João 9

New Testament in Mixtec, Southern Puebla (MX:mit:Mixtec, Southern Puebla) (MIT_NTW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dandu nì yàha Jesús chicá nùù‑xí, te nì xini‑yà yucán iá iin nècuàchì cuaá, dècuèndè nì cacu‑ne cuaá‑nè.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Te nì xìcàn tnùhù nècuàchì dacuahá‑yá nùù‑yá, cachí‑nè: ―Maestro, ¿ana cuàchi‑xi nduá, te cuaá nècuàchì yohó nì cacu‑ne? ¿A yuadíhí‑nê iá cuàchi‑xi, ò mii‑né?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Dandu nì cachi Jesús xì‑né: ―Ni còò cuàchi ni quidá nècuàchì yohó, ni stná yuadíhí‑nê. Cunaha‑nsiá, sàhà‑ñá ni sáà nèhivì cundaà ini‑nè ñà‑ndiaha guá quidá Dios, ñàyùcàndùá nì cuu xi nècuàchì yohó ducán.
3 Jesus respondeu:
4 Yùhù, na iá va quìvì, icúmî quide obra ndiaha nì sàcùnahí nùù mii‑yá ana nì techuun‑xí vàxi; vàchi (vàxi iin tiempu ùhì) nàcuììn tnùù, dandu mà cúí gá quida ni‑iin nèhivì chuun xi mii‑yá.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yùhù, na iá ve ñuhìví yohó, chuun xi nduá datnúì sàxìnítnùní nèhivì.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Dandu nì nsihi nì cachi‑yà ducán, nì dàcóyo‑ya tèdìí‑yà ñuhù, te nì quidavàha‑ya iyuhu ndèhì nì dàcánúú‑yâ nùù nècuàchì cuaá mà.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Te nì cachi‑yà xì‑né: ―Vichi cuahán‑nî quisi‑ní ndé ñuhú tècuìí pila nani Siloé. Pues cunaha‑nsiá, quìvì Siloé mà cuní cacháˋ dàhàn ñuu yucán ñà‑sànì techuún nèhivì‑ndó. Ñàyùcàndùá, nì sàhàn tiàa ma nì quisi‑ne, te na mándixi‑ne sàtùínúù‑né.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Dandu nsidaa nècuàchì ndoó yatni ndé iá‑nè, xì stná dava ga nècuàchì ináhá xí‑nê antes cuaá‑nè, nì cachi‑nè: ―¿Amádi nècuàchì tiàa jaàn nduú ana nìsa ìa xícàn xì caridad?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Te dava‑ne, cachí‑nè: ―Divi nduú‑né. Te dava ga‑nè, cachí‑nè: ―Còó, cuisì na indéhe nècuàchì cuaá mà, ducán indéhe stná nècuàchì yohó. Doco nècuàchì nì sanduu nècuàchì cuaá mà, nì cachi‑nè: ―Divi nduí.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Dandu nì cacachi nècuàchì yucán xì nècuàchìmà: ―¿Nansa nì cuu nì natùinuù‑ní?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Te nì cachi nècuàchìmà: ―Iin tiàa nani Jesús, nì quidavàha‑ne iyuhu ndèhì nì dàcánúú‑né nùí, te nì cachi‑nè xìˊ: “Cuahán‑nî ndè pila Siloé, te quisi‑ní”. Ñàyùcàndùá, ducán nì quide, te nì natùinuìˊ.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Dandu nì cachi nèhivì mà xì‑né: ―Pues vichi, ¿índù iá tiàa ma? Te nì cachi nècuàchìmà: ―Có‑cùndáà inì.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Dandu nèhivì yucán, ndacá‑né nècuàchìmà cuàhàn nùù nècuàchì fariseu.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Vàchi cunaha‑nsiá, quìvì descansu nduá na ní quidavàha Jesús ndèhì nì dànátùi‑ya nùù nècuàchìmà.