Marcos 1
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA
1 Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy chohṉdaꞌagy jaꞌa Jesucristocøxpä, neby jiajty, neby yhabejty. Dioshuungä Jesucristo jeꞌeduhṉ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jaduhṉ jim̱ cujaay myiṉ̃ nocyjiooty, jaꞌa Isaías jecy quiujáhyyäbä. Jaꞌa Isaías, jeꞌe jaꞌa Diosmädiaꞌagy jecy yajwaꞌx. Jaduhṉä Dios jaꞌa yHuung jecy ñämaayy:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Mänitä Dios jiaac mänaaṉ̃:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jaꞌa Juan, camellopøjt hänajty wyithajpy. Wajhac hänajty wiøønhajpy. Muꞌu hänajty chuꞌuc̈hhajpy. Møjtsiinnøø hänajty yhuꞌugyhajpy.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mänitä Juan jaꞌa cuꞌug yajwiingapxøøyy: “Jím̱høc̈hä njamiøød tuꞌug jiaac medsaꞌañ yajwiingapxøøbiä. Maas mäjaamøød jeꞌe miedsaꞌañ quejeec̈h høøc̈h. Cábøch cuhdujt jaduhṉ njaty møødä nebiä cuhdujt jeꞌe miøødän, jaꞌa jaac medsaam̱bä.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Coo mijts nyajnäbejty, nøøhaam mijts nyajnäbejty. Pero jaꞌa jaac minaam̱bä, Dioshespírituhaam hajxy jadähooc xyajnäbejtägatsaꞌañ.” Jaduhṉä Juan miänaaṉ̃.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Cujequiä Jesús jim̱ miejch maa jaꞌa Juan hänajty miäyajnäbetiän, jim̱ maa jaꞌa møjnøø hänajty xiøhatiän Jordán. Jim̱ä Jesús hänajty tøø chooñ maa jaꞌa cajpt xiøhatiän Nazaret, jim̱ maa jaꞌa naax̱ hänajty xiøhatiän Galilea. Mänitä Juan jaꞌa Jesús yajnäbejty.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Tuuṉä Jesús ñäꞌä tøꞌødspädsøøm̱y, mänit yhijxy coo jaꞌa tsajt yhawaach. Mänitä Jesús jaꞌa Dioshespíritu yhijxy coo hänajty ñägädaꞌagyii nebiä paloman.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mänitä Dios jim̱ quiuhgapxnajxy tsajpootyp. “Høøc̈h miic̈h tuꞌuquiä nHuunghajpy. Miic̈h njaanc̈h tehm̱ chojpy. Miic̈h njaanc̈h tehm̱ quiumaaby.” Jaduhṉä Jesús ñämaayyä.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Mänitä Jesús miødhajtä pactuum jaꞌa Dioshespíritu.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Mänitä Jesús jim̱ piuhwaatsä. Nidiuhm̱ jim̱ miähmøøyy. Jagooyyä animalhajxy hänajty jim̱ wiädity. Mänitä Jesús ñämejtsä jaꞌa møjcuꞌugong. Mänitä Jesús jia tägøøyyä jøjcapxǿøyyäbä. Juxychäguiꞌxxøø jaꞌa Jesús jim̱ yhijty jäguem̱duum. Mänitä Jesús ñämejtsä jaꞌa Diosmoonsähajxy jaꞌa jim̱ tsajpootypä. Mänitä Jesús piuhbejtä.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Jaꞌa Juan, cujecy jeꞌe chuum̱ä. Coo jeꞌe jaduhṉ chuum̱ä, mänitä Jesús jim̱ ñøcxtägajch Galilea. Mänitä Jesús jaꞌa cuꞌug tiägøøyy yajwiingapxøøbiä jaꞌa Diosmädiaꞌagy cooc hänajty yhabaatnä coo jaꞌa Dios jaꞌa miøcmäjaa hänajty yajcähxøꞌøgaꞌañ.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “Habáatnäp jaduhṉ coo jaꞌa Dios jaꞌa miøcmäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ. Paadiä Dios jaꞌa miädiaꞌagy hajxy mmäbǿjcät. Weenä mjootä mwiinmahñdy hajxy myajtägach. Weenä mhaxøøgwiinmahñdy hajxy mnajtshixøꞌøy.” Jaduhṉä Jesús miänaaṉ̃.
