Marcos 1
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ACF
1 Jaduhṉä Diosmädiaꞌagy chohṉdaꞌagy jaꞌa Jesucristocøxpä, neby jiajty, neby yhabejty. Dioshuungä Jesucristo jeꞌeduhṉ.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Jaduhṉ jim̱ cujaay myiṉ̃ nocyjiooty, jaꞌa Isaías jecy quiujáhyyäbä. Jaꞌa Isaías, jeꞌe jaꞌa Diosmädiaꞌagy jecy yajwaꞌx. Jaduhṉä Dios jaꞌa yHuung jecy ñämaayy:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Mänitä Dios jiaac mänaaṉ̃:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jaꞌa Juan, camellopøjt hänajty wyithajpy. Wajhac hänajty wiøønhajpy. Muꞌu hänajty chuꞌuc̈hhajpy. Møjtsiinnøø hänajty yhuꞌugyhajpy.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mänitä Juan jaꞌa cuꞌug yajwiingapxøøyy: “Jím̱høc̈hä njamiøød tuꞌug jiaac medsaꞌañ yajwiingapxøøbiä. Maas mäjaamøød jeꞌe miedsaꞌañ quejeec̈h høøc̈h. Cábøch cuhdujt jaduhṉ njaty møødä nebiä cuhdujt jeꞌe miøødän, jaꞌa jaac medsaam̱bä.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Coo mijts nyajnäbejty, nøøhaam mijts nyajnäbejty. Pero jaꞌa jaac minaam̱bä, Dioshespírituhaam hajxy jadähooc xyajnäbejtägatsaꞌañ.” Jaduhṉä Juan miänaaṉ̃.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Cujequiä Jesús jim̱ miejch maa jaꞌa Juan hänajty miäyajnäbetiän, jim̱ maa jaꞌa møjnøø hänajty xiøhatiän Jordán. Jim̱ä Jesús hänajty tøø chooñ maa jaꞌa cajpt xiøhatiän Nazaret, jim̱ maa jaꞌa naax̱ hänajty xiøhatiän Galilea. Mänitä Juan jaꞌa Jesús yajnäbejty.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Tuuṉä Jesús ñäꞌä tøꞌødspädsøøm̱y, mänit yhijxy coo jaꞌa tsajt yhawaach. Mänitä Jesús jaꞌa Dioshespíritu yhijxy coo hänajty ñägädaꞌagyii nebiä paloman.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Mänitä Dios jim̱ quiuhgapxnajxy tsajpootyp. “Høøc̈h miic̈h tuꞌuquiä nHuunghajpy. Miic̈h njaanc̈h tehm̱ chojpy. Miic̈h njaanc̈h tehm̱ quiumaaby.” Jaduhṉä Jesús ñämaayyä.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Mänitä Jesús miødhajtä pactuum jaꞌa Dioshespíritu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Mänitä Jesús jim̱ piuhwaatsä. Nidiuhm̱ jim̱ miähmøøyy. Jagooyyä animalhajxy hänajty jim̱ wiädity. Mänitä Jesús ñämejtsä jaꞌa møjcuꞌugong. Mänitä Jesús jia tägøøyyä jøjcapxǿøyyäbä. Juxychäguiꞌxxøø jaꞌa Jesús jim̱ yhijty jäguem̱duum. Mänitä Jesús ñämejtsä jaꞌa Diosmoonsähajxy jaꞌa jim̱ tsajpootypä. Mänitä Jesús piuhbejtä.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Jaꞌa Juan, cujecy jeꞌe chuum̱ä. Coo jeꞌe jaduhṉ chuum̱ä, mänitä Jesús jim̱ ñøcxtägajch Galilea. Mänitä Jesús jaꞌa cuꞌug tiägøøyy yajwiingapxøøbiä jaꞌa Diosmädiaꞌagy cooc hänajty yhabaatnä coo jaꞌa Dios jaꞌa miøcmäjaa hänajty yajcähxøꞌøgaꞌañ.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Habáatnäp jaduhṉ coo jaꞌa Dios jaꞌa miøcmäjaa yajcähxøꞌøgaꞌañ. Paadiä Dios jaꞌa miädiaꞌagy hajxy mmäbǿjcät. Weenä mjootä mwiinmahñdy hajxy myajtägach. Weenä mhaxøøgwiinmahñdy hajxy mnajtshixøꞌøy.” Jaduhṉä Jesús miänaaṉ̃.