Marcos 1

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy chohṉdaꞌagy jaꞌa Jesucristocøxpä, neby jiajty, neby yhabejty. Dioshuungä Jesucristo jeꞌeduhṉ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jaduhṉ jim̱ cujaay myiṉ̃ nocyjiooty, jaꞌa Isaías jecy quiujáhyyäbä. Jaꞌa Isaías, jeꞌe jaꞌa Diosmädiaꞌagy jecy yajwaꞌx. Jaduhṉä Dios jaꞌa yHuung jecy ñämaayy:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Mänitä Dios jiaac mänaaṉ̃:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 — ausente —
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jaꞌa Juan, camellopøjt hänajty wyithajpy. Wajhac hänajty wiøønhajpy. Muꞌu hänajty chuꞌuc̈hhajpy. Møjtsiinnøø hänajty yhuꞌugyhajpy.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mänitä Juan jaꞌa cuꞌug yajwiingapxøøyy: “Jím̱høc̈hä njamiøød tuꞌug jiaac medsaꞌañ yajwiingapxøøbiä. Maas mäjaamøød jeꞌe miedsaꞌañ quejeec̈h høøc̈h. Cábøch cuhdujt jaduhṉ njaty møødä nebiä cuhdujt jeꞌe miøødän, jaꞌa jaac medsaam̱bä.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Coo mijts nyajnäbejty, nøøhaam mijts nyajnäbejty. Pero jaꞌa jaac minaam̱bä, Dioshespírituhaam hajxy jadähooc xyajnäbejtägatsaꞌañ.” Jaduhṉä Juan miänaaṉ̃.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Cujequiä Jesús jim̱ miejch maa jaꞌa Juan hänajty miäyajnäbetiän, jim̱ maa jaꞌa møjnøø hänajty xiøhatiän Jordán. Jim̱ä Jesús hänajty tøø chooñ maa jaꞌa cajpt xiøhatiän Nazaret, jim̱ maa jaꞌa naax̱ hänajty xiøhatiän Galilea. Mänitä Juan jaꞌa Jesús yajnäbejty.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Tuuṉä Jesús ñäꞌä tøꞌødspädsøøm̱y, mänit yhijxy coo jaꞌa tsajt yhawaach. Mänitä Jesús jaꞌa Dioshespíritu yhijxy coo hänajty ñägädaꞌagyii nebiä paloman.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mänitä Dios jim̱ quiuhgapxnajxy tsajpootyp. “Høøc̈h miic̈h tuꞌuquiä nHuunghajpy. Miic̈h njaanc̈h tehm̱ chojpy. Miic̈h njaanc̈h tehm̱ quiumaaby.” Jaduhṉä Jesús ñämaayyä.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Mänitä Jesús miødhajtä pactuum jaꞌa Dioshespíritu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Mänitä Jesús jim̱ piuhwaatsä. Nidiuhm̱ jim̱ miähmøøyy. Jagooyyä animalhajxy hänajty jim̱ wiädity. Mänitä Jesús ñämejtsä jaꞌa møjcuꞌugong. Mänitä Jesús jia tägøøyyä jøjcapxǿøyyäbä. Juxychäguiꞌxxøø jaꞌa Jesús jim̱ yhijty jäguem̱duum. Mänitä Jesús ñämejtsä jaꞌa Diosmoonsähajxy jaꞌa jim̱ tsajpootypä. Mänitä Jesús piuhbejtä.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Jaꞌa Juan, cujecy jeꞌe chuum̱ä. Coo jeꞌe jaduhṉ chuum̱ä, mänitä Jesús jim̱ ñøcxtägajch Galilea. Mänitä Jesús jaꞌa cuꞌug tiägøøyy yajwiingapxøøbiä jaꞌa Diosmädiaꞌagy cooc hänajty yhabaatnä coo jaꞌa Dios jaꞌa miøcmäjaa hänajty yajcähxøꞌøgaꞌañ.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 “Habáatnäp jaduhṉ coo jaꞌa Dios jaꞌa miøcmäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ. Paadiä Dios jaꞌa miädiaꞌagy hajxy mmäbǿjcät. Weenä mjootä mwiinmahñdy hajxy myajtägach. Weenä mhaxøøgwiinmahñdy hajxy mnajtshixøꞌøy.” Jaduhṉä Jesús miänaaṉ̃.