João 6

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cumejtspoꞌo cudägøøgpoꞌo Jesús jim̱ ñøcxy mejyhawiimb. Mejtstuꞌu jaꞌa mejy xiøhaty Galilea møød Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Nämay Jesús hänajty pianøcxyii jäyaꞌayhajxy. Paady hänajty pianøcxyii coo hoy‑yagjuøøñäjatypä hänajty tøø yajcähxøꞌøgy, møød coo paꞌamjäyaꞌay hänajty tøø yajmøcpøcy.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Mänit Jesúshajxy jim̱ wyiimbejty maa jaꞌa tuṉguhduumän møødä jiamiøødhajxy. Mänit hajxy jim̱ yhøxtaacy tuṉguhduum.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Mäwiingoom̱b jaꞌa pascuaxøø hänajty, jaꞌa judíoshajxy yagjájtäbä.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Mänit Jesús wyiinheeꞌppejty coo jäyaꞌay hänajty may pianøcxyii. Mänit Jesús jaꞌa Felipe ñämaayy:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Paadiä Jesús jaduhṉ miänaaṉ̃, yhuuc näꞌä mädiaꞌagyhixaam̱by hänajty waam̱bä Felipe hänajty yhadsowaꞌañ. Tøø Jesús hänajty hamdsoo wyiinmay nebiä jäyaꞌayhajxy hänajty yajcayaꞌañii.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Mänitä Felipe yhadsooyy:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Andrés jaꞌa Jesús jaꞌa jiamiøød hänajty tuꞌug xiøhaty, jaꞌa Simón Pedro piuhyaꞌay. Mänitä Andrés jaꞌa Jesús ñämaayy:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Chaadsä pigänaꞌc jaꞌa cebadatsajcaagy miøødä mägoox̱cä, møødä hacx metscä. Pero cab jaduhṉ miädøyhádät. Hix̱, majiäyaꞌay yøꞌøduhṉ.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Mänit Jesús miänaaṉ̃:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Mänit Jesús jaꞌa tsajcaagy quiooṉdsooyy. Mänit Jesús Dios jaduhṉ ñämaayy: “Dioscujúꞌuyäp.” Mänit Jesús jaꞌa jiamiøød jaꞌa tsajcaagy miooyy. Mänitä jiamiøød jaꞌa tsajcaagy hajxy tiägøøyy yajwaꞌxpä maa jäyaꞌayhajxy hänajty yhäñaꞌayän. Møødä hacx hajxy yajmäwaꞌxøøbiä. Jaduhṉ̃tiä jäyaꞌayhajxy miooyyä mäduhṉ̃tiä hajxy hänajty quiayaꞌañ.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Coo hajxy quiaabiädøøyy, mänit Jesús jaꞌa jiamiøød ñämaayy:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Mänit jaꞌa tsajcaagyquiaadiuc hajxy cøjx yajpädøꞌøgy møødä hacxtsuꞌtstuc. Majmetscach hajxy yaghujch jaꞌa tsajcaagyquiaadiuc.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Coo jäyaꞌayhajxy yhijxy nebiä Jesús jaꞌa tsajcaagy hänajty tøø yajwaꞌañguiojjiän, mänit hajxy tiägøøyy mänaam̱bä:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Coo Jesús ñajuøøy coo hänajty nøcxy piädaꞌagaꞌañii gobiernä mädsibøꞌøbä, mänit jim̱ chohṉnä. Mänit jim̱ ñøcxnä nidiuhm̱ tuṉjoot.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Coo chuujøøyy, mänitä Jesús jiamiøødhajxy yhädaacy mejypiaꞌa.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Mänit hajxy tiägøøyy barcojooty. Mänit hajxy tiuꞌubøjcy. Jim̱ Capernaum hajxy hänajty ñøcxaꞌañ mejyhawiimb. Wiingoods hänajty. Cahnä Jesús jaꞌa jiamiøød hänajty piaadyñä.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Mänitä poj piädøꞌcy møc. Mänitä mejy chajcujy cøxp.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Mägoox̱kilómetro tädujkilómetro hajxy hänajty tøø ñøcxy, mänitä Jesús hajxy yhijxy coo jaꞌa barco hänajty tøø ñajtspaadøꞌøy. Yohby Jesús hänajty mejywyiing. Mänitä jiamiøødhajxy chähgøøbiøjcy.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Mänit hajxy ñämaayyä:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Mänit hajxy jiootcugøøyy. Mänitä Jesús yajtägøøyyä barcojooty. Mänitiä hajxy jim̱ miejtsnä mejypiaꞌa maa hajxy hänajty ñøcxiän.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Cujaboom, jim̱nä majiäyaꞌayhajxy hänajty mejyhawiimbnä, maa hajxy hänajty tøø yajcayiijän. Ñajuøøby hajxy hänajty coo Jesús hänajty tøø quiaꞌa møødtuꞌubøgyii jaꞌa jiamiøødhajxy quipxy. Hijxä jaꞌa Jesús jiamiøødhajxy coo hajxy tiuꞌubøjcy barcojooty jaꞌa majiäyaꞌayhajxy. Jagoo barco hänajty tuꞌug; jeꞌe hajxy hänajty tøø yajtuꞌubøcy.