João 9
New Testament in Mixtec, Southern Puebla (MX:mit:Mixtec, Southern Puebla) (MIT_NTW) vs ARC
1 Dandu nì yàha Jesús chicá nùù‑xí, te nì xini‑yà yucán iá iin nècuàchì cuaá, dècuèndè nì cacu‑ne cuaá‑nè.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Te nì xìcàn tnùhù nècuàchì dacuahá‑yá nùù‑yá, cachí‑nè: ―Maestro, ¿ana cuàchi‑xi nduá, te cuaá nècuàchì yohó nì cacu‑ne? ¿A yuadíhí‑nê iá cuàchi‑xi, ò mii‑né?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Dandu nì cachi Jesús xì‑né: ―Ni còò cuàchi ni quidá nècuàchì yohó, ni stná yuadíhí‑nê. Cunaha‑nsiá, sàhà‑ñá ni sáà nèhivì cundaà ini‑nè ñà‑ndiaha guá quidá Dios, ñàyùcàndùá nì cuu xi nècuàchì yohó ducán.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Yùhù, na iá va quìvì, icúmî quide obra ndiaha nì sàcùnahí nùù mii‑yá ana nì techuun‑xí vàxi; vàchi (vàxi iin tiempu ùhì) nàcuììn tnùù, dandu mà cúí gá quida ni‑iin nèhivì chuun xi mii‑yá.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yùhù, na iá ve ñuhìví yohó, chuun xi nduá datnúì sàxìnítnùní nèhivì.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Dandu nì nsihi nì cachi‑yà ducán, nì dàcóyo‑ya tèdìí‑yà ñuhù, te nì quidavàha‑ya iyuhu ndèhì nì dàcánúú‑yâ nùù nècuàchì cuaá mà.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Te nì cachi‑yà xì‑né: ―Vichi cuahán‑nî quisi‑ní ndé ñuhú tècuìí pila nani Siloé. Pues cunaha‑nsiá, quìvì Siloé mà cuní cacháˋ dàhàn ñuu yucán ñà‑sànì techuún nèhivì‑ndó. Ñàyùcàndùá, nì sàhàn tiàa ma nì quisi‑ne, te na mándixi‑ne sàtùínúù‑né.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Dandu nsidaa nècuàchì ndoó yatni ndé iá‑nè, xì stná dava ga nècuàchì ináhá xí‑nê antes cuaá‑nè, nì cachi‑nè: ―¿Amádi nècuàchì tiàa jaàn nduú ana nìsa ìa xícàn xì caridad?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Te dava‑ne, cachí‑nè: ―Divi nduú‑né. Te dava ga‑nè, cachí‑nè: ―Còó, cuisì na indéhe nècuàchì cuaá mà, ducán indéhe stná nècuàchì yohó. Doco nècuàchì nì sanduu nècuàchì cuaá mà, nì cachi‑nè: ―Divi nduí.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Dandu nì cacachi nècuàchì yucán xì nècuàchìmà: ―¿Nansa nì cuu nì natùinuù‑ní?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Te nì cachi nècuàchìmà: ―Iin tiàa nani Jesús, nì quidavàha‑ne iyuhu ndèhì nì dàcánúú‑né nùí, te nì cachi‑nè xìˊ: “Cuahán‑nî ndè pila Siloé, te quisi‑ní”. Ñàyùcàndùá, ducán nì quide, te nì natùinuìˊ.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Dandu nì cachi nèhivì mà xì‑né: ―Pues vichi, ¿índù iá tiàa ma? Te nì cachi nècuàchìmà: ―Có‑cùndáà inì.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Dandu nèhivì yucán, ndacá‑né nècuàchìmà cuàhàn nùù nècuàchì fariseu.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Vàchi cunaha‑nsiá, quìvì descansu nduá na ní quidavàha Jesús ndèhì nì dànátùi‑ya nùù nècuàchìmà.