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ñàyùcàndùá, nì xìcàn tnùhù stná nècuàchì fariseu nùù nècuàchìmà nansa nì cuu nì natùinuù‑né. Dandu nì cachi‑nè: ―Nì quidavàha nècuàchìmà ndèhì, te nì dàcánúú‑nê nùí; dandu nì sàhìn nì quisi, te vichi duha nì natùinuìˊ.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Dandu dava nècuàchì fariseu mà, nì cacachi‑nè: ―Tiàa nì quida ducan xi nècuàchì yohó, có‑ìá‑nè ladu xi Dios, vàchi có‑chîvàha‑ne quìvì descansu. Doco dava ga nècuàchìmà, nì cacachi‑nè: ―Còó, vàchi nú nècuàchì cuàchi ni cúndúú nècuàchìmà, dandu mà cúí quida‑ne iin milagru nahi ñà‑yòhó. Ñàyùcàndùá, nì tàhndè dava nècuàchì fariseu mà.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Dandu nì cachi tu‑ne xì tiàa nì sanduu nècuàchì cuaá mà: ―Te mii‑ní tu, ¿nansa cachí‑nî sàhà nècuàchìmà ñà‑sànì dànátùi‑ne nùù‑ní? Dandu nì cachi nècuàchìmà: ―Iin profeta cáhàn cuenta xi Dios nduú‑né.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Doco nècuàchì xídandacú nùù tè‑raza Judea, cónì xìníndísâ‑né ñà‑cuàá ndisa nècuàchìmà na ní cacu‑ne. Ñàyùcàndùá, nì cana‑ne yuadíhí nècuàchìmà,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 te nì xìcàn tnùhù‑né nùù nècuàchì sahnuma, cachí‑nè: ―¿A dèhe‑nsia nduú nècuàchì yohó, te a ndísá cuaá‑nè na ní cacu‑ne, cachí‑nsià? Te nú ducán, ¿nansa nì cuu nì natùinuù‑né vichi?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Dandu nì cachi yuadíhí nècuàchìmà: ―Ináhá‑nsî dèhe‑nsi nduú tè‑yòhó, te ñà‑ndáà nduá cuaá‑te na ní cacu‑tè.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Doco có‑cùndáà ini‑nsì nansa nì cuu nì natùinuù‑té, ni có‑ìnáhá stná‑nsì ana nduú nècuàchì nì dàndúvàha xi‑té. Cunaha‑nsiá, tè‑sàhnú sàndùú‑te; nùù mii‑té ndàcàtnùhù‑nsiá. Vàtùni nacani‑tè nansa nì cuu xi‑té.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ñà‑jaàn nduá nì cachi yuadíhí nècuàchìmà, vàchi yúhî‑nè nècuàchì dava ga raza‑nè Judea, vàchi sànì ndatnuhu váha nècuàchì (dandacú) sàhà nsidaa ana cachi vate sàhà Jesús ñà‑ndùú‑yá Cristu (nì quixi nùù Dios); te vichi sànì tavà‑né orden ñà‑mà cóó gá permisu cùhùn nècuàchìmà veheñùhu.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ñàyùcàndùá, nì cachi yuadíhí tiàa ma ñà‑sàsàhnú dèhe‑nemà, chicá vàha ndàcàtnùhù xì nùù mii‑né.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Daaní, nì cana tu nècuàchì dandacu‑ma tiàa nì nduvàha ma ñà‑tnàtuu‑ne, te nì cachi‑nè xì nècuàchìmà: ―Tavà‑ní tnùñuhu xí Dios; vàchi nsiùhù, ináhá‑nsî nècuàchì cuàchi nduú nècuàchì nì càhàn xì‑ní.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dandu nì cachi tiàa ma xi nsidaa‑né: ―Yùhù, có‑cùndáà inì, a nècuàchì cuàchi nduú‑né, á coó. Cuisì imindaa iñàha ináhî: divi ñà‑antes nìsa ìa cuaá dahuin, doco vichi sànì natùinuìˊ.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Dandu nì cachi nècuàchìmà: ―¿Nansa nì quida‑ne xì‑ní? ¿Ndíà nduá nì quida‑ne, te nì nanihì‑ní vista xi‑ní?