João 3
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Mänit Jesús miänaaṉ̃:
3 Jesus respondeu:
4 Mänit Nicodemo yajtøøyy:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Mänit Jesús yhadsooyy:
5 Jesus respondeu:
6 Coo tøø mmiṉ̃ tøø mgaꞌay nebiä maaxhuungän, Dios jeꞌe xmiooyy jaꞌa mniꞌx jaꞌa mgopc møødä mjuøhñdy. Y jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe, coo Dioshespíritu mbaduꞌubǿgät, nebiä miiṉdägach cahdägachpän mmähmǿꞌøwät.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Caꞌa myagjuøꞌøy cooc̈h jaduhṉ nnämaꞌay coo tsipcøxp mmiiṉdägats mgahdägátsät.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Coo poj jaduhṉ xiämem̱y, cab hajxy nnajuǿøyyäm maa myinøꞌøy maa ñøcxøꞌøy. Homiaajä poj xiämem̱y. Mmädów̱äp jaduhṉ pero caj mhíxät. Jaduhṉ mäwíinäts jaꞌa Dios yhEspíritu coo xjioottägøꞌøw coo xquioptägǿꞌøwät. Coo jaduhṉ mmäbǿgät hamuumduꞌjoot, jaduhṉ mjádät nebiä miiṉdägach cahdägachpän ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mänitä Nicodemo yajtǿøgumbä:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Mänit Jesús yhadsooyy:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Chaads miic̈h tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät. Nmädiaacypy højts mädyiijaty højts nnajuøøby y nnägapxyp højts mädyiijaty højts tøø nhix̱y. Pero mijts, cab højts mijts nmädiaꞌagy xñäꞌägädä mäbøjcä.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tøø hajxy nja yajmøødmädiaꞌagy tijaty yaa ja hijp hädaa yaabä naax̱wiin, pero cab hajxy mmäbøcy. Hoora, cooc̈h jaꞌa tsajpootypä hajxy nyajmøødmädiáꞌagät, ni jeꞌe hajxy mgaꞌa wiinjuǿꞌøwät.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Ni pøṉ jim̱ quiaꞌa hoyñä tsajpootyp. Jagóoyyøch jim̱ nidiuhm̱ ndsooñ, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä. Páadyhøch jaꞌa tøyhajt nmøødä neby jim̱.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Jaꞌa Moisés, jim̱ä tsahṉ̃dyhahädiuuṉnax̱y yujpahy quepyquiøxp jim̱ pactuum. Jaanä jadúhṉhøch jäyaꞌay xyujpaꞌawaam̱bä, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Pønjátyhøch nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp, cabä yháañämähajxy mänaa quiuhdägoyyaꞌañ. Cøjxtaꞌaxiøø hajxy jiugyhadaꞌañ nebiä Dios jiugyhatiän ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Xjiaanc̈h tehm̱ chojc xjiaanc̈h tehm̱ piaꞌhäyóow̱äm jaꞌa Dios hajxy nägøx̱iä, mäduhṉ̃tiä hajxy yaa nhíjtäm hädaa yaabä naax̱wiin; paadiä tiuꞌughuung ñähdujcy. Coo jaꞌa mädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot nmäbǿjcämät jaꞌa Dioshuungcøxpä, cabä nháañämähajxy mänaa quiuhdägóoyyämät. Jaduhṉ hajxy cøjxtaꞌaxiøø njugyhájtämät nebiä Dios jiugyhatiän.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Paadiä Dios jaꞌa yHuung yaa tøø quiex̱y hädaa yaabä naax̱wiin coo hajxy jaduhṉ ween xñähhoꞌtúutäm. Cab hajxy jaduhṉ xyajcumädow̱áaṉäm.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Pønjatiä Dios yHuung jaꞌa miädiaꞌagy mäbǿjcäxäp, cab hajxy jeꞌe yajcumädow̱aꞌañii. Pønjaty caꞌa mäbøjp, tøø Dios miänaꞌañ cooc hajxy yajcumädow̱aꞌañii, coogä Dios jaꞌa yHuung jaꞌa miädiaꞌagy quiaꞌa mäbǿjcäxä.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Coo Dios yHuung yaa yhooyy hädaa yaabä naax̱wiin, hagoodstuum jäyaꞌayhajxy hänajty yhity. Paady hajxy hänajty yhity hagoodstuum coo haxøøgwiinmahñdy hajxy hänajty tiuṉ̃. Cabä Dios yHuung miädiaꞌagy hänajty miäbǿjcäxä. Jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä jøønän. Paady jaduhṉ nebiä jøønän, jaduhṉ jäyaꞌayhajxy piädsǿm̱ät hagoodstuum. Pønjaty hagoodstuum mähmøꞌøwaam̱b, jeꞌeds Dios ñänøøm̱by coo hajxy yajcumädow̱aꞌañii.