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ñàyùcàndùá, nì xìcàn tnùhù stná nècuàchì fariseu nùù nècuàchìmà nansa nì cuu nì natùinuù‑né. Dandu nì cachi‑nè: ―Nì quidavàha nècuàchìmà ndèhì, te nì dàcánúú‑nê nùí; dandu nì sàhìn nì quisi, te vichi duha nì natùinuìˊ.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Dandu dava nècuàchì fariseu mà, nì cacachi‑nè: ―Tiàa nì quida ducan xi nècuàchì yohó, có‑ìá‑nè ladu xi Dios, vàchi có‑chîvàha‑ne quìvì descansu. Doco dava ga nècuàchìmà, nì cacachi‑nè: ―Còó, vàchi nú nècuàchì cuàchi ni cúndúú nècuàchìmà, dandu mà cúí quida‑ne iin milagru nahi ñà‑yòhó. Ñàyùcàndùá, nì tàhndè dava nècuàchì fariseu mà.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Dandu nì cachi tu‑ne xì tiàa nì sanduu nècuàchì cuaá mà: ―Te mii‑ní tu, ¿nansa cachí‑nî sàhà nècuàchìmà ñà‑sànì dànátùi‑ne nùù‑ní? Dandu nì cachi nècuàchìmà: ―Iin profeta cáhàn cuenta xi Dios nduú‑né.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Doco nècuàchì xídandacú nùù tè‑raza Judea, cónì xìníndísâ‑né ñà‑cuàá ndisa nècuàchìmà na ní cacu‑ne. Ñàyùcàndùá, nì cana‑ne yuadíhí nècuàchìmà,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 te nì xìcàn tnùhù‑né nùù nècuàchì sahnuma, cachí‑nè: ―¿A dèhe‑nsia nduú nècuàchì yohó, te a ndísá cuaá‑nè na ní cacu‑ne, cachí‑nsià? Te nú ducán, ¿nansa nì cuu nì natùinuù‑né vichi?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Dandu nì cachi yuadíhí nècuàchìmà: ―Ináhá‑nsî dèhe‑nsi nduú tè‑yòhó, te ñà‑ndáà nduá cuaá‑te na ní cacu‑tè.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Doco có‑cùndáà ini‑nsì nansa nì cuu nì natùinuù‑té, ni có‑ìnáhá stná‑nsì ana nduú nècuàchì nì dàndúvàha xi‑té. Cunaha‑nsiá, tè‑sàhnú sàndùú‑te; nùù mii‑té ndàcàtnùhù‑nsiá. Vàtùni nacani‑tè nansa nì cuu xi‑té.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ñà‑jaàn nduá nì cachi yuadíhí nècuàchìmà, vàchi yúhî‑nè nècuàchì dava ga raza‑nè Judea, vàchi sànì ndatnuhu váha nècuàchì (dandacú) sàhà nsidaa ana cachi vate sàhà Jesús ñà‑ndùú‑yá Cristu (nì quixi nùù Dios); te vichi sànì tavà‑né orden ñà‑mà cóó gá permisu cùhùn nècuàchìmà veheñùhu.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ñàyùcàndùá, nì cachi yuadíhí tiàa ma ñà‑sàsàhnú dèhe‑nemà, chicá vàha ndàcàtnùhù xì nùù mii‑né.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Daaní, nì cana tu nècuàchì dandacu‑ma tiàa nì nduvàha ma ñà‑tnàtuu‑ne, te nì cachi‑nè xì nècuàchìmà: ―Tavà‑ní tnùñuhu xí Dios; vàchi nsiùhù, ináhá‑nsî nècuàchì cuàchi nduú nècuàchì nì càhàn xì‑ní.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dandu nì cachi tiàa ma xi nsidaa‑né: ―Yùhù, có‑cùndáà inì, a nècuàchì cuàchi nduú‑né, á coó. Cuisì imindaa iñàha ináhî: divi ñà‑antes nìsa ìa cuaá dahuin, doco vichi sànì natùinuìˊ.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Dandu nì cachi nècuàchìmà: ―¿Nansa nì quida‑ne xì‑ní? ¿Ndíà nduá nì quida‑ne, te nì nanihì‑ní vista xi‑ní?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Dandu nì cachi tiàa ma xi‑né: ―Pues sànì cachì xì‑nsiá nsidaámà, te có‑xìníndísâ‑nsiá. ¿Índù chuun cuní‑nsià nacani guè xì‑nsiá ingà tu? ¿A cuní stná‑nsià yàha‑nsia ladu xi Jesús?