà sàhà Jesús ñà‑có‑ndiàá‑yà. Te davani stná, nú màsà chíndéé Espíritu Ìì ndohó, dandu mà cúí cachi‑ndà: ñà‑cuisì Jesús nduú Stoho‑ndà Señor (dandacú inicutu).
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Cunaha‑nsiá, nsidanuu clase ñà‑ndiaha sànì nìhìtáhvì‑ndà nùù‑yá, doco imindaa Espíritu Ìì xí‑yá nduú ana nì dàcútâhvì xì‑ndàñá.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Te cuàhà gá stná modo xinúcuáchí iin iin‑nda nùù‑yá, doco imindaa‑ní Stoho‑ndà Señor nduú ana xinúcuáchí‑ndá nùù‑xí.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Te cuàhà gá stná chuun ndiaha quidá Dios ini anima iin iin‑nda, doco imindaa‑yá nduú ana quìdà‑xì nsidaájàn.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Te iin iin‑nda sànì nìhìtáhvì nansa chindee ndiaha Espíritu Ìì ndohó sàhà ñà‑vàha xi nsidaa‑nda.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Dava‑nda, sànì nìhìtáhvì‑ndà ñà‑càhàn nchichí‑ndà. Te dava‑nda, sànì nìhìtáhvì‑ndà ñà‑cundaà tùí ini‑ndà, doco mismo mii Espíritu Ìì nduú ana chindéé xí‑ndá ducán.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Daaní, dava tu‑nda, nùù mismo Espíritu Ìì sànì nìhìtáhvì ndiaha‑nda cucumi váha‑nda fe; te dava tu‑nda, nì nìhìtáhvì‑ndà dandúvàha‑nda nèhivì, doco mismo Espíritu Ìì nduú ana nì sàhatahvì xì‑ndà ducán.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Te ò vihini nì nìhìtáhvì‑ndà quida‑nda milagru ndiaha, te ò cachitnùhu‑nda ñà‑ndùú razón ndiaha xí‑yá. Te dava ga tu‑nda, vàtùni cundaà ini‑ndà a díví Espíritu Ìì, ò iin ñà‑malu nduú ana quida‑xi iñàha. Daaní, dava tu‑nda, tùha‑nda càhàn‑ndà inga dàhàn sàà, te dava ga tu‑nda cachítnùhu‑nda nansa cuní cachi dàhàn sàà mà.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Doco nsidanicuú ñà‑ndùá nì nìhìtáhvì‑ndà mà, divi Espíritu Ìì nduú ana chindéé xí‑ndá quida‑nda ducán, te iin iin‑nda níhìtáhvì‑ndà según nansa chítnùní ini‑yà cuàhatahvì‑yándô.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Ndohó, iá ndahà‑ndà, te iá sàhà‑ndà; cuàhà iñàha sànì nìhì iquìcúñú‑ndà cucumiá, doco mindaa cuerpu xi‑nda nduá. Mate cuáhà iñàha quidá, doco imindaa‑ní cuerpu nduá. Pues, ducán iá stná Cristu xì ndohó na ian ndohó xì iquìcúñú‑ndà.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Vàchi nsidanicuu‑nda, nahi iin‑ni cuerpu xi mii‑yá sànì nanduu‑nda na ní nduhiì anima‑ndà nì quida Espíritu Ìì xí‑yá. Vàchi iin‑ni Espíritu Ìì sànì nìhìtáhvì ndiaha nsidaa‑nda, ò xínduu‑nda nècuàchì raza Judea, te ò nècuàchì inga raza, có‑quìdámà, ò xínduu‑nda nècuàchì libre, te ò nècuàchì ndoó ana dàndàcù‑xì núù‑xí.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Sà‑ìnáhá‑ndá, iá ndahà‑ndà, iá sàhà‑ndà; màdì uun‑ni iá iquìcúñú‑ndà.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Pues (nú ni cuí càhàn) iin sàhà‑ndà, vihini cachà: “Còó; yùhù, có‑ndùí iin ndahà, ñàyùcàndùá, có‑ndùí cuerpu yohó”. Pues mate ducán ni cacháˋ, doco iin‑ni nduá sàhà‑ndà.