Marcos 13
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ACF
1 Coo jaꞌa Jesúshajxy jiiby chajtøjpädsøøm̱y, mänitä jiamiøød tuꞌug miänaaṉ̃:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Mänitä Jesús yhadsooyy:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Mänitä Jesúshajxy jim̱ ñøcxy maa jaꞌa tuṉ hänajty xiøhatiän Olivos, jim̱ Jerusalén‑woc‑hawiimb. Coo hajxy jim̱ miejch, mänitä Jesús hanidiuhm̱duum hoy yhøxtaꞌagy. Mänitä Pedro jaꞌa Jesús hajxy ñänøcxy, møødä Santiago, møødä Juan, møødä Andrés. Mänitä Jesús hajxy miäyajtøøyy:
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Mänaads yøꞌø tsajtøjc jaduhṉ jyidaꞌañ. Mädyii hijxtáhṉdäts jaduhṉ cähxøꞌøgaam̱b coo hänajty jaduhṉ yhabaadaꞌañ.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Mänitä Jesús yhadsooyy:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Mayyä jäyaꞌayhajxy miṉ miäwiinhøønaꞌañ. Jaduhṉ hajxy hänajty miänaꞌanaꞌañ: “Høøc̈h jeꞌe Cristo.” Mayyä jäyaꞌayhajxy hänajty jiaanc̈h tehm̱ miäbøgaꞌañ.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ’Coo hajxy mmädoyhádät coo tsip pleetä hänajty xii yaa tøø piädøꞌøgy, cab hajxy jaduhṉ mmänáꞌanät cooc tyijy jaꞌa naax̱wiimbä hänajty wyiimbidaꞌañ. Homiänaajä tsip pleetä jiadyii.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Nimiädsibøꞌøwáaṉäp hajxy hänajty wiinghagajptjaty. Wiinduhm̱yhagajpt hujx hänajty ñaxaꞌañ. Jadáaṉäbä yuuxøø hänajty wiinduhm̱yhagajpt. Coo jaduhṉ jiadaꞌañíi, hijxtahṉd jaduhṉ cähxøꞌtsoonaam̱b coo tsøꞌty häyohn hoc̈hähgøøñäjaty hänajty jiadaꞌañii.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 ’Mniyajcopcøꞌøwǿøjäp hajxy mänit. Mäjahñdiuum hajxy hänajty mhidaꞌañ. Xmiadsaam̱bä mmädsip hajxy hänajty. Mänit hajxy jim̱ xyajnøcxaꞌañ hagujc. Møød jim̱ maa jaꞌa judíos chajtøjc‑hajxiän, xwiobhoꞌogaam̱b hajxy hänajty jim̱. Xyajnøcxaam̱b hajxy hänajty jim̱ maa jaꞌa gobiernä wyiinduumhajxiän, jeꞌeguiøxpä cooc̈h mijts xpiawädity. Jím̱høch hajxy jaduhṉ xmiädiáꞌagät gobiernäwiinduum.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Hix̱, cahnä naax̱wiimbä hänajty wyiimbityñä, cøxaam̱bä jäyaꞌay jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy miädow̱aꞌañ wiinduhm̱yhagajpt.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Y coo hajxy jim̱ xyajnǿcxät hagujc, cab hajxy mänit mnädaj mnämáyät waam̱baty hajxy mhadsówät. Hix̱, jaꞌa Dios jaꞌa mädiaꞌagy hajxy hänajty xmioꞌowaam̱b. Cab hajxy hänajty hamdsoo mmädiaꞌagaꞌañ; jaꞌa Dioshespíritu hajxy hänajty xyajmädiaꞌagaam̱b.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Hamiṉ̃ haxøpiä jäyaꞌayhajxy hänajty tuꞌqueꞌex ñiñähdugaꞌañii coo hajxy yaghoꞌogǿøjät. Jaanä jaduhṉä yhuung hajxy hänajty ñähdugaam̱bä. Jaꞌa muutsc‑hänaꞌc‑hajxy, jaanä jaduhṉä tieedy hajxy hänajty tiunaam̱bä.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Nägøx̱iä mijtsä jäyaꞌay xmiähaṉhadaꞌañ jeꞌeguiøxpä cooc̈h mijts xpiawädity. Pero pøṉ hänajty tøø mieeꞌxtucy, hoy hänajty tøø jia hoꞌogy, nähwaꞌadsaam̱b hänajty jeꞌe.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Habaadaam̱b jaduhṉ coo jaꞌa haxøøgpä caꞌa hoybä miedsaꞌañ maa jaꞌa Diostøjcän ―pøṉ hädaa nocy capxp, ween jaduhṉ wyiinjuøꞌøy―. Mänitä Diostøjc jaduhṉ yajmaꞌadaꞌañii. Coo jaꞌa haxøøgpä hajxy jaduhṉ mhíxät, mänit hajxy päyøꞌøguiä mnǿcxät tunjoot, pønjaty yaa tsänaaby Judeanaaxooty.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Pønjaty hänajty häñaaby tøjnähgøxp, ween ñäꞌägä päyøꞌøgy, cap nøcxy tii jiiby yajpädsøm̱y tøgooty.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Pønjaty hänajty camjooty, cab jaduhṉ jim̱ ñǿcxät maa jaꞌa tiøjcän. Cap nøcxy jiiby tii yajpädsøm̱y, ni wyit ni tii.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Jaanc̈h tehm̱ chaac̈hpøgaam̱bä toꞌoxiøjc‑hajxy hänajty, jaꞌa hajxy hänajty coꞌnaꞌawaam̱bä, møød jaꞌa hajxy hänajty huungyajtsiꞌtspä.