Romanos 13
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 Tsøg hajxy nägøx̱iä cudiúuṉäm nebiatiä cuduuṉg hajxy xyhanéhm̱äm. Hix̱, Dios jaꞌa cuhdujt møc møød. Jeꞌe jaꞌa cuhdujt yejp jadähooc. Pøṉä cuhdujt møød, paady jaduhṉ miøødä coo tøø mioꞌoyii jaꞌa Diósäm.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Pøṉ jaduhṉ caꞌa cudiunaam̱b nebiatiä cuduuṉg jia haneꞌemiän, quiumädow̱aam̱by hajxy jeꞌe. Hix̱, jaꞌa Dios jaꞌa cuduuṉg pädaac coo yhanéꞌemät. Jaduhṉds jeꞌe, pø cab hajxy jaduhṉ mgudiunaꞌañ nebiatiä cuduuṉg yhaneꞌemiän, jaduhṉ miäbaady coo Dios miädiaꞌagy hajxy mgaꞌa cudiunaaṉä.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Pønjaty hoy wädijp, cabä cuduuṉg hajxy chähgøꞌøy. Pero pønjaty hoy caꞌa wädijp, jeꞌeds mäbøcypiä tsähgøøby. Coo hajxy hoy mwädítät, mänitä cuduuṉg hajxy xquiumáyät. Cab hajxy jaduhṉ xchaac̈htiúnät.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Hix̱, jaꞌa cuduuṉghajxy, moonsähájtäp hajxy jeꞌe jaꞌa Diósäm. Paady hajxy jaduhṉ tiuṉ̃, coo mijts hajxy jaduhṉ xwioow̱hídät. Jaduhṉä cuhdujt hajxy tøø mióoyyäbä coo mijts hajxy xyajcumädów̱ät coo mijts hänajty tøø mgädieey. Paady hajxy jaduhṉ mdsähgǿꞌøwät.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Nax̱y hajxy mdehm̱ quiudiúnät nebiatiä cuduuṉg hajxy xyhaneꞌemiän, coo Dios hajxy jaduhṉ xñäꞌä yajcumädów̱ät. Jaanä jaduhṉduhm̱bä, coo hajxy hamdsoo mnajuøꞌøy coo jaduhṉ yhahixøꞌøy coo hajxy hoy mwädítät, paady hajxy jaduhṉ mgudiúnät waam̱batiä cuduuṉg hajxy xyhaneꞌemiän. Coo hajxy jaduhṉ mgaꞌa cudiúnät, cab hajxy jootcujc mhídät, jeꞌeguiøxpä coo hajxy hänajty mnajuøꞌøy hamdsoo coo hajxy hänajty tøø mgädieey.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, tsipcøxp hajxy mnähjuudiúꞌudät tijaty hänaꞌc hajxy xyajnämaaby coo hajxy mnähjuudiúꞌudät. Hix̱, jaꞌa Dios jaꞌa cuhdujt jaduhṉ yejc coo mijtsä hänaꞌc jaduhṉ xyagjúyät.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Hahixøøby jaduhṉ coo cuduuṉg hajxy mmäjúyät nebiaty hajxy xyajnämaꞌay. Jaanä jaduhṉ yhahixøøbiä coo cuduuṉg hajxy mwiingudsähgǿꞌøwät, miøjjä miuutscä.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Nax̱iä mnuuꞌxy hajxy mdehm̱ jiahmiédsät. Nax̱y hajxy mnic̈hogǿøjät nebiä tuꞌugpuhyaꞌaybän, nebiä tuꞌugpuhdoꞌoxypän. Hix̱, pøṉ wiinghänaꞌc tsojp, hoy jaduhṉ quiudiuṉ̃ nebiatiä Dios hajxy xyhanéhm̱äm.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy miänaꞌañ: “Pø jim̱ miic̈h mdoꞌoxiøjc, cabä wiingpä mmøødhídät. Cab mmäyaghóꞌogät. Cab mméedsät. Cabä mmädøjcä jieꞌe mhadsójcät.” Hoorä, coo wiinghänaꞌc mdsógät hamuumduꞌjoot, hoy jaduhṉ mgudiúnät nébiøch naam̱nä tøø nmädiaꞌaguiän.
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Hix̱, pøṉ wiinghänaꞌc jaanc̈h tsojp hamuumduꞌjoot, cab jaduhṉ mänaa yhäyoow̱hixaꞌañ. Hoorä, coo wiinghänaꞌc mjaanc̈h tsógät hamuumduꞌjoot, hoy caꞌxy mgudiúnät nebiä Dios yhaneꞌemiän.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Nax̱y hajxy jaduhṉ mdehm̱ ñic̈hogǿøjät. Hix̱, mnajuøøby hajxy jaduhṉ coo tøø jiecy mänaa hajxy tøø mmäbøquiän. Habáatnäp jaduhṉ coo Jesucristo hajxy miṉ xyajpädøꞌøgáaṉäm, coo hajxy jim̱ xyajnøcxáaṉäm tsajpootyp. Nägüeeṉtä hajxy jaduhṉ mwädítät. Hix̱, cab hajxy nnajuǿøyyäm mänaa Jesucristo yaa quiädaactägatsaꞌañ, coo hajxy jaduhṉ xñäꞌä nähgädaacpéjtämät. Hix̱, coo jaduhṉ quiädaactägátsät, mänit hajxy xyajtøyhajtyegáaṉäm.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Habáatnäp jaduhṉ coo hajxy yaa ndsoonáaṉäm, coo hajxy jim̱ nnøcxáaṉäm tsajpootyp. Tsøcxä jaꞌa haxøøgpä hajxy najtshixǿøyyäm neby hajxy yaa tøø njäyaꞌayhájtäm, cahnä Dios hajxy hänajty nwiingudsähgǿøyyäm.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Tøø Dios hajxy xyajnähdíjjäm coo hajxy homiänaajä njugyhájtämät neby jeꞌe jiugyhatiän. Paadiä Diosmädiaꞌagy hajxy hoy nbanøcxáaṉäm. Tsøcxä hajxy hoy wädíjtäm, caꞌa jiaduhṉä nebiä hänaꞌc‑hajxy hagoodstuum wädijpän. Cab hajxy mhaxøøghuꞌug mhaxøøgjǿøꞌxät. Cab hajxy comjaty mhúꞌugät. Cab hajxy jim̱ mnǿcxät maa cuhhiṉdoꞌoxiøjc‑hajxiän. Tsøgä toꞌoxiøjc hajxy wiingudsähgǿøyyäm. Hix̱, jaꞌa cuꞌug hajxy xyhíjxäm neby hajxy njäyaꞌayhájtäm, pø hoy, pø caj. Cab hajxy haxøøg mnäꞌägä jatcǿꞌøwät. Cab hajxy pøṉ mmähaṉhádät, hoy hajxy jia mäyøøjä que mijts. Cab hajxy tii mmädsibǿꞌøwät.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Jaꞌa Jesucristo hajxy nWiindsøṉhájtäm. Jeꞌe hajxy xyhanéhm̱äm. Jaanc̈h tehm̱ yhoy jeꞌe wyiinmahñdyhaty. Nax̱y hajxy jaduhṉ mdehm̱ miøødhídät tuꞌugjoot tuꞌugwiinmahñdy. Jaduhṉä mhaxøøgwiinmahñdy hajxy hoy mhøx̱híxät. Jaduhṉ hajxy hoy mhänaꞌc‑hádät.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.