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Te nú ni cachí stná tùtnù‑ndà: “Còó, yùhù, có‑ndùí iin nduchìnúù, ñàyùcàndùá có‑ndùí cuerpu yohó”. Pues, mate ducán ni cacháˋ, doco divi iin‑ni nduá tùtnù‑ndà.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Vàchi nú cuisì nduchìnúù‑ndà ni cúndúú inicutu‑nda, dandu ¿nansa cui tiacu‑ndà? Te nú cuisì tùtnù‑ndà ni cúndúú‑ndá, dandu ¿nansa cui sahan iñàha dìtnì‑ndà? Mà cúí.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ñàyùcàndùá, sànì quidavàha Dios iquìcúñú‑ndà xì nsidaa ñà‑ndùá xichúân, te nsidaámà iá chuun quidá según nansa nì chitnùní ini‑yà.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Vàchi nú cuisì iin‑ni chuun ni cuí quida cuerpu xi‑nda, dandu mà cúndúú ndisa‑nda nèhivì.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Doco còó, mate iin‑ni cuerpu xi‑nda nduá, doco nsidanuu clase chuun quidá.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ñàyùcàndùá, có‑ìá vàha cachi nduchìnúù‑ndà xì ndahà‑ndà: “Có‑xìñùhí mii‑ní”. Ni mà váha cachi stná dìnì‑ndà xì sàhà‑ndà: “Có‑xìñùhí mii‑ní”.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Còó, vàchi mate iá dava xaan xi‑nda tuxí ini‑ndà có‑xìñùhù guá, doco nahnú chuun quidá.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Te nú iá ndé tuxí ini‑ndà mà vícó iá, divi jaàn chicá ndiaá‑ndà, te saquín‑ndà cuidadu sàhà‑ñá màsà cúcáhán núù‑ndà.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Vàchi ndé vico‑ni iá, có‑xìñùhù (cundiaa guá‑ndàñá). Pues ducán nì chitnùní ini Dios coo cuerpu xi‑nda sàhà‑ñá chicá cundiaa‑ndà ndé xi‑nda có‑ndiàá cachí‑ndà mà.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Dandu nsidaa ndahàsáhà‑ndà, icúmíâ chindee tnahá, te iin‑ni coo viì iquìcúñú‑ndà.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Vàchi mate imindaa lugar xi cuerpu‑ndà ndohó, doco inii iquìcúñú‑ndà cuú stná sentir. Te nú cudíì ini iin xaan xi‑nda nahi ndahà‑ndà, dandu inii cuerpu xi‑nda cudíì stná inià.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 — ausente —
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 — ausente —
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Pues, náhà xìcà màdì nsidaa‑nda ni níhì‑ndà chuun cunduu‑nda apóstol; ni màdì nsidaa‑nda tùha‑nda cachitnùhu‑nda razón ndiaha xí‑yá, te màdì nsidaa stná‑ndà tùha‑nda chinaha‑ndà nèhivì; còó. Ni màdì nsidaa‑nda quida‑nda milagru,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 ò dandúvàha‑nda nèhivì. Ni màdì nsidaa stná‑ndà cáhàn‑ndà inga dàhàn sàà, ni mà túha nsidaa‑nda cachitnùhu‑nda nansa cuní cachi dàhàn sàà mà. Còó.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Doco de todos modos, iin iin‑nda xiñuhu cudiì cuáhà ini‑ndà nìhìtáhvì‑ndà más gà ñà‑chicá ndiaha sànì cachì mà. Doco cunaha‑nsiá, iá inga ichì chicá nsiha cunchicùn‑ndà, te vichi cuàhìn càhìn xì‑nsiá sàhámà.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.