Romanos 8
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 Hoorä, hawaꞌadstuum hajxy nmähmǿøyyänä coo jaꞌa Jesucristo hajxy nmøødhíjtäm tuꞌugmädiaꞌagy. Jaduhṉ hajxy ngudiúuṉäm nebiä Diosmädiaꞌagy hajxy xyhanéhm̱äm. Cab hajxy cøx̱ypänejpiä njatcǿøyyänä.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy xmiøødhíjtäm tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy. Paadiä Dioshespíritu hajxy xyagjugyhadáaṉäm cøjxtaꞌaxiøø nebiä Dios jiugyhatiän. Paadiä Dios hajxy tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy xmiøødhidáaṉäm homiänaajä. Coo jaꞌa Jesucristo jaꞌa nhaxøøgwiinmahñdy hajxy tøø xyajnähwáatsäm, paady hajxy jiiby ngaꞌa hädaꞌagáaṉänä haxøøgtuum.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 — ausente —
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Y coo jaꞌa Dioshespíritu hajxy jaduhṉ xpiuhbéjtäm, paady hajxy nxiictaac nmädiaactáacäm nebiä Diosmädiaꞌagy hajxy maas hoy nyajtúuṉämät. Pero jaꞌa jäyaꞌay jaꞌa Dioshespíritu jaꞌa miädiaꞌagy hajxy caꞌa cudiunáaṉäbä, jaduhṉ hajxy xyiictaꞌagy miädiaactaꞌagy nebiä yhamdsoo wiinmahñdy hajxy yajtuṉ̃.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Pøṉ jaduhṉ xiictaacp mädiaactaacp nebiä Dioshespíritu jaꞌa miädiaꞌagy maas hoy miäbǿjcät, jeꞌe jaꞌa Dios jaduhṉ miøødhijpy tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy. Jeꞌeduhṉ nøcxaam̱b Dioswiinduum. Jootcujc jeꞌe jim̱ yhidaꞌañ møødä Dios. Pero pøṉä yhamdsoo wiinmahñdy wiꞌi yajtunaam̱b, jaꞌa Dios jaꞌa miädsip jeꞌeduhṉ. Haxøøgtuum jeꞌeduhṉ ñäꞌägä hädaꞌagaꞌañ,
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 — ausente —
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 — ausente —
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Pøṉä Dioshespíritu caꞌa møødhijp tuꞌugmädiaꞌagy, cabä Diosmädiaꞌagy miäbøcy jaꞌa Jesucristocøxpä. Coo mijts jaduhṉ mjaanc̈h mäbøcy, paady mijtsä Dioshespíritu mmøødhity tuꞌugmädiaꞌagy. Y coo jaꞌa Dioshespíritu hajxy jaduhṉ mmøødhity, paadiä mhaxøøgwiinmahñdy hajxy tøø mhøx̱hijxnä.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Tøyhajt jaduhṉ coo hajxy nhoꞌogáaṉäm, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Adán jecy quiädiehy, jaꞌa hajxy jecy nhaphájtäm ndeedyhájtäm. Pero coo mijtsä Dios tøø xpiädaꞌagy hawaꞌadstuum, y coo jaꞌa Jesucristo hajxy mmøødhity tuꞌugmädiaꞌagy, paady mijtsä Dioshespíritu xyagjugyhadaꞌañ homiänaajä nebiä Dios jiugyhatiän. Jim̱ hajxy xyajnøcxaꞌañ Dioswiinduum.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Coo jaꞌa Dioshespíritu hajxy xmiøødhíjtäm tuꞌugmädiaꞌagy, paadiä Dios hajxy xyagjujypiøjtägatsáaṉäm jaꞌa yhEspírituhaam coo hajxy hänajty tøø nhóꞌcäm. Jaduhṉ hajxy xyagjujypiøjtägatsáaṉäm nebiä Jesucristo yagjujypiøjtägajtsän.