Lucas 24
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 Näxøøjopiä toꞌoxiøjc‑hajxy ñøcxtägajch maa jaꞌa Jesús hänajty tøø ñaax̱tägøꞌøyän møødä jiamiøødhajxy wiingpä. Paꞌagxuuꞌpähoṉgóṉ hajxy ñøcxy jaꞌa hajxy hänajty tøø jiúyyäbä.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Coo hajxy jim̱ miejch, mänit hajxy yhijxy coo jaꞌa tsaajut hänajty tøø yhawaꞌac̈h.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Mänit hajxy jiiby tiägøøyy. Cab hajxy jiiby pøṉ piaaty.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Mänit hajxy chähgøøyy. Cab hajxy hänajty ñajuøꞌøy neby hajxy jiatcǿꞌøwät. Mänit hajxy yhijxy coo jaꞌa jäyaꞌay hajxy hänajty metsc miøødtänaꞌay. Yajxoṉjatiä wyithajxy hänajty. Høxtä haam̱bä wyithajxy hänajty.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Mänitä toꞌoxiøjc‑hajxy ñaax̱cooyy jeꞌeguiøxpä coo hajxy hänajty chähgøꞌøy. Mänit hajxy ñämaayyä:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Cab jeꞌe yaajän. Tøø jiujypiøjnä. Nej, cab hajxy mjahmiechä neby hajxy jiiby tøø xyajmøødmädiaꞌaguiän Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Nøm̱ä Jesús jaꞌa Diosquex̱ypä hajxy xyhawaaṉä cooc hijty quiøꞌødägøꞌøwaꞌañii jaꞌa cubojpäyaꞌay jaꞌa cugädieejiäyaꞌay, cooc hijty miøjpahbedaꞌañii cruzcøxp, cooc cudägøøgxøø hijty jiujypiøgaꞌañ.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Mänit hajxy jiaanc̈h jahmiejtsnä neby hajxy hänajty tøø ñämaꞌayiijän Jesúsäm.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Mänit hajxy wyiimbijnä. Mänitä jiamiøød hajxy hoy yhawaaṉä jaꞌa nämajtuꞌugpä møødä nämaybä.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Jaꞌa toꞌoxiøjc jaꞌa mädiaꞌagy hajxy mäméjtsäbä, jueꞌe hajxy hänajty näjeꞌe xiøhaty María Magdalatsohm̱bä, møødä Juana, møødä María jaꞌa Jacobo tiaj.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Pero cabä toꞌoxiøjc jaꞌa miädiaꞌagyhajxy miäbǿjcäxä jaꞌa Jesús jiamiøødhajxy. Nebiä cuhhiim̱bä‑mädiaꞌaguiän hajxy jaduhṉ miädooyy.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Pero jaꞌa Pedro, miäbøjc jeꞌe. Päyøꞌøguiä ñøcxy maa jaꞌa Jesús hänajty tøø ñaax̱tägøꞌøyän. Coo jiiby quiuwoodsøøyy, mänitä poobwit yhijxy coo wiingtuum yhijnä. Mänit wyiimbijnä. Yagjuøøyy jaduhṉ neby hänajty tøø jiadyiijän.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Mänitxøøbä jaꞌa Jesús jiamiøødhajxy hänajty metsc ñøcxy maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Emaús. Majtuꞌugkilómetro hänajty jiäguem̱ä maa jaꞌa Jerusaléncajptän.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Mädiáacäp hajxy hänajty tiuꞌuyoꞌoy tijaty tøø jiadyii.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Mänit hajxy wyiingumedsøøyyä jaꞌa Jesús. Mänit hajxy miøødtuꞌubøjcy.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Hoy hajxy jia hijxy, cab hajxy yhøxcajpy.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Tuꞌjäyaꞌay hänajty xiøhaty Cleofas. Mänit yhadsooyy:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 — ausente —
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Jaduhṉ højts njoot hijty chocy coo jaꞌa Jesús jaꞌa gobiernä Rómaba jaꞌa quiuhdujt cu piøjcä nebiä gobiernä yaa quiaꞌa hanéhm̱nät maa højts ngajptän, højts judíosjäyaꞌayhajxy. Maaxtøjcy mädägøøy jaduhṉ yaghoꞌcä.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Haamiän jaꞌa toꞌoxiøjc‑hajxy näjeꞌe yhooyy maa jaꞌa Jesús hänajty tøø ñaax̱tägøꞌøyän.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Pero cábäc hajxy piaaty. Mänítägä Diosmoonsä hajxy metsc yhijxy jaꞌa tsajpootypä‑tsohm̱bä. Mänítäc hajxy yhawáaṉäxä cooc jaꞌa Jesús hänajty tøø jiujypiøjnä. Hoy‑yagjuøøñä højts hajxy xyajmøødmädiaacy.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Mänit højts njamiøødhajxy hoy yhijxpä. Jadúhṉäc hajxy piaatpä nebiä toꞌoxiøjc‑hajxy hänajty tøø ñägapxiän. Ni jéꞌegädsä Jesús hajxy quiaꞌa hijxy.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Tsipcøxpä Diosquex̱y chaac̈hpøgaꞌañ coo hänajty jim̱ ñøcxaaṉnä tsajpootyp.