15 Ele dizia:
16 Cujequiä Jesús tiägøøyy wädijpä maa jaꞌa mejy hänajty xiøhatiän Galilea. Jim̱ hänajty wiädity mejypiaꞌa, mänitä jäyaꞌay metsc yhijxy, jaꞌa Simón møødä piuhyaꞌay Andrés. Hacxmats jaꞌa Simónghajxy hänajty tiuuṉghajpy. Jiibiä yhacxjohm̱d hajxy hänajty piädaꞌagy mejjiooty.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Mänitä Simónghajxy ñämaayyä:
17 Jesus lhes disse:
18 Tuuṉä jaduhṉ ñäꞌä mänaaṉ̃, mänitä Simón jaꞌa yhacxjohm̱d hajxy hoy ñajtswidsøꞌøy mejypiaꞌa. Mänitä Jesús hajxy piaduꞌubøjcy.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Weeṉ̃tiä jaꞌa Jesúshajxy hänajty tøø miejypiaꞌayoꞌoy, mänitä Jesús jaꞌa Zebedeo yhijxy møødä yhuunghajxy, jaꞌa Santiago møødä Juan. Barcohuungooty jaꞌa Zebedeohajxy hänajty yhäñaꞌay. Jiibiä yhacxjohm̱d hajxy hänajty yhaxodsøꞌøy.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Mänitä Jesús jaꞌa Santiago miøjyaax̱y møødä Juan. Mänitä Santiago jaꞌa Jesús hajxy piaduꞌubøjpä. Ñähgueec jaꞌa tieedy hajxy jiiby barcohuungooty møødä mioonsähajxy.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Mänitä Jesúshajxy jim̱ miejch maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Capernaum. Coo jaꞌa pooꞌxxiøø yhabaaty, mänit hajxy jiiby tiägøøyy tsajtøgooty. Mänitä Jesús jaꞌa cuꞌug tiägøøyy yajwiingapxøøbiä.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Mänitä cuꞌughajxy yagjuøøyy coogä Jesús hänajty hoy yajnähixøꞌøy nebiä møjcuhdujtmøødpän. Maas hóyyäc hänajty yajnähixøꞌøy quejee jaꞌa hänaꞌc‑hajxy, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty nax̱y yajnähixøøbiä tsajtøgooty.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Jiibiä mähdiøjc hänajty tuꞌug tsajtøgooty, tøø hänajty yajtägøꞌøyii jaꞌa møjcuꞌu. Mänitä møjcuꞌu tiägøøyy yaax̱pä møc:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ―Miic̈h Jesús, Nazaret miic̈h mdsooñ. Tii højts coo xmiädsibøꞌøy. Højts jaduhṉ xjia wiꞌi yajcuhdägoyyaam̱b, túhm̱äts. Nnajuǿøbiøch pøṉ miic̈h. Miic̈hä Dios xyHuunghajp ―nøm̱ä mähdiøjcä møjcuꞌu yajmänaaṉä.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Mänitä Jesús jaꞌa møjcuꞌu yhojy:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Mänitä møjcuꞌu jaꞌa mähdiøjc jeꞌe yajpojpaaty. Yáax̱äbä mähdiøjc ñähwaatsä. Jaꞌa møjcuꞌu jaduhṉ yajyaax̱.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Coo jaꞌa Jesús jaꞌa mähdiøjc jaduhṉ yajnähwaach, jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ nägøx̱iä. Mänit hajxy tiägøøyy niñämáayyäbä:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Paquiä mädiaꞌagy jim̱ wiaꞌxy Galileanaaxooty wiinduhm̱yhagajpt coo jaꞌa Jesús jaꞌa miøcmäjaa hänajty tøø yajcähxøꞌøgy.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Coo jaꞌa Jesúshajxy jiiby chajtøjpädsøøm̱y møødä jiamiøødtøjc, mänit hajxy jim̱ ñøcxy maa jaꞌa Simónghajxy hänajty chänaꞌayän møødä Andrés. Quipxiä Santiagohajxy hänajty choonä møødä Juan.