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Cujequiä Jesús tiägøøyy wädijpä maa jaꞌa mejy hänajty xiøhatiän Galilea. Jim̱ hänajty wiädity mejypiaꞌa, mänitä jäyaꞌay metsc yhijxy, jaꞌa Simón møødä piuhyaꞌay Andrés. Hacxmats jaꞌa Simónghajxy hänajty tiuuṉghajpy. Jiibiä yhacxjohm̱d hajxy hänajty piädaꞌagy mejjiooty.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Mänitä Simónghajxy ñämaayyä:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Tuuṉä jaduhṉ ñäꞌä mänaaṉ̃, mänitä Simón jaꞌa yhacxjohm̱d hajxy hoy ñajtswidsøꞌøy mejypiaꞌa. Mänitä Jesús hajxy piaduꞌubøjcy.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Weeṉ̃tiä jaꞌa Jesúshajxy hänajty tøø miejypiaꞌayoꞌoy, mänitä Jesús jaꞌa Zebedeo yhijxy møødä yhuunghajxy, jaꞌa Santiago møødä Juan. Barcohuungooty jaꞌa Zebedeohajxy hänajty yhäñaꞌay. Jiibiä yhacxjohm̱d hajxy hänajty yhaxodsøꞌøy.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Mänitä Jesús jaꞌa Santiago miøjyaax̱y møødä Juan. Mänitä Santiago jaꞌa Jesús hajxy piaduꞌubøjpä. Ñähgueec jaꞌa tieedy hajxy jiiby barcohuungooty møødä mioonsähajxy.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Mänitä Jesúshajxy jim̱ miejch maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Capernaum. Coo jaꞌa pooꞌxxiøø yhabaaty, mänit hajxy jiiby tiägøøyy tsajtøgooty. Mänitä Jesús jaꞌa cuꞌug tiägøøyy yajwiingapxøøbiä.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Mänitä cuꞌughajxy yagjuøøyy coogä Jesús hänajty hoy yajnähixøꞌøy nebiä møjcuhdujtmøødpän. Maas hóyyäc hänajty yajnähixøꞌøy quejee jaꞌa hänaꞌc‑hajxy, jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty nax̱y yajnähixøøbiä tsajtøgooty.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jiibiä mähdiøjc hänajty tuꞌug tsajtøgooty, tøø hänajty yajtägøꞌøyii jaꞌa møjcuꞌu. Mänitä møjcuꞌu tiägøøyy yaax̱pä møc:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 ―Miic̈h Jesús, Nazaret miic̈h mdsooñ. Tii højts coo xmiädsibøꞌøy. Højts jaduhṉ xjia wiꞌi yajcuhdägoyyaam̱b, túhm̱äts. Nnajuǿøbiøch pøṉ miic̈h. Miic̈hä Dios xyHuunghajp ―nøm̱ä mähdiøjcä møjcuꞌu yajmänaaṉä.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Mänitä Jesús jaꞌa møjcuꞌu yhojy:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Mänitä møjcuꞌu jaꞌa mähdiøjc jeꞌe yajpojpaaty. Yáax̱äbä mähdiøjc ñähwaatsä. Jaꞌa møjcuꞌu jaduhṉ yajyaax̱.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Coo jaꞌa Jesús jaꞌa mähdiøjc jaduhṉ yajnähwaach, jiaanc̈h tehm̱ yagjuøøyy jaꞌa cuꞌughajxy jaduhṉ nägøx̱iä. Mänit hajxy tiägøøyy niñämáayyäbä:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Paquiä mädiaꞌagy jim̱ wiaꞌxy Galileanaaxooty wiinduhm̱yhagajpt coo jaꞌa Jesús jaꞌa miøcmäjaa hänajty tøø yajcähxøꞌøgy.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Coo jaꞌa Jesúshajxy jiiby chajtøjpädsøøm̱y møødä jiamiøødtøjc, mänit hajxy jim̱ ñøcxy maa jaꞌa Simónghajxy hänajty chänaꞌayän møødä Andrés. Quipxiä Santiagohajxy hänajty choonä møødä Juan.