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Mänit tiägøøyy yajwiingapxøøbiä jaꞌa Diosmädiaꞌagy majaty miädiaꞌagyiijän. Jim̱ quiapxtsohṉ̃ maa jaꞌa Moisés hänajty tøø quiujaayän. Cøjx quiapxy mäduhṉ̃tiä jaꞌa Diosquex̱yhajxy quiujahyyän.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Coo hajxy jim̱ miejch Emaús, mänitä Jesús miänaaṉ̃ cooc jiaac yoꞌoyaꞌañ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Mänit hajxy ñämaayyhoꞌcy:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Mänit hajxy yhäñaaguiädaacy meexäwiinduum. Mänitä Jesús tsajcaagy quionøꞌcy. Mänitä Dioscujúꞌuyäp yejcy. Mänitä tsajcaagy qyijwaꞌxy. Mänitä jiamiøød miooyy.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Mänítnäts hajxy yhøxcajpnä. Mänitä Jesús yhadägoyyøøñä.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Mänit tuꞌjäyaꞌay miänaaṉ̃:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Mänitiä hajxy wyiimbijnä, ñøcxtägajch Jerusalén. Mänitä jiamiøød hajxy hoy piaady maa hajxy hänajty tøø yhamugøꞌøyän, jaꞌa nämajtuꞌugpä møød hajxy nämaybä.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Mänit hajxy nämetspä ñämaayyä:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Mänit hajxy jeꞌe ñägapxpä cooc jaꞌa Jesús hajxy tøø piaady tuꞌhaam. Mänítäc hajxy yhøxcajpnä coogä Jesús jaꞌa tsajcaagy qyijwaꞌxy.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Jiiby hajxy hänajty miädiaꞌagyñä, mänitä Jesús ñäguehx̱tøøꞌxy maa hajxy hänajty yhäñaꞌayän. Mänit yajpooꞌxy jaꞌa jiamiøødhajxy.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Mänit hajxy jiaanc̈h tehm̱ chähgøøyy. Háañämä tyijy hajxy nämejtsä.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Høxtáhm̱dsøch hädaa ngøꞌø, høxtáhm̱dsøch hädaa ndecy. Høøc̈h jeꞌe Jesús. Høøc̈h hajxy nähdóoṉäc. Cabä háañämä niꞌx copc miøødä nébiøch høøc̈h nmøødän.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Mänitä Jesús jaꞌa quiøꞌødiecy yaghijxy jaꞌa jiamiøødhajxy.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero cab hajxy hamuumduꞌjoot ñäꞌägä mäbøjcy. Xooṉdaacp hajxy hänajty møød hajxy hänajty yagjuøꞌøy. Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Mänitä hacxtsaꞌay hajxy miooyy møødä møjtsiinjøødy.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Mänitä Jesús quiooṉdsooyy. Mänit quiaayy maa jaꞌa wyiinduumhajxiän.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Mänit miänaaṉ̃:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Mänitä Diosmädiaꞌagy quiapxtøøyy:
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ―Jaduhṉ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän cooc jaꞌa Diosquex̱y tsipcøxp yhoꞌogaꞌañ, y cooc cudägøøgxøø jiujypiøjtägatsaꞌañ,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 y cooc miädiaꞌagaꞌañii wiinduhm̱yhagajpt. Yaa Jerusalén miädiaactsoonaꞌañii. Jaduhṉä cuꞌughajxy yajwiingapxøꞌøwaꞌañii coo jaꞌa yhaxøøgcuhdujt hajxy ñajtshixǿꞌøwät. Mänit hajxy yajnähwaꞌadsaꞌañii jaꞌa piojpä quiädieey hajxy.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Hamdsoo hajxy tøø mhix̱y tøø mmädoy nébiøch cham̱ nmädiaꞌaguiän.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Nyajnäguexáam̱biøch mijts jaꞌa Dioshespíritu jaꞌa nDéedyhøch tøø xyajwiinwaaṉǿꞌøyäbä cooc̈h mijts nmóꞌowät. Jim̱ choonaꞌañ tsajpootyp. Yaa hajxy mmähmǿꞌøwät Jerusalén høxtä coonä jaꞌa Dioshespíritu hajxy hänajty tøø xñägädaꞌagy.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Mänitä Jesús miøødcajptpädsøøm̱y jaꞌa jiamiøødhajxy. Mänit hajxy miejch maa jaꞌa cajpt xiøhatiän Betania. Mänitä Jesús jaꞌa quiøꞌø chajxajy. Mänitä Dioscujúꞌuyäp yejcy jaꞌa jiamiøødcøxpähajxy.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Mänit hajxy ñähguéecänä. Mänitä Jesús jim̱ ñøcxy tsajpootyp.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Mänitä Jesús hajxy wyiingudsähgøøyy. Mänit hajxy wyiimbijnä jaanc̈h tehm̱ jiootcujc. Mänit hajxy ñøcxy Jerusalén.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Jabom̱‑jabom̱ hajxy hänajty ñøcxy tsajtøgooty. Nøcxy hajxy hänajty quiapxy miädiaꞌagy coo jaꞌa Dios miøjjä jiaanc̈hä. Amén.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.