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Dandu nì quesaha nècuàchìmà cánàhá‑nè, cachí‑nè: ―Mii‑ní, ladu xi nècuàchìmà iá‑nî, doco nsiùhù, ladu xi (xìì‑ndà) Moisés iá‑nsì.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ináhá‑nsî nì càhàn Dios xì Moisés, doco nècuàchì jaàn, ni có‑ìnáhá‑nsî índù ladu nì quixi‑ne.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Dandu nì cachi tiàa ma xi nsidaa‑né: ―Pues ndiaha mánì nduájàn. Ni có‑ìnáhá‑ndá índù nì quixi‑ne, doco sànì dàndúvàha‑ne nduchìnúìˊ.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Pues ináhá‑ndá ñà‑có‑ìníní Dios na xícàn tàhvì iin nèhivì có‑quìdá víi. Doco nú nihnú vàha ini‑ndàyá, te quida‑nda ñà‑ndùá cachí‑yà, dandu quihín casu‑yà na xícàn tàhvì‑ndà nùù‑yá.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Te ni dècuèndè sànaha có‑xìnítnùhu‑nda coo ana danátùi xi nùù iin nèhivì cuaá dècuèndè quìvì nì cacu‑ne.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ñàyùcàndùá, sànì cundaà inì, ladu xi Dios iá Jesús, vàchi nú coó, mà cúí quida‑ya ni‑iin milagru.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Dandu nì cachi nsidaa nècuàchìmà xì tiàa ma: ―Mii‑ní, dècuèndè nì quesaà‑ní ñuhìví sà‑ìá cuàhà cuàchi‑ní, te ¿a tuxí inì‑ní cuàhàn‑ní chinahà‑ní nsiùhù? Ducán nì cachi‑nè, te nì taxi‑né nècuàchìmà tùvèhé.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Dandu nì xinitnùhu Jesús nansa nì cuu xi nècuàchìmà ñà‑nì taxi‑ñánê. Ñàyùcàndùá, na ní ndacùhun stnahá‑yá xì‑né, nì cachi‑yà xì‑né: ―¿A xiníndísá‑nî mii‑yá ana nduú Dèhemanì Dios?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Dandu nì cachi nècuàchìmà xì‑yá: ―Señor, cachì‑ní xìˊ ana divi nduú‑yá, dandu cunindisé.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Te nì cachi Jesús xì‑né: ―Sànì xinì‑ní mii‑yá, vàchi divi nduú yùhù ana cáhàn xì‑ní vichi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Dandu nì cachi tiàa ma: ―Yùhù xiníndísê, Señor mío. Te nì cahvi‑néyà.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Dandu nì cachi‑yà: ―¿Índù chuun nì quesaì ñuhìví yohó? Divi sàhà‑ñá cunahà claru ana quidá víi ndisa; dandu nèhivì cuaá ini anima‑xi, vàtùni nìhì‑né (cundaà ini‑nè, na ian nì) natùinuù‑né. Doco nèhivì tuxí inì‑xi sàcùndáà vàha inì‑xi, mii‑né nduú ana icúmí cuaá anima‑xi, (mà cúndáà gà ini‑nè) ―nì cachi‑yà.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Doco dava nècuàchì fariseu cutnáhâ xí‑yâ yucán, nì inini‑ne ñà‑ndùá nì cachi‑yà, te nì cacachi‑nè xì‑yá: ―Te nsiùhù tu, ¿a cuaá stná ini anima‑nsì cahan‑ní?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Dandu nì cachi‑yà xì‑né: ―Nú sànì nacuni‑nsià cuaá ini anima‑nsià nì cùí, dandu mà cóó gá cuàchi‑nsia; doco vichi cachí‑nsià (ñà‑cùndáà vàha ini‑nsià), te claru ináhá‑nsiâ nsidaa iñàha. Ñàyùcàndùá, iá ìì cuàchi‑nsia.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.