1 Coríntios 11
Ley saa ni nacoo Jesucristu (MITNT) vs NVI
1 Ñàyùcàndùá, nacua quidá yùhù, ducání quida stná mii‑nsiá, vàchi divi Cristu nduú ana nchícuìn.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Cuaha‑ni quidá‑nsiá, ñánì, vàchi iin‑ni nsinúú inì‑nsia yùhù, te nsinúú stná inì‑nsia palabra nì cachì xì‑nsiá ñà‑chivàha‑nsia.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Te vichi cuníˋ cundaà inì‑nsia ñà‑divi Cristu nduú ana dandacú nùù nsidaa nècuàchì tiàa, te nècuàchì tiàa nduú ana dandacú nùù nècuàchì ñahà, ducání nacua dandacú stná Yua‑nda Dios nùù Cristu.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Cunaha‑nsiá, có‑ndùá ducán càcàn tàhvì iin tiàa nùù Dios nú ñuhú‑né mbelu, ni mà váha cachitnùhu stná‑nè razón xi‑ya nú ñuhú‑néàmà, vàchi có‑ndùámà tnùñuhu xí dìnì‑né.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Doco nècuàchì ñahà, nú xícàn tàhvì‑né, ò cachítnùhu‑ne razón xi‑ya, te có‑îdàhvi dìnì‑né ni‑iñàha, dandu xiñuhu cucahan núù‑né sàhà dìnì‑né, vàchi davani queámà na ian sànì dàté tehe‑né.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Vàchi nú có‑îdàhvi dìnì‑né ni‑iñàha, dandu chicá vàha ni dátê cuati dìnì‑né. Te nú ni cúcáhán nûù‑né dàté cuati‑né, ò dàté tehe‑né, dandu xiñuhu ni cúdàhvi dìnì‑né.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Iin nècuàchì tiàa, có‑xìñùhù cudàhvi dìnì‑né, (na xícàn tàhvì‑né), vàchi nacua iá mii‑yá ducán nì quidayucun‑yànè, ñàyùcàndùá, xiñuhu tavà‑né tnùñuhu xí‑yá; doco nècuàchì ñahà, tnùñuhu xí nècuàchì tiàa tavá‑né, ñàyùcàndùá (xiñuhu ni cúdàhvi dìnì‑né).
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Vàchi màdì (iin iquì) nècuàchì ñahà nì cúyúcún nècuàchì tiàa. Còó. Iquì tiàa nì cuyucun nècuàchì ñahà.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Te divi sàhà‑ñá chindee‑né iì‑né, ñàyùcàndùá nì sàcòo‑ne, màdìá nì sàcòo tiàa ñà‑chindee‑né nècuàchì ñahà.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ñàyùcàndùá, xiñuhu cudàhvi dìnì nècuàchì ñahà, te cunduamà seña ñà‑ìá ana dàndàcù‑xì núù‑né. Te sàhà stná (indéhe) ángel xi Dios, ñàyùcàndùá xiñuhu quida stná‑nè ducán.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Doco có‑càchíˋ ñà‑cuisì nècuàchì tiàa nduú ana ndiàá, ni có‑càchí stnáì ñà‑cuisì nècuàchì ñahà ndiaá stná; còó, vàchi nú ndoo‑nda nùù Stoho‑ndà Señor, dandu iin‑ni xiñuhu stnahá nsidaa‑nda.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ñàyùcàndùá, mate iin (iquì) nècuàchì tiàa nì sàcòo nècuàchì ñahà, doco vichi nècuàchì ñahà nduú ana datúinuù xì nècuàchì tiàa. Doco cunaha‑nsiá, mii Dios nduú ana chítnùní inì‑xi sàhà nsidanicuú iñàha.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Mii‑nsiá cachi‑nsià xìˊ nansa tuxí inì‑nsia: ¿a vátùni iá cahan‑nsiá nú ni cácàn tàhvì iin nècuàchì ñahà nú uun‑ni iá dìnì‑né?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Pues, nsidaa‑nda, ducání ináhá‑ndá cucáhán nûù iin nècuàchì tiàa nú nì ndunaní idìdínì‑né.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Doco nècuàchì ñahà, còó, cuàhà gá cudíì ini‑nè nú naní idìdínì‑né, vàchi na iñàha ídàhvi dìnì‑né nduá, te ducán nì nìhìtáhvì‑né coo‑ne.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 (Pues ñà‑jaàn nduá cachíˋ xì‑nsiá), doco nú có‑ndôo ini iin nèhivì xì palabra yohó, dandu ni cúnáhá‑nê cuisì ñà‑jaàn nduú estilu xi‑nda, te divi ñà‑jaàn nduú stná estilu xi nsidaa gá nèhivì cahvi xi Dios.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Vichi cuàhìn cachì xì‑nsiá iñàha, doco màdìá ndeníhí vàhi mii‑nsià nduá; còó, vàchi cunaha‑nsiá, có‑quèé víi na natácá‑nsià; mal queá.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Primeru cuàhìn càhìn xì‑nsiá sàhà‑ñá tucu tucu nihnú ini iin iin grupu‑nsià, vàchi ducán cachí nèhivì xìˊ, te tuxí inì vihini ñà‑ndáà ndua.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Vàchi vihini cachi stná‑ndà ñà‑ìcúmí coo itnii grupu nùù‑nsiá sàhà‑ñá cundaà vàha ini‑ndà ana xínduu nècuàchì chicá ndiaá, (doco màdì ñà‑cáhàn sàhnù‑ndà cunduajàn).
