João 6

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cumejtspoꞌo cudägøøgpoꞌo Jesús jim̱ ñøcxy mejyhawiimb. Mejtstuꞌu jaꞌa mejy xiøhaty Galilea møød Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Nämay Jesús hänajty pianøcxyii jäyaꞌayhajxy. Paady hänajty pianøcxyii coo hoy‑yagjuøøñäjatypä hänajty tøø yajcähxøꞌøgy, møød coo paꞌamjäyaꞌay hänajty tøø yajmøcpøcy.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Mänit Jesúshajxy jim̱ wyiimbejty maa jaꞌa tuṉguhduumän møødä jiamiøødhajxy. Mänit hajxy jim̱ yhøxtaacy tuṉguhduum.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Mäwiingoom̱b jaꞌa pascuaxøø hänajty, jaꞌa judíoshajxy yagjájtäbä.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Mänit Jesús wyiinheeꞌppejty coo jäyaꞌay hänajty may pianøcxyii. Mänit Jesús jaꞌa Felipe ñämaayy:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Paadiä Jesús jaduhṉ miänaaṉ̃, yhuuc näꞌä mädiaꞌagyhixaam̱by hänajty waam̱bä Felipe hänajty yhadsowaꞌañ. Tøø Jesús hänajty hamdsoo wyiinmay nebiä jäyaꞌayhajxy hänajty yajcayaꞌañii.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Mänitä Felipe yhadsooyy:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Andrés jaꞌa Jesús jaꞌa jiamiøød hänajty tuꞌug xiøhaty, jaꞌa Simón Pedro piuhyaꞌay. Mänitä Andrés jaꞌa Jesús ñämaayy:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―Chaadsä pigänaꞌc jaꞌa cebadatsajcaagy miøødä mägoox̱cä, møødä hacx metscä. Pero cab jaduhṉ miädøyhádät. Hix̱, majiäyaꞌay yøꞌøduhṉ.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Mänit Jesús miänaaṉ̃:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Mänit Jesús jaꞌa tsajcaagy quiooṉdsooyy. Mänit Jesús Dios jaduhṉ ñämaayy: “Dioscujúꞌuyäp.” Mänit Jesús jaꞌa jiamiøød jaꞌa tsajcaagy miooyy. Mänitä jiamiøød jaꞌa tsajcaagy hajxy tiägøøyy yajwaꞌxpä maa jäyaꞌayhajxy hänajty yhäñaꞌayän. Møødä hacx hajxy yajmäwaꞌxøøbiä. Jaduhṉ̃tiä jäyaꞌayhajxy miooyyä mäduhṉ̃tiä hajxy hänajty quiayaꞌañ.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Coo hajxy quiaabiädøøyy, mänit Jesús jaꞌa jiamiøød ñämaayy:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Mänit jaꞌa tsajcaagyquiaadiuc hajxy cøjx yajpädøꞌøgy møødä hacxtsuꞌtstuc. Majmetscach hajxy yaghujch jaꞌa tsajcaagyquiaadiuc.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Coo jäyaꞌayhajxy yhijxy nebiä Jesús jaꞌa tsajcaagy hänajty tøø yajwaꞌañguiojjiän, mänit hajxy tiägøøyy mänaam̱bä:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Coo Jesús ñajuøøy coo hänajty nøcxy piädaꞌagaꞌañii gobiernä mädsibøꞌøbä, mänit jim̱ chohṉnä. Mänit jim̱ ñøcxnä nidiuhm̱ tuṉjoot.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Coo chuujøøyy, mänitä Jesús jiamiøødhajxy yhädaacy mejypiaꞌa.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Mänit hajxy tiägøøyy barcojooty. Mänit hajxy tiuꞌubøjcy. Jim̱ Capernaum hajxy hänajty ñøcxaꞌañ mejyhawiimb. Wiingoods hänajty. Cahnä Jesús jaꞌa jiamiøød hänajty piaadyñä.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Mänitä poj piädøꞌcy møc. Mänitä mejy chajcujy cøxp.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Mägoox̱kilómetro tädujkilómetro hajxy hänajty tøø ñøcxy, mänitä Jesús hajxy yhijxy coo jaꞌa barco hänajty tøø ñajtspaadøꞌøy. Yohby Jesús hänajty mejywyiing. Mänitä jiamiøødhajxy chähgøøbiøjcy.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Mänit hajxy ñämaayyä:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Mänit hajxy jiootcugøøyy. Mänitä Jesús yajtägøøyyä barcojooty. Mänitiä hajxy jim̱ miejtsnä mejypiaꞌa maa hajxy hänajty ñøcxiän.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Cujaboom, jim̱nä majiäyaꞌayhajxy hänajty mejyhawiimbnä, maa hajxy hänajty tøø yajcayiijän. Ñajuøøby hajxy hänajty coo Jesús hänajty tøø quiaꞌa møødtuꞌubøgyii jaꞌa jiamiøødhajxy quipxy. Hijxä jaꞌa Jesús jiamiøødhajxy coo hajxy tiuꞌubøjcy barcojooty jaꞌa majiäyaꞌayhajxy. Jagoo barco hänajty tuꞌug; jeꞌe hajxy hänajty tøø yajtuꞌubøcy.