Romanos 4

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Højts judíos, højtsä Abraham jecy nhaphajt ndeedyhajt.
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Hoyyä Abraham hijty jiäyaꞌayhaty jegyhajty. Hoorä, coo jaꞌa Dios jaꞌa Abraham häxøpy tøø piädaꞌagy hawaꞌadstuum jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Abraham hoy jia jäyaꞌayhajty, mänitä Abraham cu ñiguiumaayyä.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Hix̱, paadiä Dios jaꞌa Abraham piädaacy hawaꞌadstuum, coo jaꞌa Abraham jaꞌa Dios miädiaꞌagy miäbøjcä cooc jaꞌa Dios yajtøjiaty waam̱baty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy, caꞌa jieꞌeguiøxpä coo jaꞌa Abraham hoy jiäyaꞌayhajty. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän.
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Hoorä, jaꞌa cuduum̱bädøjc, paady hajxy miäjuyii coo hajxy quiuduṉ̃, cab jaduhṉ ñäꞌä mayhajtä. Jaduhṉ miäbaady nebiä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe wyiinmahñdyhatiän. Yajcumayaam̱b hajxy jaꞌa Diósäm, paady hajxy jia wiꞌi yhojiäyaꞌayhadaꞌañ.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Pero pønjaty tøø miäbøcy coo jaꞌa Dios yajtøjiaty waam̱baty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy, jeꞌedshajxy jaduhṉ hawaꞌadstuum pädaꞌagáaṉäp. Paady hajxy jim̱ piädaꞌagaꞌañii coo hajxy jaduhṉ miäbøcy, caꞌa jieꞌeguiøxpä coo hajxy hoy jia jäyaꞌayhaty. Jim̱ hajxy jaduhṉ piädaꞌagaꞌañii, hoy hajxy haxøøg tøø jia jatcøꞌøy. Tiuum̱biä Dios mayhajt jaduhṉ. Coo jaꞌa Dios hajxy häxøpy xpiädáacäm hawaꞌadstuum jeꞌeguiøxpä cooc tyijy hajxy hoy njäyaꞌayhájtäm, cab hajxy häxøpy nmänáaṉäm cooc jaꞌa Dios mayhajt tiuṉ̃.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Jaduhṉä David jecy miänaaṉ̃ cooc hajxy jootcujc yhidaꞌañ, pønjaty jaduhṉ najuøøby coo jaꞌa Dios hajxy xpiädáacäm hawaꞌadstuum jaꞌa miayhajthaam, hoy hajxy hänajty haxøøg tøø jia jatcøꞌøy. Hix̱, cabä Dios miøjpädaꞌagy pø cabä hänaꞌc hänajty hoy tøø jiäyaꞌayhaty.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 — ausente —
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 — ausente —
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Jueꞌe jaꞌa David jecy ñänøøm̱ cooc hajxy jootcujc yhidaꞌañ, pønjatiä Dios piädaacypy hawaꞌadstuum, hopiøṉä, møødä judíoshajxy, jaꞌa Dios quiuꞌughajpiä, møødä cajpä judíoshajxy. Jeꞌedshajxy caꞌa cuꞌughájtäp jaꞌa Dios. Hix̱, jaduhṉ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän: “Coo jaꞌa Abraham jaꞌa Dios miädiaꞌagy miäbøjcä cooc jaꞌa Dios mänaa quiaꞌa høhṉdaꞌagy, paady piädaacä hawaꞌadstuum.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Hoorä, jaduhṉä judíoshajxy quiuhdujthaty, yajcircuncidarhajpä yaꞌadiøjc‑hajxy. Jaduhṉ miädiaꞌagytiägøꞌøy coo hijxtahṉd hajxy piädáacäxä maa jaꞌa ñiꞌxcøxphajxiän. Hoorä jaꞌa Abraham, tǿøyyäm hänajty jeꞌe piädáacänä hawaꞌadstuum, cajnä hijxtahṉd hänajty jaduhṉ piädáacäxä maa jaꞌa ñiꞌxcøxpän. Jaduhṉä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo hänaꞌc‑hajxy piädaꞌagyii hawaꞌadstuum jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Dios miädiaꞌagy hajxy miäbøjcä cooc jaꞌa Dios yajtøjiaty waam̱baty jeꞌe tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy, hoyyä hijxtahṉd hajxy quiaꞌa jagä møødä maa jaꞌa ñiꞌxcøxphajxiän.