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Cujequiä Jesús tiägøøyy wädijpä maa jaꞌa mejy hänajty xiøhatiän Galilea. Jim̱ hänajty wiädity mejypiaꞌa, mänitä jäyaꞌay metsc yhijxy, jaꞌa Simón møødä piuhyaꞌay Andrés. Hacxmats jaꞌa Simónghajxy hänajty tiuuṉghajpy. Jiibiä yhacxjohm̱d hajxy hänajty piädaꞌagy mejjiooty.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Mänitä Simónghajxy ñämaayyä:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Tuuṉä jaduhṉ ñäꞌä mänaaṉ̃, mänitä Simón jaꞌa yhacxjohm̱d hajxy hoy ñajtswidsøꞌøy mejypiaꞌa. Mänitä Jesús hajxy piaduꞌubøjcy.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Weeṉ̃tiä jaꞌa Jesúshajxy hänajty tøø miejypiaꞌayoꞌoy, mänitä Jesús jaꞌa Zebedeo yhijxy møødä yhuunghajxy, jaꞌa Santiago møødä Juan. Barcohuungooty jaꞌa Zebedeohajxy hänajty yhäñaꞌay. Jiibiä yhacxjohm̱d hajxy hänajty yhaxodsøꞌøy.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Mänitä Jesús jaꞌa Santiago miøjyaax̱y møødä Juan. Mänitä Santiago jaꞌa Jesús hajxy piaduꞌubøjpä. Ñähgueec jaꞌa tieedy hajxy jiiby barcohuungooty møødä mioonsähajxy.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Mänitä Jesúshajxy jim̱ miejch maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Capernaum. Coo jaꞌa pooꞌxxiøø yhabaaty, mänit hajxy jiiby tiägøøyy tsajtøgooty. Mänitä Jesús jaꞌa cuꞌug tiägøøyy yajwiingapxøøbiä.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Mänitä cuꞌughajxy yagjuøøyy coogä Jesús hänajty hoy yajnähixøꞌøy nebiä møjcuhdujtmøødpän. Maas hóyyäc hänajty yajnähixøꞌøy quejee jaꞌa hänaꞌc‑hajxy, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty nax̱y yajnähixøøbiä tsajtøgooty.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Jiibiä mähdiøjc hänajty tuꞌug tsajtøgooty, tøø hänajty yajtägøꞌøyii jaꞌa møjcuꞌu. Mänitä møjcuꞌu tiägøøyy yaax̱pä møc:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ―Miic̈h Jesús, Nazaret miic̈h mdsooñ. Tii højts coo xmiädsibøꞌøy. Højts jaduhṉ xjia wiꞌi yajcuhdägoyyaam̱b, túhm̱äts. Nnajuǿøbiøch pøṉ miic̈h. Miic̈hä Dios xyHuunghajp ―nøm̱ä mähdiøjcä møjcuꞌu yajmänaaṉä.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Mänitä Jesús jaꞌa møjcuꞌu yhojy:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Mänitä møjcuꞌu jaꞌa mähdiøjc jeꞌe yajpojpaaty. Yáax̱äbä mähdiøjc ñähwaatsä. Jaꞌa møjcuꞌu jaduhṉ yajyaax̱.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Coo jaꞌa Jesús jaꞌa mähdiøjc jaduhṉ yajnähwaach, jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ nägøx̱iä. Mänit hajxy tiägøøyy niñämáayyäbä:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Paquiä mädiaꞌagy jim̱ wiaꞌxy Galileanaaxooty wiinduhm̱yhagajpt coo jaꞌa Jesús jaꞌa miøcmäjaa hänajty tøø yajcähxøꞌøgy.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Coo jaꞌa Jesúshajxy jiiby chajtøjpädsøøm̱y møødä jiamiøødtøjc, mänit hajxy jim̱ ñøcxy maa jaꞌa Simónghajxy hänajty chänaꞌayän møødä Andrés. Quipxiä Santiagohajxy hänajty choonä møødä Juan.