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Jaꞌa Simón jaꞌa miøꞌødhoc, paꞌamgoꞌnaaby hänajty jeꞌe. Tobiaꞌam hänajty miøød. Coo jaꞌa Jesús jim̱ miejch maa jaꞌa Simón tiøjcän, mänitä Jesús yhawáaṉäxä coo jaꞌa paꞌamjäyaꞌay hänajty jiiby tøgooty.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Coo jaꞌa Jesús tiøjtägøøyy, mänitä paꞌamjäyaꞌay wyidsøꞌcy. Mänitiä jaꞌa tioy tiøjch. Mänitä Jesús yajcaayyä yaghuucä jaꞌa Simón jaꞌa miøꞌødhoc.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Mänittsuu, coo jaꞌa xøø hänajty tøø quiuhnax̱y, mänitä Jesús paꞌamjäyaꞌay may yajnämejtsä, jim̱ maa jaꞌa Simón tiøjcän, møødä møjcuꞌumøødpähajxy.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Jim̱ä cuꞌughajxy hänajty may tiänaꞌay tøghaawjooty.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Mänitä Jesús jäyaꞌay may yajpaꞌamnajxy. Madiuꞌujä paꞌam hajxy hänajty miøødä. Møødä møjcuꞌumøødpähajxy, yajnähwaatsä hajxy jeꞌebä. Mänitä Jesús jaꞌa møjcuꞌu yhanehm̱y coo hajxy quiaꞌa cápxät, jeꞌeguiøxpä coo jaꞌa Jesús hänajty ñajuøꞌøyii pøṉ jeꞌe.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Cujaboom, jeꞌenä hänajty wyiingoodsä, mänitä Jesús piädøꞌcy. Mänit tiøjpädsøøm̱y. Mänit jim̱ ñøcxy jäguem̱duum. Mänitä Tieedy hoy piaꞌyaꞌaxy.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Coo jiobøøyy, mänitä Simónghajxy yhijxy coo Jesús hänajty tøø tiuꞌubøcy. Mänit hajxy tiuꞌubøjcy høxtaabiä.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Coo jaꞌa Jesús piaatä, mänit ñämaayyä:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Mänitä Jesús yhadsooyy:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Mänitä Jesús tiägøøyy wädijpä tsajtøjc‑tsajtøjc wiinduhm̱yhagajpt jim̱ Galileanaaxooty. Jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty yajwiingapxøøby, møødä paꞌamjäyaꞌay hänajty yajnähwaatspä, jaꞌa hajxy møjcuꞌumøødpä.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Mänitä Jesús paꞌamjäyaꞌay ñämejtsä tuꞌug, jaꞌa leprapaꞌammøødpä. Mänitä Jesús wyiinjijcädaacä, miänuuꞌxtaacä:
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Mänitä mähdiøjc ñäxuuꞌtsä. Mänit ñähdooṉä. Mänit ñämaayyä:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Tuuṉä jaꞌa Jesús jaduhṉ ñäꞌä mänaaṉ̃, mänitiä mähdiøjcä piaꞌam ñähwaatsä.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero cabä craa ñäꞌä mädiaꞌagymiäbøjcy, jaꞌa piaꞌam hänajty tøø yajnähwaꞌac̈híijäbä. Coo tiuꞌubøjcy, mänit tiägøøyy mädiaacpä nebiaty hänajty tøø jiaty. Wiinduhm̱yhagajptä mädiaꞌagy jaduhṉ wiaꞌxy. Coo jaꞌa paꞌamjäyaꞌayhajxy jaduhṉ miädoyhajty coo jaꞌa Jesús hänajty miäyajpaꞌamnax̱y, mänitä Jesús hajxy tiägøøyy høxtaabiä coo jaꞌa piaꞌamhajxy yajnájxäxät. Paadiä Jesús hänajty quiaꞌa cajptägøꞌøwaaṉnä coo jaꞌa paꞌamjäyaꞌayhajxy hänajty jia wiꞌi ñämech. Paadiä Jesús miähmøøñä jäguem̱duum maa jäyaꞌay quiaꞌa hitiän. Mänitä Jesús jaꞌa paꞌamjäyaꞌay may ñämejtsä. Wiinduhm̱yhagajptjaty hajxy hänajty chooñ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.