Romanos 16

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jím̱høc̈hä nmäguꞌughajpä tuꞌug chänaꞌay maa cajpt xiøhatiän Cencrea. Febe xiøhaty. Diosmädiaꞌagymiäbøjp jeꞌebä. Toꞌoxiøjc jeꞌeduhṉ. Mäbuhbejp jaduhṉ maa tsajtøjcän.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Coo Febe jim̱ miédsät maa mijtsän, nax̱y hajxy jootcujc mdehm̱ miäguꞌugpǿgät jaꞌa Jesucristocøxpä. Hawiinmats coo hajxy jaduhṉ mmäguꞌugpǿgät pønjatiä Diosmädiaꞌagy mäbøjp. Mmóꞌowäbä Febe hajxy jaduhṉ tijaty yajmaajiajpy. Hix̱, náx̱yhøch jaduhṉ xpiuhbety. Nämay hajxy jaduhṉ tøø piuhbedyii.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Nyajpóoꞌxypøc̈hä Prisca møødä Aquila. Tøøc̈h hajxy jaduhṉ xmiøødtuṉ̃ jaꞌa Jesucristocøxpä.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Tøøc̈h hajxy jaduhṉ jim̱ xñäwaꞌañ mäjahñdiuum. Páadyhøc̈hä Dioscujúꞌuyäp nmoꞌoy. Jaduhṉä mäbøjpädøjcä Dioscujúꞌuyäp hajxy yejpä, jaꞌa hajxy caꞌa judíospä, wiinduhm̱yhagajpt.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Mǿødhøc̈hä jäyaꞌay jaduhṉ nyajpooꞌxpä, pønjaty jaduhṉ hamugøøby Dioswiingudsähgøøbiä maa Prisca tiøjc‑hajxiän. Mǿødhøc̈hä Epeneto nyajpooꞌxpä. Jaanc̈h tehm̱ yhóyhøch jeꞌeduhṉ xmiäguꞌughaty. Jaayáꞌayäts jim̱ mäbøjtsohṉ jaꞌa Jesucristocøxpä maa naax̱ jaduhṉ xiøhatiän Asia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Nyajpóoꞌxypøc̈hä Maríabä. Jaanc̈h tehm̱ yhoy jim̱ tiuṉ̃ maa mijtsän.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Nyajpóoꞌxypøc̈hä Andrónico møødä Junias. Høøc̈h nmägunaax̱hajxy jeꞌe. Näguípxyhøch hajxy hijty xmiøødtsum̱yc̈hänaꞌay. Hoy piøṉä jaduhṉ ñajuøꞌøy coo hajxy Dyiosquex̱iä. Paady hajxy jaduhṉ quiejxä, coo Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ yajwáꞌxät. Jayøjp hajxy miäbøjcy jaꞌa Jesucristocøxpä. Høøc̈h høx̱haam njaac mäbøjc.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Nyajpóoꞌxypøc̈hä Ampliato. Hóyhøch jeꞌe xmiøødnijiootpaadyii jaꞌa Jesucristocøxpä, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtäm.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Nyajpóoꞌxypøc̈hä Urbano. Näguipxy hajxy jeꞌe xmiøødtúuṉäm jaꞌa Jesucristocøxpä. Nyajpóoꞌxypøc̈hä Estaquis. Hóyhøch jeꞌeduhṉ xmiäguꞌughaty.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Nyajpóoꞌxypøc̈hä Apeles. Tøø jiaanc̈h tehm̱ mieeꞌxtucy jaꞌa Jesucristocøxpä. Nyajpóoꞌxypøch pønjaty jaduhṉ jim̱ tsänaaby maa Aristóbulo tiøjcän, jaꞌa hajxy mäbøjpä.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Nyajpóoꞌxypøc̈hä Herodión. Høøc̈h nmägunaax̱ jeꞌebä. Nyajpóoꞌxypøch pønjaty jaduhṉ jim̱ tsänaaby maa Narciso tiøjcän, jaꞌa hajxy mäbøjpä.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Nyajpóoꞌxypøc̈hä Trifena møødä Trifosa. Tuum̱b hajxy jaduhṉ jaꞌa Jesucristocøxpä, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä. Nyajpóoꞌxypøc̈hä Pérsida. Jaanc̈h tehm̱ chójcäp jeꞌe. Hoy jiaanc̈h tehm̱ tiuum̱bä maa Jesucristocøxpän.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Nyajpóoꞌxypøc̈hä Rufo møødä tiaj. Jaanc̈h tehm̱ yhoyyä Rufo jaꞌa Jesucristo miädiaꞌagy pianøcxä. Jadúhṉhøc̈hä tiaj njuøøyyä nébiøch nhamdsoo tajjän.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Nyajpóoꞌxypøc̈hä Asíncrito, møødä Flegonte, møødä Hermas, møødä Patrobas, møødä Hermes, møødä mäbøjpädøjc jaac jim̱bä.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Nyajpóoꞌxypøc̈hä Filólogo, møødä Julia, møødä Nereo møødä piuhdoꞌoxy, møødä Olimpas, møødä Diosmädiaꞌagymiäbøjpähajxy jaac jim̱bä.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Xiꞌig xoṉ hajxy mniyajpooꞌxǿøjät jaꞌa Jesucristocøxpä. Xyajpooꞌxp mijtspä, jaꞌa hajxy mäbøjpä jaꞌa Jesucristocøxpä wiinduhm̱yhagajpt.