João 6

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cumejtspoꞌo cudägøøgpoꞌo Jesús jim̱ ñøcxy mejyhawiimb. Mejtstuꞌu jaꞌa mejy xiøhaty Galilea møød Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Nämay Jesús hänajty pianøcxyii jäyaꞌayhajxy. Paady hänajty pianøcxyii coo hoy‑yagjuøøñäjatypä hänajty tøø yajcähxøꞌøgy, møød coo paꞌamjäyaꞌay hänajty tøø yajmøcpøcy.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Mänit Jesúshajxy jim̱ wyiimbejty maa jaꞌa tuṉguhduumän møødä jiamiøødhajxy. Mänit hajxy jim̱ yhøxtaacy tuṉguhduum.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Mäwiingoom̱b jaꞌa pascuaxøø hänajty, jaꞌa judíoshajxy yagjájtäbä.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Mänit Jesús wyiinheeꞌppejty coo jäyaꞌay hänajty may pianøcxyii. Mänit Jesús jaꞌa Felipe ñämaayy:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Paadiä Jesús jaduhṉ miänaaṉ̃, yhuuc näꞌä mädiaꞌagyhixaam̱by hänajty waam̱bä Felipe hänajty yhadsowaꞌañ. Tøø Jesús hänajty hamdsoo wyiinmay nebiä jäyaꞌayhajxy hänajty yajcayaꞌañii.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Mänitä Felipe yhadsooyy:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Andrés jaꞌa Jesús jaꞌa jiamiøød hänajty tuꞌug xiøhaty, jaꞌa Simón Pedro piuhyaꞌay. Mänitä Andrés jaꞌa Jesús ñämaayy:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Chaadsä pigänaꞌc jaꞌa cebadatsajcaagy miøødä mägoox̱cä, møødä hacx metscä. Pero cab jaduhṉ miädøyhádät. Hix̱, majiäyaꞌay yøꞌøduhṉ.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Mänit Jesús miänaaṉ̃:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Mänit Jesús jaꞌa tsajcaagy quiooṉdsooyy. Mänit Jesús Dios jaduhṉ ñämaayy: “Dioscujúꞌuyäp.” Mänit Jesús jaꞌa jiamiøød jaꞌa tsajcaagy miooyy. Mänitä jiamiøød jaꞌa tsajcaagy hajxy tiägøøyy yajwaꞌxpä maa jäyaꞌayhajxy hänajty yhäñaꞌayän. Møødä hacx hajxy yajmäwaꞌxøøbiä. Jaduhṉ̃tiä jäyaꞌayhajxy miooyyä mäduhṉ̃tiä hajxy hänajty quiayaꞌañ.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Coo hajxy quiaabiädøøyy, mänit Jesús jaꞌa jiamiøød ñämaayy:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Mänit jaꞌa tsajcaagyquiaadiuc hajxy cøjx yajpädøꞌøgy møødä hacxtsuꞌtstuc. Majmetscach hajxy yaghujch jaꞌa tsajcaagyquiaadiuc.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Coo jäyaꞌayhajxy yhijxy nebiä Jesús jaꞌa tsajcaagy hänajty tøø yajwaꞌañguiojjiän, mänit hajxy tiägøøyy mänaam̱bä:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Coo Jesús ñajuøøy coo hänajty nøcxy piädaꞌagaꞌañii gobiernä mädsibøꞌøbä, mänit jim̱ chohṉnä. Mänit jim̱ ñøcxnä nidiuhm̱ tuṉjoot.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Coo chuujøøyy, mänitä Jesús jiamiøødhajxy yhädaacy mejypiaꞌa.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Mänit hajxy tiägøøyy barcojooty. Mänit hajxy tiuꞌubøjcy. Jim̱ Capernaum hajxy hänajty ñøcxaꞌañ mejyhawiimb. Wiingoods hänajty. Cahnä Jesús jaꞌa jiamiøød hänajty piaadyñä.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Mänitä poj piädøꞌcy møc. Mänitä mejy chajcujy cøxp.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Mägoox̱kilómetro tädujkilómetro hajxy hänajty tøø ñøcxy, mänitä Jesús hajxy yhijxy coo jaꞌa barco hänajty tøø ñajtspaadøꞌøy. Yohby Jesús hänajty mejywyiing. Mänitä jiamiøødhajxy chähgøøbiøjcy.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Mänit hajxy ñämaayyä:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Mänit hajxy jiootcugøøyy. Mänitä Jesús yajtägøøyyä barcojooty. Mänitiä hajxy jim̱ miejtsnä mejypiaꞌa maa hajxy hänajty ñøcxiän.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Cujaboom, jim̱nä majiäyaꞌayhajxy hänajty mejyhawiimbnä, maa hajxy hänajty tøø yajcayiijän. Ñajuøøby hajxy hänajty coo Jesús hänajty tøø quiaꞌa møødtuꞌubøgyii jaꞌa jiamiøødhajxy quipxy. Hijxä jaꞌa Jesús jiamiøødhajxy coo hajxy tiuꞌubøjcy barcojooty jaꞌa majiäyaꞌayhajxy. Jagoo barco hänajty tuꞌug; jeꞌe hajxy hänajty tøø yajtuꞌubøcy.