João 3
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 — ausente —
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Mänit Jesús miänaaṉ̃:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Mänit Nicodemo yajtøøyy:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Mänit Jesús yhadsooyy:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Coo tøø mmiṉ̃ tøø mgaꞌay nebiä maaxhuungän, Dios jeꞌe xmiooyy jaꞌa mniꞌx jaꞌa mgopc møødä mjuøhñdy. Y jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe, coo Dioshespíritu mbaduꞌubǿgät, nebiä miiṉdägach cahdägachpän mmähmǿꞌøwät.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Caꞌa myagjuøꞌøy cooc̈h jaduhṉ nnämaꞌay coo tsipcøxp mmiiṉdägats mgahdägátsät.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Coo poj jaduhṉ xiämem̱y, cab hajxy nnajuǿøyyäm maa myinøꞌøy maa ñøcxøꞌøy. Homiaajä poj xiämem̱y. Mmädów̱äp jaduhṉ pero caj mhíxät. Jaduhṉ mäwíinäts jaꞌa Dios yhEspíritu coo xjioottägøꞌøw coo xquioptägǿꞌøwät. Coo jaduhṉ mmäbǿgät hamuumduꞌjoot, jaduhṉ mjádät nebiä miiṉdägach cahdägachpän ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Mänitä Nicodemo yajtǿøgumbä:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Mänit Jesús yhadsooyy:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Chaads miic̈h tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät. Nmädiaacypy højts mädyiijaty højts nnajuøøby y nnägapxyp højts mädyiijaty højts tøø nhix̱y. Pero mijts, cab højts mijts nmädiaꞌagy xñäꞌägädä mäbøjcä.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Tøø hajxy nja yajmøødmädiaꞌagy tijaty yaa ja hijp hädaa yaabä naax̱wiin, pero cab hajxy mmäbøcy. Hoora, cooc̈h jaꞌa tsajpootypä hajxy nyajmøødmädiáꞌagät, ni jeꞌe hajxy mgaꞌa wiinjuǿꞌøwät.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Ni pøṉ jim̱ quiaꞌa hoyñä tsajpootyp. Jagóoyyøch jim̱ nidiuhm̱ ndsooñ, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä. Páadyhøch jaꞌa tøyhajt nmøødä neby jim̱.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Jaꞌa Moisés, jim̱ä tsahṉ̃dyhahädiuuṉnax̱y yujpahy quepyquiøxp jim̱ pactuum. Jaanä jadúhṉhøch jäyaꞌay xyujpaꞌawaam̱bä, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Pønjátyhøch nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp, cabä yháañämähajxy mänaa quiuhdägoyyaꞌañ. Cøjxtaꞌaxiøø hajxy jiugyhadaꞌañ nebiä Dios jiugyhatiän ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Xjiaanc̈h tehm̱ chojc xjiaanc̈h tehm̱ piaꞌhäyóow̱äm jaꞌa Dios hajxy nägøx̱iä, mäduhṉ̃tiä hajxy yaa nhíjtäm hädaa yaabä naax̱wiin; paadiä tiuꞌughuung ñähdujcy. Coo jaꞌa mädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot nmäbǿjcämät jaꞌa Dioshuungcøxpä, cabä nháañämähajxy mänaa quiuhdägóoyyämät. Jaduhṉ hajxy cøjxtaꞌaxiøø njugyhájtämät nebiä Dios jiugyhatiän.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Paadiä Dios jaꞌa yHuung yaa tøø quiex̱y hädaa yaabä naax̱wiin coo hajxy jaduhṉ ween xñähhoꞌtúutäm. Cab hajxy jaduhṉ xyajcumädow̱áaṉäm.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Pønjatiä Dios yHuung jaꞌa miädiaꞌagy mäbǿjcäxäp, cab hajxy jeꞌe yajcumädow̱aꞌañii. Pønjaty caꞌa mäbøjp, tøø Dios miänaꞌañ cooc hajxy yajcumädow̱aꞌañii, coogä Dios jaꞌa yHuung jaꞌa miädiaꞌagy quiaꞌa mäbǿjcäxä.