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Ñàyùcàndùá, yùhù cachíˋ, màdìá nacuítáhvì ndisa‑nsia Cena ìì xí Stoho‑ndà Señor nduá na natácá‑nsià jaàn.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Vàchi cada iin iin‑nsia, yàchì quesáhá‑nsiâ xixí‑nsiá ñà‑ndùá nihí iin iin‑nsia, te dava ga nèhivì, ni có‑sâà comida xi‑ne, te dava ga‑nè, dècuèndè xihí‑né.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Cunaha‑nsiá, vehe‑nda nduú lugar ndé ndiá ìcà‑ndà cuxi‑nda ducán. Màsà quídá‑ndá relaju na natácá‑ndà, vàchi nèhivì xí Dios xínduu‑nda. Ni màsà dándûcáhán‑ndá ñanìtnaha‑nda nduú nècuàchì ndahví. Pues, ¿nansa tuxí inì‑nsia? ¿A cuáhìn ndenihi vàhi‑nsià sàhà ñà‑ndùá quidá‑nsiá? Còó, mà quídéà.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Nùù meru mii Stoho‑ndà Jesús nì nìhí palabra nacání nansa nì quida‑ya na ní sanduu ñuú quìvì nì cahìn‑teyá. Te divi palabra yucán nduá sànì nacani xì‑nsiá, nansa nì tnii‑ya pan,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 te nì naquimanì‑yá (Yua‑yá) sàhà‑ñá, dandu nì dàcuàchí‑yáñà, te nì cachi‑yà: “Nahi iquìcúñú mií nduá yohó, te divi iquìcúñúì nduá sáhatahvìˊ sàhà mii‑nsiá. Te nacua quidé vichi, divi ducán icúmí‑nsiâ quida stná‑nsià sàhà‑ñá nsinuu inì‑nsia yùhù”, nì cachi‑yà.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Daaní, na ní nsihi nì xixi nsidaa‑né, dandu nì tnii‑ya pocillu, te nì cachi‑yà: “Ñà‑ñùhú pocillu yohó nduú seña xi ichì saa nacóí cunchicùn nèhivì, vàchi nahi nìí nduá. Te cada coho‑nsia ndutè yohó, dandu nsinuu inì‑nsia yùhù”, (nì cachi Stoho‑ndà Señor).
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Te ndisa, cada xixi‑nda pan mà, te xihi‑nda ndutè ìì mà, ñà‑jaàn nsinúú ini‑ndà ñà‑nì xìhì‑yà (sàhà‑ndà), te iin‑ni icúmí‑ndá quida‑nda ducán dècuèndè cachi sàà quìvì naxicocuíìn‑yà.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ñàyùcàndùá, nú cuní‑ndà nacuitahvì‑ndà cuxi‑nda pan xi Stoho‑ndà Señor, ò coho‑nda yà‑ìì xí‑yá, dandu màdìá nansa ni nì cui ni quida‑ndañá, vàchi nú ducán, dandu cuàchi cundua, vàchi ñà‑cónì chívàha‑nda tnùñuhu xí iquìcúñú‑yà xì nìì‑yá nduá.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ñàyùcàndùá, xiñuhu nacani vàha ini‑ndà, te ndundoo anima‑ndà, dandu vàtùni nacuitahvì víi‑nda pan mà, te coho‑nda yà‑ìì mà.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Vàchi nú có‑nìhnú ini‑ndà pan mà nduú nahi cuerpu xi‑ya xìxì‑ndà, te xihí stná‑ndà yà‑ìì mà, dandu dacuidá cuàchi‑nda mii‑nda na quida‑nda ducán.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Pues, divi ñà‑jaàn nduú meru ñà‑dìsáhà‑xí cuhí cuàhà‑nsiá, te ndohó‑nsiá quidá cuèhè; dècuèndè sànì xìhì stná dava‑nsia.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Chicá vàha nacani vàha ini‑ndà, te ndundoo viì anima‑ndà antes, dandu mà níhì‑ndà castigu.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Doco te nú níhì‑ndà iin castigu nùù‑yá, divi ñà‑sáha‑yàndó conseju nduájàn sàhà‑ñá màsà ndáñúhú dahuun‑nda nahi dava ga nèhivì ñuhìví.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ñàyùcàndùá, na natácá‑nsià, cundiatu‑nsia cundoo nsihi‑nsia, ñánì, dandu vàtùni cuxi‑nsia.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Doco nú xîhì ndisa iin nèhivì doco, dandu chicá vàha ndè vehe‑ne ni cuxí‑né, te màdìá nìhì‑nsiá castigu na natácá‑nsià cundua. (Ñà‑jaàn nduá cachíˋ xì‑nsiá vichi) ndè cachi nasaì yucán, dandu ndatnuhu guéˋ xì‑nsiá sàhà chuun iá gà.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.