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Mäguꞌughajpädøjc, jaduhṉds jeꞌe, hahixøøby jaduhṉ coo jaꞌa Dioshespíritu miädiaꞌagy hajxy nyajtúuṉämät. Cab jaduhṉ yhahixøꞌøy coo jaꞌa nhamdsoo wiinmahñdy hajxy nyajtúuṉänät tehṉgahnä.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Hix̱, coo hajxy tehṉgahnä haxøøg njatcǿøyyänät, cabä Dios hajxy hoy nmøødhíjtämät tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy. Mänit hajxy jiiby nhädáacämät haxøøgtuum. Pero coo jaꞌa nhaxøøgwiinmahñdy hajxy nnajtshixǿøyyämät jaꞌa Dioshespírituhaam, jaduhṉä Dios hajxy hoy nmøødhíjtänät tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Hix̱, pønjaty jaduhṉ puhbéjtäp jaꞌa Dioshespíritu nebiä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ hoy yajtúnät, Dios yhuung hajxy jeꞌe.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Haa caꞌa, jaꞌa yhEspírituhaamä Dios hajxy xyhuunghájtäm, paady hajxy nnämáayyäm: “Diosteedy.” Y coo jaꞌa Dios hajxy xyhuunghájtäm, paadiä Dios hajxy ngaꞌa tsähgǿøyyänä neby hajxy hijty ndsähgǿøyyäm coo hajxy hijty xquiaꞌa pädáacämnä hawaꞌadstuum.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Y coo jaꞌa Dioshespíritu hajxy jaduhṉ xmiøødhíjtäm, jaduhṉä tøyhajt hajxy xmióoyyäm coo jaꞌa Dios hajxy xyhuunghájtänä.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Coo jaꞌa Dios hajxy xyhuunghájtäm näguipxy møødä Jesucristo, paadiä Jesucristo hajxy jim̱ xyajnøcxáaṉäm Dioswiinduum. Paadiä Dios hajxy madiuꞌu xquiunuuꞌxáaṉäm näguipxy møødä Jesucristo, nebiä Dios jecy miänaaṉ̃än cooc hajxy xquiunuuꞌxáaṉäm. Y coo hajxy ndsaac̈hpǿjcämät jaꞌa Dioscøxpä nebiä Jesucristo chaac̈hpøjquiän, mänitä Dios hajxy møj jaanc̈h xpiädáacämät näguipxy møødä Jesucristo.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Høøc̈h jaduhṉ mänaam̱b coo hajxy yaa weeṉ̃tiä ndsaac̈hpǿjcäm hädaa yaabä naax̱wiin. Pero cab jaduhṉ ñäꞌägädä mäbaady ni weeṉ̃tiä nebiä Dios jaꞌa hoyhajtä weenhajt hajxy jim̱ xmioꞌowáaṉäm maa jeꞌe wyiinduumän.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Tijatiä Dios yaa tøø quiunuuꞌxy hädaa yaabä naax̱wiin, jia wiꞌi jiøbhijxyp hajxy jaduhṉ coo yhabáadät coo jaꞌa Dios jaꞌa hoyhajtä weenhajt mioꞌowaꞌañ pønjaty jaduhṉ yhuunghajpy. Mänitä Dios jaduhṉ miänaꞌanaꞌañ coo hajxy ngaꞌa tsaac̈hpøgáaṉänä.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Hix̱, tijatiä Dios yaa tøø quiunuuꞌxy hädaa yaabä naax̱wiin, jia wiꞌi jiøbhijxyp hajxy jaduhṉ coo yhabáadät coo jaꞌa Dioshuung jaꞌa hoyhajtä weenhajt hajxy mioꞌowaꞌañii. Tøyhajt jaduhṉ. Pero cahnä yhabaady, jaanc̈h tehm̱ chaac̈hpøjp hajxy jaduhṉ.