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Paadiä Abraham hijxtahṉd jaduhṉ piädáacäxä maa jaꞌa ñiꞌxcøxpän, jaduhṉ yajnajuøꞌøy coo jaꞌa Abraham hänajty tøø piädaꞌagyii hawaꞌadstuum. Paady jim̱ piädaacä coo jaꞌa Dios jaꞌa miädiaꞌagy hänajty tøø miäbǿjcäxä. Jaduhṉä Abraham piädaactsohṉä hawaꞌadstuum, hoyyä hijxtahṉd hänajty jaduhṉ quiaꞌa jagä pädáacäxänä maa jaꞌa ñiꞌxcøxpän. Pønjaty jaduhṉ mäbøjp nebiä Abraham jecy miäbøjquiän, jaanä jaduhṉ hajxy yhixáaṉäbä jaꞌa Dios nebiä Dios jaꞌa Abraham jecy yhijxiän, hoy hajxy quiaꞌa jagä judíospä. Coo hajxy jaduhṉ nmäbǿjcäm nebiä Abraham jecy miäbøjquiän, jaduhṉ quiähxøꞌøgy coo jaꞌa Abraham hajxy nhøjxhájtäm ndecyhájtäm.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Højts judíoshajxy, højtsä Abraham jecy nhaphajt ndeedyhajt. Jaayaꞌay jaduhṉ pädaactsohṉä hawaꞌadstuum jeꞌeguiøxpä coo jaduhṉ miäbøjcy coo jaꞌa Dios yajtøjiaty waam̱baty hänajty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy. Tøyhajt jaduhṉ. Højts judíos, jaduhṉ højts nyajcircuncidarhaty nebiä Abraham jecy yajcircuncidarhajtiän. Pero tǿøyyämä Abraham jaꞌa Dios jaꞌa miädiaꞌagy hänajty miäbøjcä, cahnä hänajty yajcircuncidarhaty. Højts judíos, højts jaduhṉ mäbøjpä, jaanä jaduhṉ højts nmäbøjpä nebiä Abraham jecy miäbøjquiän. Jaduhṉä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo højtsä Abraham jecy nhøjxhajty ndecyhajty, coo højts jaduhṉ nmäbøcy, højts judíos.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Jéquiänä Dios jaꞌa Abraham ñämaayy cooc hänajty yaa miähaneꞌemaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin näguipxy møødä yhap møødä yhoc. Jaꞌa Dios jaduhṉ mänaaṉ. Paadiä Abraham jaduhṉ ñämaayyä jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Abraham jaꞌa Dios miädiaꞌagy hajxy miäbøjcä, caꞌa jieꞌeguiøxpä cooc tyijy jaꞌa Abraham jia cudiuuṉ̃ nebiaty hänajty tøø yhaneꞌemyii. Pero coo jaꞌa Abraham jaduhṉ miäbøjcy coo jaꞌa Dios yajtøjiaty waam̱baty hänajty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy, paadiä Abraham jaduhṉ ñämaayyä coo jaꞌa Abrahamhajxy hänajty yaa miähaneꞌemaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin, møødä yhaphajxy, møødä yhoc‑hajxy.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Haa caꞌa, jaduhṉä Dios miänaaṉ̃ cooc hajxy yaa miähaneꞌemaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin pønjaty jaduhṉ mäbøjp coo jaꞌa Dios yajtøjiaty waam̱baty hänajty tøø miänaꞌañ. Jaduhṉ miädiaꞌagytiägøꞌøy coo jaꞌa Dios jaꞌa hoybä weenbä hajxy xmioꞌowáaṉäm jeꞌeguiøxpä coo hajxy jaduhṉ nmäbǿjcäm. Pero coo jaꞌa hoybä weenbä hajxy häxøpy nbáatäm jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa jecymiädiaꞌagy hajxy hoy ngudiúuṉäm, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, cab jaduhṉ cu choobaaty coo jaꞌa Dios hajxy jaduhṉ tøø xñämáayyäm coogä mayhajt hänajty tiunaꞌañ coo jaꞌa hoybä weenbä hajxy xmioꞌowáaṉäm. Ni jaduhṉ cu quiaꞌa tsoobaaty coo højts cu nmäbǿjcäm coo jaꞌa Dios jaduhṉ yajtøjiaty waam̱baty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Hix̱, cabä jecymiädiaꞌagy hajxy hoy ngudiúuṉäm, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Coo hajxy jaduhṉ ngaꞌa cudiúuṉäm, paady hajxy ngädiéhyyäm. Y paady jaduhṉ yhahixøꞌøy coo hajxy ngumädóow̱ämät. Pero pønjaty jaꞌa jecymiädiaꞌagy tøø quiaꞌa mädoy, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, cab hajxy jaduhṉ quiumädow̱aꞌañ, hoy hajxy tøø quiaꞌa jagä tuṉ̃ nebiä Moisés jecy yhanehm̱iän.