Romanos 2

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 — ausente —
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 — ausente —
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Pero hojiootä Dios jiaanc̈h tehm̱ miøød, paady hajxy xquiaꞌa tsoj tsaac̈htiúuṉäm. Chojpiä jioot jaduhṉ coo howyiinmahñdy hajxy nbaduꞌubǿjcänät, coo jaꞌa nhaxøøgwiinmahñdy hajxy nnajtshixǿøyyänät.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Pero jii jäyaꞌayhajxy näjeꞌe, jaanc̈h tehm̱ xiex̱ä quiopcä tiaatsc‑hajxy. Cabä yhaxøøgwiinmahñdy hajxy ñajtshixøꞌøwaꞌañ. Y coo hajxy jaduhṉ tehṉgajnä quiaꞌa mäbǿgät, mänit hajxy hänajty hanax̱iä chaac̈hpøgaꞌañ coo yhabáadät coo jaꞌa Dios jaꞌa cahwiindøyhänaꞌc hänajty chaac̈htiunaꞌañ.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 — ausente —
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 — ausente —
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 — ausente —
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 — ausente —
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 — ausente —
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Hix̱, cabä Dios miøjpädaꞌagy pø mjudío miic̈h, pø caj. Jeꞌe yajcopcøøby pø mhoyhänaꞌc, pø caj.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 — ausente —
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 — ausente —
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 — ausente —
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 — ausente —
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Mänit hajxy jaduhṉ quiumädow̱aꞌañ coo jaꞌa Dios jaꞌa Jesucristo hänajty yaa quiejxtägatsaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin. Mänitä jäyaꞌayhajxy yhixaꞌañii jaꞌa Jesucrístäm nebiaty hajxy hänajty yaa tøø jiatcøꞌøy. Mänit hajxy yagjahmiejtstaꞌagaꞌañii nebiaty hajxy hänajty tøø wyiinmahñdyhaty hameeꞌch. Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy miänaꞌañ jaꞌa Jesucristocøxpä, jaꞌac̈h nyajwaꞌxypä.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Højts judíoshajpä, nax̱y højts nniguiumayii coo højts njudíoshaty, coo højtsä mädiaꞌagy nmäbøcy jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Jaduhṉ højts nniguiumáayyäbä coo højtsä Dios tøyhajt xquiuꞌughaty, højtsyähajtiä, højts judíoshajpä.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Nnajuøøby højts jaduhṉ nebiatiä Dios jioot chocy coo højts nhoyhänaꞌc‑hádät. Y jaꞌa mädiaꞌagy jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä, jeꞌe højts jaduhṉ xyhawáaṉäp neby højts nwiimbíwät tii hoy tii mäbaad.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 — ausente —
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Hoorä, coo højts hänaꞌc jaduhṉ nyajnähixøꞌøy jaꞌa Diosmädiaꞌagy, hahixøøby jaduhṉ coo højtsä Diosmädiaꞌagy hoy ngudiúnät. Cábøc̈hä nmägunaax̱hajxy näjeꞌe hoy quiudiuṉ̃. Y coo højts hänaꞌc nmägapxy nhaneꞌemy coo hajxy quiaꞌa méedsät, hahixøøby jaduhṉ coo højts ngaꞌa méeꞌtspät. Jadúhṉhøc̈hä nmägunaax̱hajxy näjeꞌe jiatcøꞌøy.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Y coo højts hänaꞌc nmägapxy nhaneꞌemy coo wiinghänaꞌcä tioꞌoxiøjc hajxy quiaꞌa møødtsänáayyät, cab jaduhṉ yhahixøꞌøy coo højts jaduhṉ njatcǿøbiät. Jadúhṉhøc̈hä nmägunaax̱hajxy näjeꞌe jiatcøꞌøy. Cab højts quepychech naax̱poch nwiingudsähgøꞌøy. Pero cab jaduhṉ yhahixøꞌøy coo højts xädøꞌøñ nméedsät tsajtøgooty maa jaꞌa quepychech naax̱poch yhitiän. Jadúhṉhøc̈hä nmägunaax̱hajxy näjeꞌe jiatcøꞌøy.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Niguiumáayyäp højts jaduhṉ coo højtsä mädiaꞌagy nmäbøcy jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Pero näjeꞌec̈hä nmägunaax̱hajxy, cab hajxy hoy quiudiuṉ̃. Jaduhṉ hajxy yajcähxøꞌøgy coo jaꞌa Dios hajxy tøyhajt quiaꞌa wiingudsähgøꞌøy.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän: “mijts judíoshajpä, coo jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hoy mgaꞌa cudiuṉ̃, paadiä Dios haxøøgjaty ñähojyii jaꞌa hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä.” Tøyhajt jaduhṉ.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Højts, judíos højts nmäminøꞌøy nmägaꞌawøꞌøy. Mänit højtsä Dios xquiumáyät coo højtsä mädiaꞌagy hoy ngudiúnät, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Pero coo højts jaduhṉ hoy ngaꞌa cudiúnät, cab højtsä Dios jaduhṉ xquiumayaꞌañ.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Hoorä, jaꞌa hänaꞌc‑hajxy caꞌa judíospä, coo hajxy hoy quiudiúnät nebiä Dios yhaneꞌemiän, mänit hajxy quiumayaꞌañii jaꞌa Diósäm.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Näjeꞌec̈hä nmägunaax̱hajxy, cab hajxy hoy quiudiuṉ̃ nebiä Dios yhaneꞌemiän, hoy hajxy judíos jia mäminøꞌøy jia mägaꞌawøꞌøy, hoyyä mädiaꞌagy hajxy jia mädoyyä, jaꞌa Moisés jecy quiujáhyyäbä. Jeꞌehajxy mäbøcypiä caꞌa cumayáaṉäp jaꞌa Diósäm.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Pønjaty hoy cudiuum̱b nebiä Dios yhaneꞌemiän, jeꞌedsä Dios quiuꞌughajpy, hoy hajxy judíos quiaꞌa jagä mäminøꞌøy quiaꞌa jagä mägaꞌawøꞌøy, hoyyä hijxtahṉd hajxy quiaꞌa jagä møødä maa jaꞌa ñiꞌxcøxphajxiän neby højts judíos nmøødän.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Hix̱, coo pøṉ hoy quiudiúnät hamuumduꞌjoot nebiä Dios choquiän, mänit hajxy quiuꞌughadaꞌañii jaꞌa Diósäm, hoyyä judíoshajxy näjeꞌe quiaꞌa ja mänaꞌañ cooc tyijy hajxy jaduhṉ quiaꞌa cuꞌughadyii jaꞌa Diósäm. Hix̱, quiumaabiä Dios jaduhṉ pøṉ jaduhṉ cudiuum̱b hamuumduꞌjoot.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.