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Coo Dios yHuung yaa yhooyy hädaa yaabä naax̱wiin, hagoodstuum jäyaꞌayhajxy hänajty yhity. Paady hajxy hänajty yhity hagoodstuum coo haxøøgwiinmahñdy hajxy hänajty tiuṉ̃. Cabä Dios yHuung miädiaꞌagy hänajty miäbǿjcäxä. Jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä jøønän. Paady jaduhṉ nebiä jøønän, jaduhṉ jäyaꞌayhajxy piädsǿm̱ät hagoodstuum. Pønjaty hagoodstuum mähmøꞌøwaam̱b, jeꞌeds Dios ñänøøm̱by coo hajxy yajcumädow̱aꞌañii.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Pønjaty haxøøgwiinmahñdy tuum̱b, cab hajxy chocy maa jiajjiän. Cähxøꞌøgaam̱b yhaxøøgwiinmahñdyhajxy jeꞌe, paady hajxy quiaꞌa pädsøm̱aꞌañ jajtuum.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pønjaty panøcxaam̱b jaꞌa tømiädiaꞌagy, jeꞌeds jaduhṉ pädsøm̱aam̱b jajtuum. Paady hajxy jaduhṉ piädsøm̱aꞌañ, jaduhṉ quiähxøꞌøgaꞌañ coo Dios hajxy tøyhajt jiaanc̈h puhbedyii.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Mänitä Jesúshajxy jim̱ ñøcxy Judeanaaxooty møødä jiamiøødhajxy. Coo hajxy jim̱ miejch, mänit hajxy tiägøøyy mäyajnäbejpä. Maxiøø hajxy jim̱ yhijty mäyajnäbejpä.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jaanä jim̱ä Juanghajxy hänajty miäyajnäbejpä maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Enón. Salim cajpt mäwiingóṉ jaduhṉ. Com̱ä nøø hänajty jim̱. Mejtsp jäyaꞌayhajxy hänajty jim̱ näbejpä.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Cahnä Juan hänajty chumyii.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Mänitä Juan jaꞌa jiamiøødhajxy tiägøøyy mädiaacpä møødä judíoshajxy nämejtsc nädägøøg. Jeꞌe hajxy hänajty miädiaacypy neby hajxy ñäbétät.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Mänit Juan hoy ñämaꞌayii:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Mänit Juan miänaaṉ̃:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Tøø hajxy mmädoy cooc̈h ngaꞌa Cristo. Jawyíinhøch Dios xquiejxy. Páadyhøch jawyiin xquiejxy cooc̈h mädiaꞌagy nyajwáꞌxät yøꞌø Jesúscøxpä.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Coo jaꞌa pøc huꞌug maa jiadyii, jaꞌa jamiøꞌød, jeꞌeds jaꞌa jaxieꞌeb møød. Jaꞌa jamiøꞌød jaꞌa miäguꞌughajpä jii hijpä, xooṉdaacp jeꞌeduhṉ coo jamiøꞌød quiapxy. Jaanä xooṉdáacpøch høøc̈hpä jeꞌeguiøxpä coo Jesús miädiaꞌagy pianǿcxäxä nämay.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Tehṉgahnä hajxy miayøꞌøwaꞌañ, jaꞌa Jesús miädiaꞌagy hajxy panǿcxäbä. Pero pønjátyhøchä nmädiaꞌagy xpianǿcxäp, haweenøꞌøwaam̱b hajxy jeꞌe.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Xyhanéhm̱äm hajxy jeꞌe nägøx̱iä, jaayaꞌay jim̱ tsohm̱bä tsajpootyp. Yaayyä hajxy ndsänáayyäm hädaa yaabä naax̱wiin, y hädaa yaabä naax̱wiimbä mädiaꞌagy hajxy nmädiáacäm. Pero jaayaꞌay jim̱ tsohm̱bä tsajpootyp,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 jeꞌeduhṉ miädiaacypy nebiaty jim̱ tøø yhix̱y tøø miädoyyän tsajpootyp. Pero cabä miädiaꞌagy miäbǿjcäxä nämay.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Pønjatiä Jesús miädiaꞌagy mäbøjcäp, jeꞌeds tøyhajt yejp coo Dios tiømiädiaꞌagy.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jaayaꞌay Dios tøø quiéx̱iäbä, Diosmädiaꞌagy jeꞌeduhṉ miädiaacypy. Hamuumduꞌjoot Dios jaꞌa Jesús jaꞌa Dioshespíritu miooyy nebiä Jesús jaduhṉ miädiaactägátsät.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Chojpy jaꞌa Dios jaꞌa yHuung; paadiä cøx̱iä wiinä tøø yajcøꞌødägøꞌøy.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Pøṉä Dios yHuung jaꞌa miädiaꞌagy mäbǿjcäp, jeꞌeds cøjxtaꞌaxiøø jugyhadaam̱b nebiä Dios jiugyhatiän. Jaꞌa hajxy caꞌa mäbøjpä, cab hajxy jaduhṉ jiugyhadaꞌañ nebiä Dios jiugyhatiän; yajcumädow̱áaṉäp hajxy jeꞌe jaꞌa Diósäm.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.