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mänitä barco hajxy yajmejch wiingpä, jaꞌa Tiberiastsohm̱bä. Jim̱ hajxy miedsøøyy maa jäyaꞌayhajxy hänajty tøø chajcaagyquiayyän, mänaa Jesús jaꞌa Dioscujúꞌuyäp yequiän.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Coo jaꞌa majiäyaꞌayhajxy yhijxy coo Jesúshajxy quiaꞌa jiijän, mänit hajxy tiägøøyy barcojooty. Mänit hajxy tiuꞌubøjcy Jesúshøxtaabiä. Jim̱ hajxy ñøcxy mejyhawiimb jim̱ Capernaum.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Coo hajxy jim̱ miejch mejyhawiimb, mänitä Jesús hajxy jim̱ piaaty. Mänit Jesús hajxy ñämaayy:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Mänit Jesús miänaaṉ̃:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Paady hajxy mduṉ̃, jaduhṉä cay huꞌugy hajxy mbaady. Pero chaads mijts nnämáꞌawät jadunajtä coo hajxy mhøxtáꞌawät neby hajxy mjugyhádat nebiä Dios jiugyhatiän. Høøc̈h mijts cuhdujt nmoꞌowaam̱by coo hajxy jaduhṉ mjugyhádat. Páadyhøch mijts jaduhṉ nmoꞌowaꞌañ, cooc̈hä Dios tøø xquiuhdujtmoꞌoy, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Mänit Jesús miäyajtøøw̱a:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Mänit Jesús yhadsooyy:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Mänitä Jesús miäyajtǿøw̱ägumbä:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Jaꞌa hajxy hijty nhaphájtäm ndeedyhájtäm jaꞌa jecypiä, jim̱ä maná hajxy quiaayy maa hänajty pøṉ quiaꞌa tsänaꞌayän. Moisés jaꞌa maná yajwaꞌañguioj. Jaꞌa maná, nebiä tsajcaaguiän jeꞌe. Jiiby jaduhṉ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän: “Yajcaayyä jäyaꞌayhajxy jaꞌa tsajcaagyhajpä jaꞌa tsajpootyptsohm̱bä. Dios jaduhṉ quejx.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Mänitä Jesús yhadsooyy:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Jaꞌa Dios tøø quiéx̱iäbä, jim̱ tsajpootyp jeꞌe tøø chooñ. Paady jeꞌe yaa tøø quiädaꞌagy nejy mijts xquiuhdujtmóꞌowät coo hajxy mjugyhádat nebiä Dios jiugyhatiän.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Mänitä Jesús ñämaayyä:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Pero mijts, cábøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy tøø xmiäbøjcä, hoy hajxy tøø mja hix̱y cooc̈hä hoy‑yagjuǿøñäbä tøø nja yajcähxøꞌøgy.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Pønjátyhøch jaꞌa nDeedy jaduhṉ xyajcøꞌøwaaṉøøby, jeꞌec̈hä nmädiaꞌagy xmiäbøgáaṉäp. Nguhbøgáam̱biøch hajxy jeꞌe.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Páadyhøch tøø ndsooñ tsajpootyp cooc̈h ngudiúnät nébiøch nDeedy xyhaneꞌemiän, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä. Cábøch jaꞌa nhamdsoo wiinmahñdy nyaghidaꞌañ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Cábøc̈hä nDeedy miänaꞌañ coo hajxy haxøøgtuum quiáꞌawät, jaꞌac̈h hajxy tøø xyajcøꞌøwaaṉǿꞌøyäbä, coo jaꞌa xøø jumøjt jaduhṉ yhabéjnät. Pero jaduhṉ miänaꞌañ cooc̈h hajxy nyajnǿcxät tsajpootyp.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Jadúhṉhøch jaꞌa nDeedy miänaꞌañ coo hajxy cøjxtaꞌaxiøø jiugyhádat neby jaayaꞌay jiugyhatiän, pønjaty jaduhṉ najuøøby cooc̈hä Dios xyHuunghaty, pønjátyhøch jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp. Jeꞌec̈h hajxy jim̱ nyajnøcxaam̱by tsajpootyp coo jaꞌa xøø jumøjt yhabéjnät.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Coo Jesús miädiaacpädøøyy, mänit tiägøøyyä wiingapxpéjtäbä jaꞌa judíoshajxy. Paadiä wyiingapxpejtä coo hänajty tøø miänaꞌañ coo jim̱ chooñ tsajpootyp.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Jaduhṉ hajxy ñiñämaayyä:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Mänitä Jesús jaꞌa judíos yhojy:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Pǿṉhøch jaꞌa nDeedy yajnähdijpy, jeꞌec̈hä nmädiaꞌagy xmiäbøgáaṉäp. Jeꞌec̈h nyajnøcxaam̱by tsajpootyp coo jaꞌa xøø jumøjt yhabéjnät.