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Jaanä jaduhṉ højtshájtämbä, jaduhṉ højts ndsaac̈hpǿjcämbä, jaduhṉ højts nja wiꞌi jiøbhíjxämbä coo yhabáadät coo jaꞌa Dios hajxy pedyii xmioꞌowáaṉäm jaꞌa hoyhajtä weenhajt. Coo Dios hajxy xyhuunghájtäm, paady hajxy jaduhṉ xmioꞌowáaṉäm. Mänitä Dios jaꞌa hawiinjem̱ybiä niꞌxcopc xmioꞌowáaṉäm, jaꞌa mänaa caꞌa maꞌp caꞌa tägoobiä. Coo jaꞌa Dios jaꞌa yhEspíritu hajxy tøø xyajnäguéjxäm, jaduhṉä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo jaꞌa Dios hajxy xjiaanc̈h huunghájtäm. Jaanä jaduhṉä tøyhajt hajxy nmøødhájtämbä coo jaꞌa Dios jaꞌa hoyhajtä weenhajt hajxy pedyii xmioꞌowáaṉäm.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy tøø nmäbǿjcäm jaꞌa Jesucristocøxpä, paady hajxy nnähwaats nguhwáatsäm, paadiä Dios hajxy xmiøødhíjtänä tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy. Y paady hajxy nja wiꞌi jiøbhíjxäm coo yhabáadät coo jaꞌa Dios hajxy xmioꞌowáaṉäm jaꞌa hoyhajtä weenhajt cøx̱iä. Cahnä yhabaady, paady hajxy nja wiꞌi jiøbhíjxämnä. Coo häxøpy tøø yhabaatnä, cab hajxy häxøpy njøbhíjxänä.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Coo hajxy hamuumduꞌjoot nmäbǿjcäm coo jaꞌa Dios hajxy tøyhajt xmioꞌowáaṉäm tijaty hajxy xyajmädsójcäm, paady hajxy tsøc meeꞌxtújcäm mäduhṉ̃tiä hajxy yaa njaac jøbhíjxäm, hoy hajxy nej nja jajt nja habéjtäm.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Y xpiuhbéjtämä Dioshespíritu hajxy nebiaty hajxy hamdsoo ngaꞌa jadáaṉäm. Hix̱, coo jaꞌa Dios hajxy nax̱y nja wiꞌi piaꞌyaꞌaxáaṉäm, cab hajxy nax̱y nnajuǿøyyäm tijatiä Dios hajxy nmäyujwáaṉämb, waam̱batiä Dios hajxy nmänuuꞌxtáacämät. Nax̱y hajxy jaduhṉ njájtäm coo jaꞌa capxy jaꞌa mädiaꞌagy hajxy hoy xquiaꞌa habädsøm̱áaṉäm. Näꞌä møcxéjjäm näꞌä hoꞌogyxiéjjäm hajxy jaduhṉ. Pero coo hajxy ngaꞌa najuǿøyyämät nebiä Dios hajxy nmänuuꞌxtáacämät, mänitä Dioshespíritu hajxy xpiuhbéjtämät.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Piuhbejpiä Dioshespíritu pønjatiä Diosmädiaꞌagy tøø miäbøcy. Hoorä, ñajuøøbiä Dioshespíritu jaduhṉ waam̱batiä Dios jioot chocy coo jaꞌa Dios hajxy nmänuuꞌxtáacämät. Jaduhṉä Dioshespíritu hajxy xyajxiic xyajmädiáacäm jaꞌa ngopcootyhájtäm. Y ñajuøøbiä Dios jaduhṉ waam̱baty hajxy nxiic nmädiáacäm jaꞌa ngopcootyhájtäm.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Hoorä, cab hajxy njootmayhájtämät coo Dios jaꞌa tsaac̈hpä peenä hajxy xmióoyyämät. Haa caꞌa, nnajuǿøyyäm hajxy jaduhṉ coo Dios quiøx̱y najuøꞌøy nebiaty hajxy njajt nhabéjtäm, pønjatiä Dios tsojp. Nnajuǿøyyäm hajxy jaduhṉ coo Dios wyiinmay coo hajxy ween xyhoyǿøyyäm cøx̱iä wiinä. Tøø hajxy xyajnähdíjjäm coo hajxy njäyaꞌayhájtämät nebiä jioot choquiän. Jaanä jaduhṉ hajxy xyhawáaṉämbä cooc hajxy xyhuunghadáaṉäm.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Hix̱, jéquiänä Dios yhuuc najuøøbiä pønjatiä miädiaꞌagy hänajty mäbøgáaṉäxäp. Jeꞌehajxy jaduhṉ yajnähdijjä coo hajxy yhojiäyaꞌayhádät nebiä Jesucristo yhojiäyaꞌayhatiän, jaꞌa Dios yHuung. Jaduhṉä Dios hajxy nägøx̱iä xyhixáaṉänä nebiä Jesucristo yhuchän. Højts jaduhṉ xñänǿøm̱äm coo Jesucristo hajxy nbuhyaꞌayhadáaṉäm, jeꞌeguiøxpä coo Dios hajxy xyhuunghájtäm.