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Mmänuuꞌxtáꞌagäbä Dios hajxy coo tsøꞌty häyohn ween quiaꞌa jadyii coo hänajty jiaanc̈h tehm̱ tiøøchcä.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Jaanc̈h tehm̱ yhoyhoyyä jäyaꞌayhajxy hänajty chaac̈hpøgaꞌañ. Ni mädyii tsaac̈hpä jaduhṉ quiaꞌa mäbaadaꞌañ neby hänajty jiadaꞌañiijän, ni jaꞌa jecy nájxäbä, ni jaꞌa jaac minaam̱bä.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Tøø jaꞌa Dios jaduhṉ miänaꞌañ coo jaꞌa jäyaꞌayhajxy hänajty jejcy quiaꞌa tsaac̈hpøgaꞌañ, jeꞌeguiøxpä coo chocy pønjaty jaduhṉ tøø wyiimbiy. Coo jaꞌa Dios häxøpy jaduhṉ tøø quiaꞌa mänaꞌañ, jejquiä jäyaꞌayhajxy häxøpy chaac̈hpøgaꞌañ. Ni pøṉ häxøpy quiaꞌa nähwaꞌadsaꞌañ.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Coo mijts pøṉ xñämáꞌawät coog tyijy jaꞌa Cristo hänajty jii wiädity, cab hajxy mmäbǿgät.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Hix̱, mayyä jäyaꞌayhajxy hänajty wiäditaꞌañ mäwiinhøhm̱bä, cooc tyijy hajxy hänajty jeꞌe Cristo, møød cooc tyijy hajxy hänajty Dyiosquex̱iä. Piayajcähxøꞌøgaam̱biä hijxtahṉd hajxy hänajty hoy‑yagjuǿøñäbä. Jaduhṉä jäyaꞌayhajxy hänajty jia wiꞌi wyiinhøønaꞌañii, møød jaꞌa hajxy hänajty Dioswiimbíyyäbä.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Mniyajcopcøꞌøwǿøjäp hajxy. Jäguem̱iä hajxy cham̱ nnämaꞌay coo hajxy mniyajcopcøꞌøwǿøjät.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ’Mänitxøøbä, coo jaꞌa tsaac̈hpä hänajty tøø ñajxnä, mänitä xøø wyiingoodøꞌøwahñ møødä poꞌo.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Mänitä mamiadsaꞌa hänajty quiaꞌawaꞌañ. Tsäyuyyaam̱b hänajty jaduhṉ, tijaty jim̱ cuhdujtmøød tsajtcøxp.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Mänítøch hänajty ngädaꞌagaꞌañ jocjooty, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä. Møcmäjaamǿødhøch hänajty ngädaꞌagaꞌañ. Yajxóṉhøch hänajty mänit ngädaꞌagaꞌañ. Mänítøc̈hä jäyaꞌayhajxy hänajty may xpiaꞌheeꞌptägøꞌøwaꞌañ.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Mänítøc̈hä nmoonsä tsajpootypähajxy hänajty nguexaꞌañ coo hajxy jaduhṉ quiøx̱y yajtuꞌugmúgät pønjátyhøch hänajty tøø nwiimbiy. Wiinduhm̱yhagajpt hajxy hänajty wioomugaꞌañii.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Høxtahm̱dsä higueraquepy, coo jaduhṉ wiámät, hijxtahṉd jaduhṉ coo hänajty tøø pioodtägøøñä.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Jaanä jaduhṉduhm̱bä, coo jaꞌa tsøꞌty hajxy jaduhṉ mhíxät nébiøch naam̱nä tøø nmädiaꞌagy, hijxtahṉd hänajty jaduhṉ cooc̈h hänajty mobädajpä ngädaactägatsaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Cøxaam̱b jaduhṉ jiadaꞌañii nébiøch naam̱nä tøø nmädiaꞌagy, cahnä jäyaꞌayhajxy hänajty quiøx̱y hoꞌogyñä, jaꞌa hajxy jädaꞌahaty jugyhajpä. Tøyhajt jaduhṉ.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Cuhdägoyyaam̱bä tsajt møødä naax̱wiimbä. Pero tsipcøxp jaduhṉ tiøjiadaꞌañ nébiøch cham̱ nmädiaꞌaguiän.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Ni pøṉ jaduhṉ quiaꞌa najuøꞌøy mänaa jaduhṉ jiadaꞌañii. Jagooyyä Dios nidiuhm̱ ñajuøꞌøy, jaꞌa hajxy nDeedyhájtäm. Ni jaꞌa Diosmoonsähajxy jaduhṉ quiaꞌa najuøꞌøy, jaꞌa hajxy jim̱ tsajpootypä. Ni høøc̈h ngaꞌa najuøꞌøy, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Paady, nähix̱ hahixøꞌø hajxy mhídät homiänaajä, jeꞌeguiøxpä coo hajxy mgaꞌa najuøꞌøy mänaa jaduhṉ jiadaꞌañii.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Jii jäyaꞌay hänajty tuꞌug, coo hänajty ñøcxaꞌañ jäguem̱naax̱, mänitä mioonsä ñämaayy coo jaꞌa tiøjc cwieendähájtäxät. Nägøx̱iä hajxy jaduhṉ yhaagä näꞌä tuuṉgmooyyä. Jaduhṉä tuꞌjäyaꞌay ñämáayyäbä coo jim̱ tiúnät maa jaꞌa tøghaawän, weenä tøjc yaghawaꞌac̈h jopy; tsuu jadähooc yhagǿøguiumbät.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 — ausente —
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Jadúhṉhøc̈hä jäyaꞌayhajxy nägøx̱iä nnämaabiä coo hajxy nähix̱ hahixøꞌø ñäꞌägä hídät homiänaajä.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.