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Mänitä barco hajxy yajmejch wiingpä, jaꞌa Tiberiastsohm̱bä. Jim̱ hajxy miedsøøyy maa jäyaꞌayhajxy hänajty tøø chajcaagyquiayyän, mänaa Jesús jaꞌa Dioscujúꞌuyäp yequiän.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Coo jaꞌa majiäyaꞌayhajxy yhijxy coo Jesúshajxy quiaꞌa jiijän, mänit hajxy tiägøøyy barcojooty. Mänit hajxy tiuꞌubøjcy Jesúshøxtaabiä. Jim̱ hajxy ñøcxy mejyhawiimb jim̱ Capernaum.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Coo hajxy jim̱ miejch mejyhawiimb, mänitä Jesús hajxy jim̱ piaaty. Mänit Jesús hajxy ñämaayy:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Mänit Jesús miänaaṉ̃:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Paady hajxy mduṉ̃, jaduhṉä cay huꞌugy hajxy mbaady. Pero chaads mijts nnämáꞌawät jadunajtä coo hajxy mhøxtáꞌawät neby hajxy mjugyhádat nebiä Dios jiugyhatiän. Høøc̈h mijts cuhdujt nmoꞌowaam̱by coo hajxy jaduhṉ mjugyhádat. Páadyhøch mijts jaduhṉ nmoꞌowaꞌañ, cooc̈hä Dios tøø xquiuhdujtmoꞌoy, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Mänit Jesús miäyajtøøw̱a:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Mänit Jesús yhadsooyy:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Mänitä Jesús miäyajtǿøw̱ägumbä:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Jaꞌa hajxy hijty nhaphájtäm ndeedyhájtäm jaꞌa jecypiä, jim̱ä maná hajxy quiaayy maa hänajty pøṉ quiaꞌa tsänaꞌayän. Moisés jaꞌa maná yajwaꞌañguioj. Jaꞌa maná, nebiä tsajcaaguiän jeꞌe. Jiiby jaduhṉ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän: “Yajcaayyä jäyaꞌayhajxy jaꞌa tsajcaagyhajpä jaꞌa tsajpootyptsohm̱bä. Dios jaduhṉ quejx.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Mänitä Jesús yhadsooyy:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Jaꞌa Dios tøø quiéx̱iäbä, jim̱ tsajpootyp jeꞌe tøø chooñ. Paady jeꞌe yaa tøø quiädaꞌagy nejy mijts xquiuhdujtmóꞌowät coo hajxy mjugyhádat nebiä Dios jiugyhatiän.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Mänitä Jesús ñämaayyä:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Pero mijts, cábøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy tøø xmiäbøjcä, hoy hajxy tøø mja hix̱y cooc̈hä hoy‑yagjuǿøñäbä tøø nja yajcähxøꞌøgy.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Pønjátyhøch jaꞌa nDeedy jaduhṉ xyajcøꞌøwaaṉøøby, jeꞌec̈hä nmädiaꞌagy xmiäbøgáaṉäp. Nguhbøgáam̱biøch hajxy jeꞌe.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Páadyhøch tøø ndsooñ tsajpootyp cooc̈h ngudiúnät nébiøch nDeedy xyhaneꞌemiän, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä. Cábøch jaꞌa nhamdsoo wiinmahñdy nyaghidaꞌañ.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Cábøc̈hä nDeedy miänaꞌañ coo hajxy haxøøgtuum quiáꞌawät, jaꞌac̈h hajxy tøø xyajcøꞌøwaaṉǿꞌøyäbä, coo jaꞌa xøø jumøjt jaduhṉ yhabéjnät. Pero jaduhṉ miänaꞌañ cooc̈h hajxy nyajnǿcxät tsajpootyp.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Jadúhṉhøch jaꞌa nDeedy miänaꞌañ coo hajxy cøjxtaꞌaxiøø jiugyhádat neby jaayaꞌay jiugyhatiän, pønjaty jaduhṉ najuøøby cooc̈hä Dios xyHuunghaty, pønjátyhøch jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp. Jeꞌec̈h hajxy jim̱ nyajnøcxaam̱by tsajpootyp coo jaꞌa xøø jumøjt yhabéjnät.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Coo Jesús miädiaacpädøøyy, mänit tiägøøyyä wiingapxpéjtäbä jaꞌa judíoshajxy. Paadiä wyiingapxpejtä coo hänajty tøø miänaꞌañ coo jim̱ chooñ tsajpootyp.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Jaduhṉ hajxy ñiñämaayyä:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Mänitä Jesús jaꞌa judíos yhojy:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Pǿṉhøch jaꞌa nDeedy yajnähdijpy, jeꞌec̈hä nmädiaꞌagy xmiäbøgáaṉäp. Jeꞌec̈h nyajnøcxaam̱by tsajpootyp coo jaꞌa xøø jumøjt yhabéjnät.