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Coo jaꞌa Abraham jaduhṉ jecy miäbøjcä jaꞌa Dios miädiaꞌagy coo ñämaayyä coogä Abrahamhajxy hänajty yaa miähaneꞌemaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin, møødä yhap møødä yhoc‑hajxy, paadiä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo jaꞌa Dios jaꞌa hoybä weenbä hajxy nägøx̱iä xmioꞌowáaṉäm näꞌä mayhajt, coo jaꞌa Abraham hajxy nbamäbǿjcämät coo jaꞌa Dios yajtøjiaty waam̱baty tøø miänaꞌañ, møød højts judíos, møød mijts caꞌa judíospä. Coo jaꞌa Abraham hajxy jaduhṉ nbamäbǿjcämät, jaduhṉ mäwiin hajxy nägøx̱iä xyajmäbáatäm nebiä Abraham hajxy xyhaphájtäm xyhoc‑hájtäm. Jaduhṉ quiähxøꞌøgy coo jaꞌa Abraham hajxy nhøjxhájtäm ndecyhájtäm.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Hix̱, jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän cooc jaꞌa Dios jaꞌa Abraham piädaacy coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy mayhagajptpä yhaphat yhoc‑hadǿøjät jaꞌa Abraham. Y miäbøjc jaꞌa Abraham jaduhṉ coo jaduhṉ ñämaayyä coogä tioꞌoxiøjc hänajty quioꞌnaꞌawaꞌañ, hoy hajxy hänajty tøø jia miäjaanä. Paadiä Abraham jaduhṉ miäbøjcy, ñajuøøby hänajty jaduhṉ coo jaꞌa Dios mäjaa miøødä coo jaꞌa hoꞌoguiäyaꞌay yagjujypiøjtägátsät, y coo mäjaa miǿødäbä coo jaꞌa jäyaꞌay quiunúuꞌxät jaꞌa hajxy hänajty caꞌa miim̱b caꞌa cahbnä. Y coo jaꞌa Abraham hajxy jaduhṉ nbamäbǿjcäm, jaduhṉ mäwiin hajxy nmäbáatäm nebiä Abraham hajxy xyhaphájtäm xyhoc‑hájtäm. Jaduhṉ quiähxøꞌøgy coo jaꞌa Abraham hajxy nhøjxhájtäm ndecyhájtäm.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 — ausente —
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 — ausente —
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 — ausente —
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 — ausente —
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Coo jaꞌa Abraham jaduhṉ miäbøjcy, paady hawaꞌadstuum piädaacä.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän coo jaꞌa Abraham piädaacä hawaꞌadstuum jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Dios miädiaꞌagy miäbǿjcäxä coogä Dios yajtøjiaty waam̱baty tøø quiapxy tøø miädiaꞌagy.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Jaanä jaduhṉ højtsä Diosmädiaꞌagy xñänǿøm̱ämbä. Coo jaꞌa Dios jaꞌa miädiaꞌagy hajxy jaduhṉ nmäbǿjcämbät, jaduhṉä Dios hajxy xpiädáacämbät hawaꞌadstuum, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Dios jaꞌa Jesucristo yagjujypiøjtägajch. Jaꞌa Jesucristo, jeꞌe hajxy nWiindsøṉhájtäm.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Jaayaꞌay jaduhṉ nähdujcä coo hajxy xñähhoꞌtúutäm. Jaduhṉä nbojphájtäm jaꞌa ngädieeyhájtäm hajxy xyajnähwáatsäm. Y coo jaꞌa Jesucristo jaduhṉ yagjujypiøjtägajtsä, jaduhṉ hajxy nmähmǿøyyänä hawaꞌadstuum.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.