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Dandu nì cachi tiàa ma xi‑né: ―Pues sànì cachì xì‑nsiá nsidaámà, te có‑xìníndísâ‑nsiá. ¿Índù chuun cuní‑nsià nacani guè xì‑nsiá ingà tu? ¿A cuní stná‑nsià yàha‑nsia ladu xi Jesús?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Dandu nì quesaha nècuàchìmà cánàhá‑nè, cachí‑nè: ―Mii‑ní, ladu xi nècuàchìmà iá‑nî, doco nsiùhù, ladu xi (xìì‑ndà) Moisés iá‑nsì.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ináhá‑nsî nì càhàn Dios xì Moisés, doco nècuàchì jaàn, ni có‑ìnáhá‑nsî índù ladu nì quixi‑ne.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Dandu nì cachi tiàa ma xi nsidaa‑né: ―Pues ndiaha mánì nduájàn. Ni có‑ìnáhá‑ndá índù nì quixi‑ne, doco sànì dàndúvàha‑ne nduchìnúìˊ.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Pues ináhá‑ndá ñà‑có‑ìníní Dios na xícàn tàhvì iin nèhivì có‑quìdá víi. Doco nú nihnú vàha ini‑ndàyá, te quida‑nda ñà‑ndùá cachí‑yà, dandu quihín casu‑yà na xícàn tàhvì‑ndà nùù‑yá.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Te ni dècuèndè sànaha có‑xìnítnùhu‑nda coo ana danátùi xi nùù iin nèhivì cuaá dècuèndè quìvì nì cacu‑ne.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ñàyùcàndùá, sànì cundaà inì, ladu xi Dios iá Jesús, vàchi nú coó, mà cúí quida‑ya ni‑iin milagru.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Dandu nì cachi nsidaa nècuàchìmà xì tiàa ma: ―Mii‑ní, dècuèndè nì quesaà‑ní ñuhìví sà‑ìá cuàhà cuàchi‑ní, te ¿a tuxí inì‑ní cuàhàn‑ní chinahà‑ní nsiùhù? Ducán nì cachi‑nè, te nì taxi‑né nècuàchìmà tùvèhé.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Dandu nì xinitnùhu Jesús nansa nì cuu xi nècuàchìmà ñà‑nì taxi‑ñánê. Ñàyùcàndùá, na ní ndacùhun stnahá‑yá xì‑né, nì cachi‑yà xì‑né: ―¿A xiníndísá‑nî mii‑yá ana nduú Dèhemanì Dios?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Dandu nì cachi nècuàchìmà xì‑yá: ―Señor, cachì‑ní xìˊ ana divi nduú‑yá, dandu cunindisé.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Te nì cachi Jesús xì‑né: ―Sànì xinì‑ní mii‑yá, vàchi divi nduú yùhù ana cáhàn xì‑ní vichi.
37 E Jesus lhe disse:
38 Dandu nì cachi tiàa ma: ―Yùhù xiníndísê, Señor mío. Te nì cahvi‑néyà.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Dandu nì cachi‑yà: ―¿Índù chuun nì quesaì ñuhìví yohó? Divi sàhà‑ñá cunahà claru ana quidá víi ndisa; dandu nèhivì cuaá ini anima‑xi, vàtùni nìhì‑né (cundaà ini‑nè, na ian nì) natùinuù‑né. Doco nèhivì tuxí inì‑xi sàcùndáà vàha inì‑xi, mii‑né nduú ana icúmí cuaá anima‑xi, (mà cúndáà gà ini‑nè) ―nì cachi‑yà.
39 Jesus continuou: —
40 Doco dava nècuàchì fariseu cutnáhâ xí‑yâ yucán, nì inini‑ne ñà‑ndùá nì cachi‑yà, te nì cacachi‑nè xì‑yá: ―Te nsiùhù tu, ¿a cuaá stná ini anima‑nsì cahan‑ní?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Dandu nì cachi‑yà xì‑né: ―Nú sànì nacuni‑nsià cuaá ini anima‑nsià nì cùí, dandu mà cóó gá cuàchi‑nsia; doco vichi cachí‑nsià (ñà‑cùndáà vàha ini‑nsià), te claru ináhá‑nsiâ nsidaa iñàha. Ñàyùcàndùá, iá ìì cuàchi‑nsia.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.