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Jiiby jaduhṉ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän coo Dios jäyaꞌay nägøx̱iä yajnähixøꞌøwaꞌañ. Pønjátyhøch jaꞌa nDeedy jaꞌa miädiaꞌagy tøø xwyiinjuøøyyä tøø xyhabøjcä, jéꞌedshøch jaꞌa nmädiaꞌagy tøø xmiäbøjcä.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Cábøch nDeedy mänaa yhixyii jäyáꞌayäm; høøc̈h nidiuhm̱ tøø nhix̱y. Jím̱høch ndsooñ Dioswiinduum.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, pǿṉhøch nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp, jeꞌeds jugyhadaam̱b cøjxtaꞌaxiøø nebiä Dios jiugyhatiän.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Høøc̈h hajxy jaduhṉ jim̱ nyajtägøꞌøwaam̱by.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Jaꞌa nhaphájtäm ndeedyhájtämhajxy, hoꞌc hajxy jeꞌe, hoy jaꞌa maná hajxy jia caayy pactuum. Jaꞌa maná, mäjaayejc jaduhṉ. Pero paquiä jaꞌa miäjaahajxy quiøjxy.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 — ausente —
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Mänitä judíoshajxy yajcapxiøøyy jaꞌa Jesús jaꞌa miädiaꞌagy:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Mänitä Jesús ñämaayy jaꞌa judíoshajxy:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Pønjátyhøch jaꞌa nniꞌx jaꞌa ngopc xchúꞌtsäp, pønjátyhøch jaꞌa nnøꞌty jaꞌa njoot xyhúucäp, jeꞌeds jeꞌe hidaam̱b cøjxtaꞌaxiøø jim̱ tsajpootyp.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tsuꞌtsǿøc‑høch jaꞌa nniꞌx jaꞌa ngopc; huucǿøc‑høch jaꞌa nnøꞌty jaꞌa njoot.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Pønjátyhøch jaꞌa nniꞌx jaꞌa ngopc xchúꞌtsäp, pønjátyhøch jaꞌa nnøꞌty jaꞌa njoot xyhúucäp, jeꞌec̈h jaduhṉ nnänøøm̱by jaꞌa nmädiáꞌagyhøch hajxy xmiäbǿjcäp. Jeꞌec̈h hajxy nguhdujtmoꞌowaam̱by coo hajxy yhídät cøjxtaꞌaxiøø jim̱ tsajpootyp. Tuꞌugmädiáꞌagyhøch hajxy nmøødhidaꞌañ.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 — ausente —
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 — ausente —
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jaduhṉ Jesús jim̱ miädiaacy Capernaum coo hänajty yajnähixøꞌøy tsajtøgooty maa jaꞌa judíos jaꞌa Dios hajxy hänajty wyiingudsähgøꞌøyän.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Coo Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy jaduhṉ jim̱ miädooyy, mänit hajxy näjeꞌe miänaaṉ̃:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ñajuøøyy Jesús jaduhṉ nebiaty hajxy hänajty miädiaꞌaguiän. Mänit hajxy ñämaayyä:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Cooc̈h mijts xyhíxät cooc̈h hänajty jim̱ nnøcxy tsajpootyp, mänítøch mijts jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbøgaaṉä cooc̈h jim̱ ndsooñ tsajpootyp, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Jaꞌa mjuøhñdyhajxy, jeꞌeds hajxy yaa xyagjugyhajp. Jaꞌa mniꞌx jaꞌa mgopc‑hajxy, cab hajxy jeꞌe yaa xyagjugyhaty. Cooc̈h mijts jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcät, mänit hajxy mdägǿꞌøwät jim̱ tsajpootyp.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero cahnä hajxy nägøx̱iä mmäbøcyñä.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Mänit Jesús miänáaṉgumbä:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Coo Jesús jaduhṉ miädiaacpädøøyy, mänitä jiamiøødhajxy nämay wyiimbijnä. Cabä Jesús hajxy hänajty miøødwäditaaṉnä.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøød miäyajtøøyy jaꞌa nämajmetspähajxy:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Mänitä Simón Pedro yhadsooyy:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nmäbǿjcäp højts miic̈hä mmädiaꞌagy. Nnajuøøby højts coo jim̱ tøø mdsooñ maa Diosän, coo mGristähaty, jaꞌa højts hijty nhahijxypä, jaꞌa Dios hijty quiexaam̱biä.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Mänitä Jesús yhadsooyy:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Jaꞌa Judas jaduhṉ nänøøm̱a, jaꞌa Simón Iscariote yhuung. Jaꞌa Judas, jeꞌedsä Jesús hänajty yegaam̱b hoꞌcøøc, hoy jaꞌa Judas jaꞌa Jesús hänajty jia møødwädity møødä nämajtuꞌugpähajxy.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.