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Mäguꞌughajpädøjc, jii jäyaꞌayhajxy näjeꞌe wiädity, wiing hajxy yajnähixøꞌøy; cab hajxy yajnähixøꞌøy nej mijts tøø mhabøquiän jaꞌa Jesucristocøxpä. Cabä jioot hajxy xyajmädsocy coo mijts tuꞌugmädiaꞌagy mhídät maa Diosmädiaꞌagyquiøxpän. Jaduhṉ hajxy yajnähixøꞌøy coo wiingmädiaꞌagy hajxy mbaduꞌubǿgät. Nax̱y hajxy mdehm̱ ñigwieendähadǿøjät maa jaayaꞌayhajxy jaduhm̱bän. Cab hajxy jim̱ mnøcxǿꞌøwät maa jaayaꞌayhajxy jaduhm̱bän.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Hix̱, cabä Diosmädiaꞌagy hajxy yajnähixøꞌøy jaꞌa Jesucristocøxpä. Jaduhṉ hajxy yajnähixøꞌøy nebiä cuꞌughajxy jia mädow̱aꞌañän. Paady hajxy jaduhṉ yajnähixøꞌøy, yajmäjuyaam̱b hajxy jaduhṉ; jaduhṉ hajxy hoy jiatcøꞌøwaꞌañ nebiä jioot hajxy choquiän. Hoy yajxóṉ hajxy jia capxy jia mädiaꞌagy. Pero xjia wiꞌi yajtägoyyaam̱b mijts jaduhṉ.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Hopiøṉä tøø miädoyhaty coo mijtsä Diosmädiaꞌagy hamuumduꞌjoot mmäbøcy jaꞌa Jesucristocøxpä; páadyhøch jootcujc mnijiäwøꞌøyii jaꞌa mijtscøxpä. Jaduhṉ mijts nyajmädsocy coo hajxy mniyajcopcøꞌøwǿøjät, jaduhṉ hajxy hoy mwädítät, jaduhṉ hajxy haxøøg mgaꞌa jäyaꞌayhádät.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Jaꞌa Dios hajxy xyaghidaam̱b jootcujc. Coo hajxy mgaꞌa møjpädáꞌagät waam̱batiä høhṉdaacpä hajxy xjia wiꞌi yajnähixøꞌøwaꞌañ, jaduhṉä Dios jaꞌa møjcuꞌugong quiaꞌa yajmäjädáꞌagät. Y cabä møjcuꞌugong hajxy nej xtiúuṉnät. Ween mijtsä Jesucristo jaꞌa hoyhajtä weenhajt tehṉgajnä xmioꞌoy, jaꞌa hajxy nWiindsøṉhájtämbä.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Xyajpooꞌxp mijtsä Timoteo. Høøc̈h jaduhṉ xmiøødtuum̱b. Jaanä xyajpooꞌxp mijts jaduhṉ jaꞌa Lúciobä, møødä Jasón, møødä Sosípater. Haagä høøc̈h nmägunaax̱hajxy jeꞌe.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Høøc̈h Tercio, høøc̈h hädaa nocy ngujahby. Jaanä høøc̈h mijts nyajpooꞌxpä jaꞌa Jesucristocøxpä.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Xyajpooꞌxp mijtsä Gayo. Yaac̈h jaduhṉ nhity jaꞌa Gayo tiøgooty. Yejpiä tiøjc jaduhṉ coo mäbøjpädøjc‑hajxy yaa yhamugǿꞌøwät Dioswiingudsähgøøbiä. Xyajpooꞌxp mijtsä Erasto. Jim̱ jeꞌe tiuṉ̃ hagujc. Xädøꞌøñgwieendähajp jim̱. Møødä hermano Cuarto hajxy xyajpooꞌxpä.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ween mijtsä Jesucristo jaꞌa hoyhajtä weenhajt xmioꞌoy nägøx̱iä. Amén.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Hoorä, tsøgä Dios hajxy møj jaanc̈h capxpáatäm. Jaayaꞌay mijts hamuumduꞌjoot xjiaac yajmäbǿgäp jaꞌa Jesucristocøxpä. Jadúhṉhøch nnäꞌägä yajnähixøꞌøyhaty coo Dios jaꞌa Jesucristo quiejxy. Jaduhṉä Jesucristo hajxy hoy xyajnähwáatsäm nägøx̱iä, møødä judíoshajxy, näguipxy møødä caꞌa judíoshajxypä. Tøyhajt jaduhṉ. Jéquiänä Dios jaduhṉ wyiinmaayy, pero cab jaduhṉ choj yajtøjiajty. Paady hajxy ngaꞌa tsoj wiinjuǿøyyäm.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Pero jim̱ jaduhṉ myiṉ̃ cujaay maa Diosquex̱yhajxy jecy quiujahyyän. Jim̱ jaduhṉ cøx̱iä quiapxtøy. Naam̱nä hajxy jaduhṉ tøø nwiinjuǿøyyäm. Paadiä Dios jaduhṉ yhanehm̱nä coo mädiaꞌagy jaꞌa Jesucristocøxpä wiáꞌxät wiinduhm̱yhagajpt, jaduhṉä jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä miäbǿgät, jaduhṉ hajxy quiudiúum̱bät. Homiänaajä Dios yhity.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Jagooyyä Dios tøø wyiinmay coo hajxy xyajnähwáatsäm, coo hoyhajtä weenhajt hajxy xmióoyyäm. Jaꞌa Jesucristocøxpä Dios møj jaanc̈h quiapxpaadyii cøjxtaꞌaxiøø. Amén.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.