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Jaꞌa Simón jaꞌa miøꞌødhoc, paꞌamgoꞌnaaby hänajty jeꞌe. Tobiaꞌam hänajty miøød. Coo jaꞌa Jesús jim̱ miejch maa jaꞌa Simón tiøjcän, mänitä Jesús yhawáaṉäxä coo jaꞌa paꞌamjäyaꞌay hänajty jiiby tøgooty.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Coo jaꞌa Jesús tiøjtägøøyy, mänitä paꞌamjäyaꞌay wyidsøꞌcy. Mänitiä jaꞌa tioy tiøjch. Mänitä Jesús yajcaayyä yaghuucä jaꞌa Simón jaꞌa miøꞌødhoc.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mänittsuu, coo jaꞌa xøø hänajty tøø quiuhnax̱y, mänitä Jesús paꞌamjäyaꞌay may yajnämejtsä, jim̱ maa jaꞌa Simón tiøjcän, møødä møjcuꞌumøødpähajxy.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Jim̱ä cuꞌughajxy hänajty may tiänaꞌay tøghaawjooty.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Mänitä Jesús jäyaꞌay may yajpaꞌamnajxy. Madiuꞌujä paꞌam hajxy hänajty miøødä. Møødä møjcuꞌumøødpähajxy, yajnähwaatsä hajxy jeꞌebä. Mänitä Jesús jaꞌa møjcuꞌu yhanehm̱y coo hajxy quiaꞌa cápxät, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Jesús hänajty ñajuøꞌøyii pøṉ jeꞌe.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Cujaboom, jeꞌenä hänajty wyiingoodsä, mänitä Jesús piädøꞌcy. Mänit tiøjpädsøøm̱y. Mänit jim̱ ñøcxy jäguem̱duum. Mänitä Tieedy hoy piaꞌyaꞌaxy.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Coo jiobøøyy, mänitä Simónghajxy yhijxy coo Jesús hänajty tøø tiuꞌubøcy. Mänit hajxy tiuꞌubøjcy høxtaabiä.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Coo jaꞌa Jesús piaatä, mänit ñämaayyä:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Mänitä Jesús yhadsooyy:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Mänitä Jesús tiägøøyy wädijpä tsajtøjc‑tsajtøjc wiinduhm̱yhagajpt jim̱ Galileanaaxooty. Jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty yajwiingapxøøby, møødä paꞌamjäyaꞌay hänajty yajnähwaatspä, jaꞌa hajxy møjcuꞌumøødpä.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Mänitä Jesús paꞌamjäyaꞌay ñämejtsä tuꞌug, jaꞌa leprapaꞌammøødpä. Mänitä Jesús wyiinjijcädaacä, miänuuꞌxtaacä:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Mänitä mähdiøjc ñäxuuꞌtsä. Mänit ñähdooṉä. Mänit ñämaayyä:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Tuuṉä jaꞌa Jesús jaduhṉ ñäꞌä mänaaṉ̃, mänitiä mähdiøjcä piaꞌam ñähwaatsä.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Pero cabä craa ñäꞌä mädiaꞌagymiäbøjcy, jaꞌa piaꞌam hänajty tøø yajnähwaꞌac̈híijäbä. Coo tiuꞌubøjcy, mänit tiägøøyy mädiaacpä nebiaty hänajty tøø jiaty. Wiinduhm̱yhagajptä mädiaꞌagy jaduhṉ wiaꞌxy. Coo jaꞌa paꞌamjäyaꞌayhajxy jaduhṉ miädoyhajty coo jaꞌa Jesús hänajty miäyajpaꞌamnax̱y, mänitä Jesús hajxy tiägøøyy høxtaabiä coo jaꞌa piaꞌamhajxy yajnájxäxät. Paadiä Jesús hänajty quiaꞌa cajptägøꞌøwaaṉnä coo jaꞌa paꞌamjäyaꞌayhajxy hänajty jia wiꞌi ñämech. Paadiä Jesús miähmøøñä jäguem̱duum maa jäyaꞌay quiaꞌa hitiän. Mänitä Jesús jaꞌa paꞌamjäyaꞌay may ñämejtsä. Wiinduhm̱yhagajptjaty hajxy hänajty chooñ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.