1 Coríntios 12

Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yùhù cuníˋ cundaà ini‑nsià sàhà ñà‑ndùá níhìtáhvì ndiaha‑nda nùù Espíritu Ìì, ñánì.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Sà‑ìnáhá‑nsiâ nansa nì saquida‑nsia antes na táñâha ga cunindisá‑nsiá mii‑yá, cuisì nacua nìsa cachi nèhivì xì‑nsiá, ducán nìsa quida‑nsia, nìsa cahvi‑nsiá cuàhà figura xì yùù, mate có‑câhàn mà.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ñàyùcàndùá, cuníˋ cundaà inì‑nsia palabra yohó: nú ndisa Espíritu Ìì xí Dios nduú ana chindéé xí‑ndá câhàn‑ndà, dandu mà nunca cachi‑ndà sàhà Jesús ñà‑có‑ndiàá‑yà. Te davani stná, nú màsà chíndéé Espíritu Ìì ndohó, dandu mà cúí cachi‑ndà: ñà‑cuisì Jesús nduú Stoho‑ndà Señor (dandacú inicutu).
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Cunaha‑nsiá, nsidanuu clase ñà‑ndiaha sànì nìhìtáhvì‑ndà nùù‑yá, doco imindaa Espíritu Ìì xí‑yá nduú ana nì dàcútâhvì xì‑ndàñá.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Te cuàhà gá stná modo xinúcuáchí iin iin‑nda nùù‑yá, doco imindaa‑ní Stoho‑ndà Señor nduú ana xinúcuáchí‑ndá nùù‑xí.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Te cuàhà gá stná chuun ndiaha quidá Dios ini anima iin iin‑nda, doco imindaa‑yá nduú ana quìdà‑xì nsidaájàn.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Te iin iin‑nda sànì nìhìtáhvì nansa chindee ndiaha Espíritu Ìì ndohó sàhà ñà‑vàha xi nsidaa‑nda.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Dava‑nda, sànì nìhìtáhvì‑ndà ñà‑càhàn nchichí‑ndà. Te dava‑nda, sànì nìhìtáhvì‑ndà ñà‑cundaà tùí ini‑ndà, doco mismo mii Espíritu Ìì nduú ana chindéé xí‑ndá ducán.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Daaní, dava tu‑nda, nùù mismo Espíritu Ìì sànì nìhìtáhvì ndiaha‑nda cucumi váha‑nda fe; te dava tu‑nda, nì nìhìtáhvì‑ndà dandúvàha‑nda nèhivì, doco mismo Espíritu Ìì nduú ana nì sàhatahvì xì‑ndà ducán.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Te ò vihini nì nìhìtáhvì‑ndà quida‑nda milagru ndiaha, te ò cachitnùhu‑nda ñà‑ndùú razón ndiaha xí‑yá. Te dava ga tu‑nda, vàtùni cundaà ini‑ndà a díví Espíritu Ìì, ò iin ñà‑malu nduú ana quida‑xi iñàha. Daaní, dava tu‑nda, tùha‑nda càhàn‑ndà inga dàhàn sàà, te dava ga tu‑nda cachítnùhu‑nda nansa cuní cachi dàhàn sàà mà.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Doco nsidanicuú ñà‑ndùá nì nìhìtáhvì‑ndà mà, divi Espíritu Ìì nduú ana chindéé xí‑ndá quida‑nda ducán, te iin iin‑nda níhìtáhvì‑ndà según nansa chítnùní ini‑yà cuàhatahvì‑yándô.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ndohó, iá ndahà‑ndà, te iá sàhà‑ndà; cuàhà iñàha sànì nìhì iquìcúñú‑ndà cucumiá, doco mindaa cuerpu xi‑nda nduá. Mate cuáhà iñàha quidá, doco imindaa‑ní cuerpu nduá. Pues, ducán iá stná Cristu xì ndohó na ian ndohó xì iquìcúñú‑ndà.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Vàchi nsidanicuu‑nda, nahi iin‑ni cuerpu xi mii‑yá sànì nanduu‑nda na ní nduhiì anima‑ndà nì quida Espíritu Ìì xí‑yá. Vàchi iin‑ni Espíritu Ìì sànì nìhìtáhvì ndiaha nsidaa‑nda, ò xínduu‑nda nècuàchì raza Judea, te ò nècuàchì inga raza, có‑quìdámà, ò xínduu‑nda nècuàchì libre, te ò nècuàchì ndoó ana dàndàcù‑xì núù‑xí.