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Jaꞌa Simón jaꞌa miøꞌødhoc, paꞌamgoꞌnaaby hänajty jeꞌe. Tobiaꞌam hänajty miøød. Coo jaꞌa Jesús jim̱ miejch maa jaꞌa Simón tiøjcän, mänitä Jesús yhawáaṉäxä coo jaꞌa paꞌamjäyaꞌay hänajty jiiby tøgooty.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Coo jaꞌa Jesús tiøjtägøøyy, mänitä paꞌamjäyaꞌay wyidsøꞌcy. Mänitiä jaꞌa tioy tiøjch. Mänitä Jesús yajcaayyä yaghuucä jaꞌa Simón jaꞌa miøꞌødhoc.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Mänittsuu, coo jaꞌa xøø hänajty tøø quiuhnax̱y, mänitä Jesús paꞌamjäyaꞌay may yajnämejtsä, jim̱ maa jaꞌa Simón tiøjcän, møødä møjcuꞌumøødpähajxy.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Jim̱ä cuꞌughajxy hänajty may tiänaꞌay tøghaawjooty.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Mänitä Jesús jäyaꞌay may yajpaꞌamnajxy. Madiuꞌujä paꞌam hajxy hänajty miøødä. Møødä møjcuꞌumøødpähajxy, yajnähwaatsä hajxy jeꞌebä. Mänitä Jesús jaꞌa møjcuꞌu yhanehm̱y coo hajxy quiaꞌa cápxät, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Jesús hänajty ñajuøꞌøyii pøṉ jeꞌe.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Cujaboom, jeꞌenä hänajty wyiingoodsä, mänitä Jesús piädøꞌcy. Mänit tiøjpädsøøm̱y. Mänit jim̱ ñøcxy jäguem̱duum. Mänitä Tieedy hoy piaꞌyaꞌaxy.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Coo jiobøøyy, mänitä Simónghajxy yhijxy coo Jesús hänajty tøø tiuꞌubøcy. Mänit hajxy tiuꞌubøjcy høxtaabiä.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Coo jaꞌa Jesús piaatä, mänit ñämaayyä:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Mänitä Jesús yhadsooyy:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Mänitä Jesús tiägøøyy wädijpä tsajtøjc‑tsajtøjc wiinduhm̱yhagajpt jim̱ Galileanaaxooty. Jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty yajwiingapxøøby, møødä paꞌamjäyaꞌay hänajty yajnähwaatspä, jaꞌa hajxy møjcuꞌumøødpä.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Mänitä Jesús paꞌamjäyaꞌay ñämejtsä tuꞌug, jaꞌa leprapaꞌammøødpä. Mänitä Jesús wyiinjijcädaacä, miänuuꞌxtaacä:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Mänitä mähdiøjc ñäxuuꞌtsä. Mänit ñähdooṉä. Mänit ñämaayyä:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Tuuṉä jaꞌa Jesús jaduhṉ ñäꞌä mänaaṉ̃, mänitiä mähdiøjcä piaꞌam ñähwaatsä.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Pero cabä craa ñäꞌä mädiaꞌagymiäbøjcy, jaꞌa piaꞌam hänajty tøø yajnähwaꞌac̈híijäbä. Coo tiuꞌubøjcy, mänit tiägøøyy mädiaacpä nebiaty hänajty tøø jiaty. Wiinduhm̱yhagajptä mädiaꞌagy jaduhṉ wiaꞌxy. Coo jaꞌa paꞌamjäyaꞌayhajxy jaduhṉ miädoyhajty coo jaꞌa Jesús hänajty miäyajpaꞌamnax̱y, mänitä Jesús hajxy tiägøøyy høxtaabiä coo jaꞌa piaꞌamhajxy yajnájxäxät. Paadiä Jesús hänajty quiaꞌa cajptägøꞌøwaaṉnä coo jaꞌa paꞌamjäyaꞌayhajxy hänajty jia wiꞌi ñämech. Paadiä Jesús miähmøøñä jäguem̱duum maa jäyaꞌay quiaꞌa hitiän. Mänitä Jesús jaꞌa paꞌamjäyaꞌay may ñämejtsä. Wiinduhm̱yhagajptjaty hajxy hänajty chooñ.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.