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pønjaty haxøøgwiinmahñdy tuum̱b, cab hajxy chocy maa jiajjiän. Cähxøꞌøgaam̱b yhaxøøgwiinmahñdyhajxy jeꞌe, paady hajxy quiaꞌa pädsøm̱aꞌañ jajtuum.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pønjaty panøcxaam̱b jaꞌa tømiädiaꞌagy, jeꞌeds jaduhṉ pädsøm̱aam̱b jajtuum. Paady hajxy jaduhṉ piädsøm̱aꞌañ, jaduhṉ quiähxøꞌøgaꞌañ coo Dios hajxy tøyhajt jiaanc̈h puhbedyii.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Mänitä Jesúshajxy jim̱ ñøcxy Judeanaaxooty møødä jiamiøødhajxy. Coo hajxy jim̱ miejch, mänit hajxy tiägøøyy mäyajnäbejpä. Maxiøø hajxy jim̱ yhijty mäyajnäbejpä.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jaanä jim̱ä Juanghajxy hänajty miäyajnäbejpä maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Enón. Salim cajpt mäwiingóṉ jaduhṉ. Com̱ä nøø hänajty jim̱. Mejtsp jäyaꞌayhajxy hänajty jim̱ näbejpä.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Cahnä Juan hänajty chumyii.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Mänitä Juan jaꞌa jiamiøødhajxy tiägøøyy mädiaacpä møødä judíoshajxy nämejtsc nädägøøg. Jeꞌe hajxy hänajty miädiaacypy neby hajxy ñäbétät.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Mänit Juan hoy ñämaꞌayii:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Mänit Juan miänaaṉ̃:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Tøø hajxy mmädoy cooc̈h ngaꞌa Cristo. Jawyíinhøch Dios xquiejxy. Páadyhøch jawyiin xquiejxy cooc̈h mädiaꞌagy nyajwáꞌxät yøꞌø Jesúscøxpä.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Coo jaꞌa pøc huꞌug maa jiadyii, jaꞌa jamiøꞌød, jeꞌeds jaꞌa jaxieꞌeb møød. Jaꞌa jamiøꞌød jaꞌa miäguꞌughajpä jii hijpä, xooṉdaacp jeꞌeduhṉ coo jamiøꞌød quiapxy. Jaanä xooṉdáacpøch høøc̈hpä jeꞌeguiøxpä coo Jesús miädiaꞌagy pianǿcxäxä nämay.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Tehṉgahnä hajxy miayøꞌøwaꞌañ, jaꞌa Jesús miädiaꞌagy hajxy panǿcxäbä. Pero pønjátyhøchä nmädiaꞌagy xpianǿcxäp, haweenøꞌøwaam̱b hajxy jeꞌe.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Xyhanéhm̱äm hajxy jeꞌe nägøx̱iä, jaayaꞌay jim̱ tsohm̱bä tsajpootyp. Yaayyä hajxy ndsänáayyäm hädaa yaabä naax̱wiin, y hädaa yaabä naax̱wiimbä mädiaꞌagy hajxy nmädiáacäm. Pero jaayaꞌay jim̱ tsohm̱bä tsajpootyp,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 jeꞌeduhṉ miädiaacypy nebiaty jim̱ tøø yhix̱y tøø miädoyyän tsajpootyp. Pero cabä miädiaꞌagy miäbǿjcäxä nämay.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pønjatiä Jesús miädiaꞌagy mäbøjcäp, jeꞌeds tøyhajt yejp coo Dios tiømiädiaꞌagy.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Jaayaꞌay Dios tøø quiéx̱iäbä, Diosmädiaꞌagy jeꞌeduhṉ miädiaacypy. Hamuumduꞌjoot Dios jaꞌa Jesús jaꞌa Dioshespíritu miooyy nebiä Jesús jaduhṉ miädiaactägátsät.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Chojpy jaꞌa Dios jaꞌa yHuung; paadiä cøx̱iä wiinä tøø yajcøꞌødägøꞌøy.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Pøṉä Dios yHuung jaꞌa miädiaꞌagy mäbǿjcäp, jeꞌeds cøjxtaꞌaxiøø jugyhadaam̱b nebiä Dios jiugyhatiän. Jaꞌa hajxy caꞌa mäbøjpä, cab hajxy jaduhṉ jiugyhadaꞌañ nebiä Dios jiugyhatiän; yajcumädow̱áaṉäp hajxy jeꞌe jaꞌa Diósäm.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.