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Sà‑ìnáhá‑ndá, iá ndahà‑ndà, iá sàhà‑ndà; màdì uun‑ni iá iquìcúñú‑ndà.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Pues (nú ni cuí càhàn) iin sàhà‑ndà, vihini cachà: “Còó; yùhù, có‑ndùí iin ndahà, ñàyùcàndùá, có‑ndùí cuerpu yohó”. Pues mate ducán ni cacháˋ, doco iin‑ni nduá sàhà‑ndà.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Te nú ni cachí stná tùtnù‑ndà: “Còó, yùhù, có‑ndùí iin nduchìnúù, ñàyùcàndùá có‑ndùí cuerpu yohó”. Pues, mate ducán ni cacháˋ, doco divi iin‑ni nduá tùtnù‑ndà.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Vàchi nú cuisì nduchìnúù‑ndà ni cúndúú inicutu‑nda, dandu ¿nansa cui tiacu‑ndà? Te nú cuisì tùtnù‑ndà ni cúndúú‑ndá, dandu ¿nansa cui sahan iñàha dìtnì‑ndà? Mà cúí.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ñàyùcàndùá, sànì quidavàha Dios iquìcúñú‑ndà xì nsidaa ñà‑ndùá xichúân, te nsidaámà iá chuun quidá según nansa nì chitnùní ini‑yà.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Vàchi nú cuisì iin‑ni chuun ni cuí quida cuerpu xi‑nda, dandu mà cúndúú ndisa‑nda nèhivì.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Doco còó, mate iin‑ni cuerpu xi‑nda nduá, doco nsidanuu clase chuun quidá.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ñàyùcàndùá, có‑ìá vàha cachi nduchìnúù‑ndà xì ndahà‑ndà: “Có‑xìñùhí mii‑ní”. Ni mà váha cachi stná dìnì‑ndà xì sàhà‑ndà: “Có‑xìñùhí mii‑ní”.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Còó, vàchi mate iá dava xaan xi‑nda tuxí ini‑ndà có‑xìñùhù guá, doco nahnú chuun quidá.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Te nú iá ndé tuxí ini‑ndà mà vícó iá, divi jaàn chicá ndiaá‑ndà, te saquín‑ndà cuidadu sàhà‑ñá màsà cúcáhán núù‑ndà.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Vàchi ndé vico‑ni iá, có‑xìñùhù (cundiaa guá‑ndàñá). Pues ducán nì chitnùní ini Dios coo cuerpu xi‑nda sàhà‑ñá chicá cundiaa‑ndà ndé xi‑nda có‑ndiàá cachí‑ndà mà.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Dandu nsidaa ndahàsáhà‑ndà, icúmíâ chindee tnahá, te iin‑ni coo viì iquìcúñú‑ndà.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Vàchi mate imindaa lugar xi cuerpu‑ndà ndohó, doco inii iquìcúñú‑ndà cuú stná sentir. Te nú cudíì ini iin xaan xi‑nda nahi ndahà‑ndà, dandu inii cuerpu xi‑nda cudíì stná inià.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 — ausente —
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 — ausente —
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Pues, náhà xìcà màdì nsidaa‑nda ni níhì‑ndà chuun cunduu‑nda apóstol; ni màdì nsidaa‑nda tùha‑nda cachitnùhu‑nda razón ndiaha xí‑yá, te màdì nsidaa stná‑ndà tùha‑nda chinaha‑ndà nèhivì; còó. Ni màdì nsidaa‑nda quida‑nda milagru,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 ò dandúvàha‑nda nèhivì. Ni màdì nsidaa stná‑ndà cáhàn‑ndà inga dàhàn sàà, ni mà túha nsidaa‑nda cachitnùhu‑nda nansa cuní cachi dàhàn sàà mà. Còó.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Doco de todos modos, iin iin‑nda xiñuhu cudiì cuáhà ini‑ndà nìhìtáhvì‑ndà más gà ñà‑chicá ndiaha sànì cachì mà. Doco cunaha‑nsiá, iá inga ichì chicá nsiha cunchicùn‑ndà, te vichi cuàhìn càhìn xì‑nsiá sàhámà.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.