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Jiiby jaduhṉ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän coo Dios jäyaꞌay nägøx̱iä yajnähixøꞌøwaꞌañ. Pønjátyhøch jaꞌa nDeedy jaꞌa miädiaꞌagy tøø xwyiinjuøøyyä tøø xyhabøjcä, jéꞌedshøch jaꞌa nmädiaꞌagy tøø xmiäbøjcä.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Cábøch nDeedy mänaa yhixyii jäyáꞌayäm; høøc̈h nidiuhm̱ tøø nhix̱y. Jím̱høch ndsooñ Dioswiinduum.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, pǿṉhøch nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp, jeꞌeds jugyhadaam̱b cøjxtaꞌaxiøø nebiä Dios jiugyhatiän.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Høøc̈h hajxy jaduhṉ jim̱ nyajtägøꞌøwaam̱by.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jaꞌa nhaphájtäm ndeedyhájtämhajxy, hoꞌc hajxy jeꞌe, hoy jaꞌa maná hajxy jia caayy pactuum. Jaꞌa maná, mäjaayejc jaduhṉ. Pero paquiä jaꞌa miäjaahajxy quiøjxy.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 — ausente —
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Mänitä judíoshajxy yajcapxiøøyy jaꞌa Jesús jaꞌa miädiaꞌagy:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Mänitä Jesús ñämaayy jaꞌa judíoshajxy:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Pønjátyhøch jaꞌa nniꞌx jaꞌa ngopc xchúꞌtsäp, pønjátyhøch jaꞌa nnøꞌty jaꞌa njoot xyhúucäp, jeꞌeds jeꞌe hidaam̱b cøjxtaꞌaxiøø jim̱ tsajpootyp.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tsuꞌtsǿøc‑høch jaꞌa nniꞌx jaꞌa ngopc; huucǿøc‑høch jaꞌa nnøꞌty jaꞌa njoot.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Pønjátyhøch jaꞌa nniꞌx jaꞌa ngopc xchúꞌtsäp, pønjátyhøch jaꞌa nnøꞌty jaꞌa njoot xyhúucäp, jeꞌec̈h jaduhṉ nnänøøm̱by jaꞌa nmädiáꞌagyhøch hajxy xmiäbǿjcäp. Jeꞌec̈h hajxy nguhdujtmoꞌowaam̱by coo hajxy yhídät cøjxtaꞌaxiøø jim̱ tsajpootyp. Tuꞌugmädiáꞌagyhøch hajxy nmøødhidaꞌañ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 — ausente —
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jaduhṉ Jesús jim̱ miädiaacy Capernaum coo hänajty yajnähixøꞌøy tsajtøgooty maa jaꞌa judíos jaꞌa Dios hajxy hänajty wyiingudsähgøꞌøyän.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Coo Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy jaduhṉ jim̱ miädooyy, mänit hajxy näjeꞌe miänaaṉ̃:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ñajuøøyy Jesús jaduhṉ nebiaty hajxy hänajty miädiaꞌaguiän. Mänit hajxy ñämaayyä:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Cooc̈h mijts xyhíxät cooc̈h hänajty jim̱ nnøcxy tsajpootyp, mänítøch mijts jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbøgaaṉä cooc̈h jim̱ ndsooñ tsajpootyp, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Jaꞌa mjuøhñdyhajxy, jeꞌeds hajxy yaa xyagjugyhajp. Jaꞌa mniꞌx jaꞌa mgopc‑hajxy, cab hajxy jeꞌe yaa xyagjugyhaty. Cooc̈h mijts jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcät, mänit hajxy mdägǿꞌøwät jim̱ tsajpootyp.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero cahnä hajxy nägøx̱iä mmäbøcyñä.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Mänit Jesús miänáaṉgumbä:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Coo Jesús jaduhṉ miädiaacpädøøyy, mänitä jiamiøødhajxy nämay wyiimbijnä. Cabä Jesús hajxy hänajty miøødwäditaaṉnä.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøød miäyajtøøyy jaꞌa nämajmetspähajxy:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Mänitä Simón Pedro yhadsooyy:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nmäbǿjcäp højts miic̈hä mmädiaꞌagy. Nnajuøøby højts coo jim̱ tøø mdsooñ maa Diosän, coo mGristähaty, jaꞌa højts hijty nhahijxypä, jaꞌa Dios hijty quiexaam̱biä.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Mänitä Jesús yhadsooyy:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jaꞌa Judas jaduhṉ nänøøm̱a, jaꞌa Simón Iscariote yhuung. Jaꞌa Judas, jeꞌedsä Jesús hänajty yegaam̱b hoꞌcøøc, hoy jaꞌa Judas jaꞌa Jesús hänajty jia møødwädity møødä nämajtuꞌugpähajxy.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.