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Mänitä barco hajxy yajmejch wiingpä, jaꞌa Tiberiastsohm̱bä. Jim̱ hajxy miedsøøyy maa jäyaꞌayhajxy hänajty tøø chajcaagyquiayyän, mänaa Jesús jaꞌa Dioscujúꞌuyäp yequiän.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Coo jaꞌa majiäyaꞌayhajxy yhijxy coo Jesúshajxy quiaꞌa jiijän, mänit hajxy tiägøøyy barcojooty. Mänit hajxy tiuꞌubøjcy Jesúshøxtaabiä. Jim̱ hajxy ñøcxy mejyhawiimb jim̱ Capernaum.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Coo hajxy jim̱ miejch mejyhawiimb, mänitä Jesús hajxy jim̱ piaaty. Mänit Jesús hajxy ñämaayy:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Mänit Jesús miänaaṉ̃:
26 Jesus respondeu:
27 Paady hajxy mduṉ̃, jaduhṉä cay huꞌugy hajxy mbaady. Pero chaads mijts nnämáꞌawät jadunajtä coo hajxy mhøxtáꞌawät neby hajxy mjugyhádat nebiä Dios jiugyhatiän. Høøc̈h mijts cuhdujt nmoꞌowaam̱by coo hajxy jaduhṉ mjugyhádat. Páadyhøch mijts jaduhṉ nmoꞌowaꞌañ, cooc̈hä Dios tøø xquiuhdujtmoꞌoy, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Mänit Jesús miäyajtøøw̱a:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Mänit Jesús yhadsooyy:
29 Jesus respondeu:
30 Mänitä Jesús miäyajtǿøw̱ägumbä:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Jaꞌa hajxy hijty nhaphájtäm ndeedyhájtäm jaꞌa jecypiä, jim̱ä maná hajxy quiaayy maa hänajty pøṉ quiaꞌa tsänaꞌayän. Moisés jaꞌa maná yajwaꞌañguioj. Jaꞌa maná, nebiä tsajcaaguiän jeꞌe. Jiiby jaduhṉ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän: “Yajcaayyä jäyaꞌayhajxy jaꞌa tsajcaagyhajpä jaꞌa tsajpootyptsohm̱bä. Dios jaduhṉ quejx.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Mänitä Jesús yhadsooyy:
32 Jesus lhes disse:
33 Jaꞌa Dios tøø quiéx̱iäbä, jim̱ tsajpootyp jeꞌe tøø chooñ. Paady jeꞌe yaa tøø quiädaꞌagy nejy mijts xquiuhdujtmóꞌowät coo hajxy mjugyhádat nebiä Dios jiugyhatiän.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mänitä Jesús ñämaayyä:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
35 Jesus respondeu:
36 Pero mijts, cábøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy tøø xmiäbøjcä, hoy hajxy tøø mja hix̱y cooc̈hä hoy‑yagjuǿøñäbä tøø nja yajcähxøꞌøgy.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Pønjátyhøch jaꞌa nDeedy jaduhṉ xyajcøꞌøwaaṉøøby, jeꞌec̈hä nmädiaꞌagy xmiäbøgáaṉäp. Nguhbøgáam̱biøch hajxy jeꞌe.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Páadyhøch tøø ndsooñ tsajpootyp cooc̈h ngudiúnät nébiøch nDeedy xyhaneꞌemiän, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä. Cábøch jaꞌa nhamdsoo wiinmahñdy nyaghidaꞌañ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cábøc̈hä nDeedy miänaꞌañ coo hajxy haxøøgtuum quiáꞌawät, jaꞌac̈h hajxy tøø xyajcøꞌøwaaṉǿꞌøyäbä, coo jaꞌa xøø jumøjt jaduhṉ yhabéjnät. Pero jaduhṉ miänaꞌañ cooc̈h hajxy nyajnǿcxät tsajpootyp.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Jadúhṉhøch jaꞌa nDeedy miänaꞌañ coo hajxy cøjxtaꞌaxiøø jiugyhádat neby jaayaꞌay jiugyhatiän, pønjaty jaduhṉ najuøøby cooc̈hä Dios xyHuunghaty, pønjátyhøch jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp. Jeꞌec̈h hajxy jim̱ nyajnøcxaam̱by tsajpootyp coo jaꞌa xøø jumøjt yhabéjnät.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Coo Jesús miädiaacpädøøyy, mänit tiägøøyyä wiingapxpéjtäbä jaꞌa judíoshajxy. Paadiä wyiingapxpejtä coo hänajty tøø miänaꞌañ coo jim̱ chooñ tsajpootyp.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Jaduhṉ hajxy ñiñämaayyä:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Mänitä Jesús jaꞌa judíos yhojy:
43 Jesus respondeu:
44 Pǿṉhøch jaꞌa nDeedy yajnähdijpy, jeꞌec̈hä nmädiaꞌagy xmiäbøgáaṉäp. Jeꞌec̈h nyajnøcxaam̱by tsajpootyp coo jaꞌa xøø jumøjt yhabéjnät.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Jiiby jaduhṉ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän coo Dios jäyaꞌay nägøx̱iä yajnähixøꞌøwaꞌañ. Pønjátyhøch jaꞌa nDeedy jaꞌa miädiaꞌagy tøø xwyiinjuøøyyä tøø xyhabøjcä, jéꞌedshøch jaꞌa nmädiaꞌagy tøø xmiäbøjcä.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Cábøch nDeedy mänaa yhixyii jäyáꞌayäm; høøc̈h nidiuhm̱ tøø nhix̱y. Jím̱høch ndsooñ Dioswiinduum.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, pǿṉhøch nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp, jeꞌeds jugyhadaam̱b cøjxtaꞌaxiøø nebiä Dios jiugyhatiän.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Høøc̈h hajxy jaduhṉ jim̱ nyajtägøꞌøwaam̱by.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jaꞌa nhaphájtäm ndeedyhájtämhajxy, hoꞌc hajxy jeꞌe, hoy jaꞌa maná hajxy jia caayy pactuum. Jaꞌa maná, mäjaayejc jaduhṉ. Pero paquiä jaꞌa miäjaahajxy quiøjxy.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Mänitä judíoshajxy yajcapxiøøyy jaꞌa Jesús jaꞌa miädiaꞌagy:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Mänitä Jesús ñämaayy jaꞌa judíoshajxy:
53 Jesus respondeu:
54 Pønjátyhøch jaꞌa nniꞌx jaꞌa ngopc xchúꞌtsäp, pønjátyhøch jaꞌa nnøꞌty jaꞌa njoot xyhúucäp, jeꞌeds jeꞌe hidaam̱b cøjxtaꞌaxiøø jim̱ tsajpootyp.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tsuꞌtsǿøc‑høch jaꞌa nniꞌx jaꞌa ngopc; huucǿøc‑høch jaꞌa nnøꞌty jaꞌa njoot.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Pønjátyhøch jaꞌa nniꞌx jaꞌa ngopc xchúꞌtsäp, pønjátyhøch jaꞌa nnøꞌty jaꞌa njoot xyhúucäp, jeꞌec̈h jaduhṉ nnänøøm̱by jaꞌa nmädiáꞌagyhøch hajxy xmiäbǿjcäp. Jeꞌec̈h hajxy nguhdujtmoꞌowaam̱by coo hajxy yhídät cøjxtaꞌaxiøø jim̱ tsajpootyp. Tuꞌugmädiáꞌagyhøch hajxy nmøødhidaꞌañ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 — ausente —
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jaduhṉ Jesús jim̱ miädiaacy Capernaum coo hänajty yajnähixøꞌøy tsajtøgooty maa jaꞌa judíos jaꞌa Dios hajxy hänajty wyiingudsähgøꞌøyän.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Coo Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy jaduhṉ jim̱ miädooyy, mänit hajxy näjeꞌe miänaaṉ̃:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Ñajuøøyy Jesús jaduhṉ nebiaty hajxy hänajty miädiaꞌaguiän. Mänit hajxy ñämaayyä:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Cooc̈h mijts xyhíxät cooc̈h hänajty jim̱ nnøcxy tsajpootyp, mänítøch mijts jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbøgaaṉä cooc̈h jim̱ ndsooñ tsajpootyp, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Jaꞌa mjuøhñdyhajxy, jeꞌeds hajxy yaa xyagjugyhajp. Jaꞌa mniꞌx jaꞌa mgopc‑hajxy, cab hajxy jeꞌe yaa xyagjugyhaty. Cooc̈h mijts jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcät, mänit hajxy mdägǿꞌøwät jim̱ tsajpootyp.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Pero cahnä hajxy nägøx̱iä mmäbøcyñä.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Mänit Jesús miänáaṉgumbä:
65 E prosseguiu:
66 Coo Jesús jaduhṉ miädiaacpädøøyy, mänitä jiamiøødhajxy nämay wyiimbijnä. Cabä Jesús hajxy hänajty miøødwäditaaṉnä.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøød miäyajtøøyy jaꞌa nämajmetspähajxy:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Mänitä Simón Pedro yhadsooyy:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nmäbǿjcäp højts miic̈hä mmädiaꞌagy. Nnajuøøby højts coo jim̱ tøø mdsooñ maa Diosän, coo mGristähaty, jaꞌa højts hijty nhahijxypä, jaꞌa Dios hijty quiexaam̱biä.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Mänitä Jesús yhadsooyy:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jaꞌa Judas jaduhṉ nänøøm̱a, jaꞌa Simón Iscariote yhuung. Jaꞌa Judas, jeꞌedsä Jesús hänajty yegaam̱b hoꞌcøøc, hoy jaꞌa Judas jaꞌa Jesús hänajty jia møødwädity møødä nämajtuꞌugpähajxy.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.