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Coo Dios hajxy jecy xyajnähdíjjäm coo miädiaꞌagy hajxy nmäbǿjcämät, paady hajxy tøø xyhawáaṉäm cooc hajxy xyhuunghadáaṉäm. Y coo miädiaꞌagy hajxy jaduhṉ tøø njaanc̈h mäbǿjcäm, mänit hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum. Jaduhṉ tøø miänaam̱bä coogä cuhdujt hajxy nmøødhadáaṉäm nebiä Jesucristo miøødän.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Homiädoonä hädaa mädiaꞌagy, túhm̱äts. Coo Dios hajxy jecy xyajnähdíjjäm coo hajxy xyhuunghájtäm, ni pøṉ jaduhṉ xquiaꞌa yajtuꞌudägóoyyämät. Tøyhajt jaduhṉ coo Dios yajtøjiadaꞌañ tijaty tøø wyiinmay jaꞌa højtscøxphájtäm.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Xjiaanc̈h tehm̱ chójcämä Dios jaduhṉ. Høxtä ñähdujc jaꞌa yhamdsoo Uung coo hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm nägøx̱iä. Jaanc̈h tehm̱ miøjjä Dios mayhajt jaduhṉ tiuuṉ̃ jaꞌa højtscøxphájtäm. Jaduhṉä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo jaꞌa mayhajt jaduhṉ tehṉgajnä jiaac tunaꞌañ.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Coo Dios hajxy tøø xyajnähdíjjäm coo miädiaꞌagy hajxy nmäbǿjcämät, paady hajxy pøṉ hoy xquiaꞌa näxøꞌøwøꞌøwáaṉäm maa Dioswiinduumän. Haa caꞌa, tøø Dios hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ni pøṉ hajxy jaduhṉ hoy xquiaꞌa pädaꞌagáaṉäm haxøøgtuum. Haa caꞌa, jim̱ä Jesucristo hajxy xñähgapxtúutäm Dioswiinduum. Jaꞌa Dios yhahooyhaambiä Jesucristo yhäñaꞌay. Møj jaanc̈h jim̱ yhity. Paady hajxy jim̱ xñähgapxtúutäm, coo hajxy hoy tøø xñähhoꞌtúutäm, møød coo hoy tøø jiujypiøjtägach. Jaduhṉ hajxy tøø xyajnähwaats tøø xyajcuhwáatsäm.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Xjiaanc̈h tehm̱ chójcämä Jesucristo hajxy jaduhṉ nägøꞌø nädecypiä. Nnäꞌägädä møødhájtämä tøyhajt hajxy jaduhṉ coo hajxy mänaa xquiaꞌa nähgueꞌegáaṉäm, hoyyä tsaac̈hpä peenä hajxy cu nja páatäm, hoy hajxy pøṉ cu xjia tsaac̈htiúuṉäm jaꞌa Diosmädiaꞌagyquiøxpä, hoyyä yuu hajxy cu xjia páatäm, hoyyä wit tucxy hajxy cu nja yajmaajiájtäm, hoy hajxy mäjahñdiuum cu nja wädíjtäm, hoyyä cahwiindøyhänaꞌc hajxy cu xjia yaghóꞌcäm.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa Diosmädiaꞌaguiän:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Hoy hajxy jaduhṉ cu nja jajt, hoy hajxy jaduhṉ cu nja habéjtäm, nnäꞌägädä meeꞌxtugáaṉäm hajxy jaduhṉ. Jaꞌa Jesucristo hajxy jaduhṉ xñäꞌägädä puhbéjtäm, jeꞌeguiøxpä coo hajxy xjiaanc̈h tehm̱ chójcäm. Naam̱gahnä hajxy tii xjiájtäm xyhabéjtäm, jaduhṉä Jesucristo hajxy maas hoy nbanǿcxämät hamuumduꞌjoot.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.