João 3

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 — ausente —
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Mänit Jesús miänaaṉ̃:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Mänit Nicodemo yajtøøyy:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Mänit Jesús yhadsooyy:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Coo tøø mmiṉ̃ tøø mgaꞌay nebiä maaxhuungän, Dios jeꞌe xmiooyy jaꞌa mniꞌx jaꞌa mgopc møødä mjuøhñdy. Y jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe, coo Dioshespíritu mbaduꞌubǿgät, nebiä miiṉdägach cahdägachpän mmähmǿꞌøwät.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Caꞌa myagjuøꞌøy cooc̈h jaduhṉ nnämaꞌay coo tsipcøxp mmiiṉdägats mgahdägátsät.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Coo poj jaduhṉ xiämem̱y, cab hajxy nnajuǿøyyäm maa myinøꞌøy maa ñøcxøꞌøy. Homiaajä poj xiämem̱y. Mmädów̱äp jaduhṉ pero caj mhíxät. Jaduhṉ mäwíinäts jaꞌa Dios yhEspíritu coo xjioottägøꞌøw coo xquioptägǿꞌøwät. Coo jaduhṉ mmäbǿgät hamuumduꞌjoot, jaduhṉ mjádät nebiä miiṉdägach cahdägachpän ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Mänitä Nicodemo yajtǿøgumbä:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Mänit Jesús yhadsooyy:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Chaads miic̈h tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät. Nmädiaacypy højts mädyiijaty højts nnajuøøby y nnägapxyp højts mädyiijaty højts tøø nhix̱y. Pero mijts, cab højts mijts nmädiaꞌagy xñäꞌägädä mäbøjcä.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Tøø hajxy nja yajmøødmädiaꞌagy tijaty yaa ja hijp hädaa yaabä naax̱wiin, pero cab hajxy mmäbøcy. Hoora, cooc̈h jaꞌa tsajpootypä hajxy nyajmøødmädiáꞌagät, ni jeꞌe hajxy mgaꞌa wiinjuǿꞌøwät.
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Ni pøṉ jim̱ quiaꞌa hoyñä tsajpootyp. Jagóoyyøch jim̱ nidiuhm̱ ndsooñ, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä. Páadyhøch jaꞌa tøyhajt nmøødä neby jim̱.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Jaꞌa Moisés, jim̱ä tsahṉ̃dyhahädiuuṉnax̱y yujpahy quepyquiøxp jim̱ pactuum. Jaanä jadúhṉhøch jäyaꞌay xyujpaꞌawaam̱bä, høøc̈h jaꞌa Diosquex̱ypä.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Pønjátyhøch nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp, cabä yháañämähajxy mänaa quiuhdägoyyaꞌañ. Cøjxtaꞌaxiøø hajxy jiugyhadaꞌañ nebiä Dios jiugyhatiän ―nøm̱ä Jesús miänaaṉ̃.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Xjiaanc̈h tehm̱ chojc xjiaanc̈h tehm̱ piaꞌhäyóow̱äm jaꞌa Dios hajxy nägøx̱iä, mäduhṉ̃tiä hajxy yaa nhíjtäm hädaa yaabä naax̱wiin; paadiä tiuꞌughuung ñähdujcy. Coo jaꞌa mädiaꞌagy hajxy hamuumduꞌjoot nmäbǿjcämät jaꞌa Dioshuungcøxpä, cabä nháañämähajxy mänaa quiuhdägóoyyämät. Jaduhṉ hajxy cøjxtaꞌaxiøø njugyhájtämät nebiä Dios jiugyhatiän.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Paadiä Dios jaꞌa yHuung yaa tøø quiex̱y hädaa yaabä naax̱wiin coo hajxy jaduhṉ ween xñähhoꞌtúutäm. Cab hajxy jaduhṉ xyajcumädow̱áaṉäm.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Pønjatiä Dios yHuung jaꞌa miädiaꞌagy mäbǿjcäxäp, cab hajxy jeꞌe yajcumädow̱aꞌañii. Pønjaty caꞌa mäbøjp, tøø Dios miänaꞌañ cooc hajxy yajcumädow̱aꞌañii, coogä Dios jaꞌa yHuung jaꞌa miädiaꞌagy quiaꞌa mäbǿjcäxä.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Coo Dios yHuung yaa yhooyy hädaa yaabä naax̱wiin, hagoodstuum jäyaꞌayhajxy hänajty yhity. Paady hajxy hänajty yhity hagoodstuum coo haxøøgwiinmahñdy hajxy hänajty tiuṉ̃. Cabä Dios yHuung miädiaꞌagy hänajty miäbǿjcäxä. Jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä jøønän. Paady jaduhṉ nebiä jøønän, jaduhṉ jäyaꞌayhajxy piädsǿm̱ät hagoodstuum. Pønjaty hagoodstuum mähmøꞌøwaam̱b, jeꞌeds Dios ñänøøm̱by coo hajxy yajcumädow̱aꞌañii.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Pønjaty haxøøgwiinmahñdy tuum̱b, cab hajxy chocy maa jiajjiän. Cähxøꞌøgaam̱b yhaxøøgwiinmahñdyhajxy jeꞌe, paady hajxy quiaꞌa pädsøm̱aꞌañ jajtuum.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Pønjaty panøcxaam̱b jaꞌa tømiädiaꞌagy, jeꞌeds jaduhṉ pädsøm̱aam̱b jajtuum. Paady hajxy jaduhṉ piädsøm̱aꞌañ, jaduhṉ quiähxøꞌøgaꞌañ coo Dios hajxy tøyhajt jiaanc̈h puhbedyii.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Mänitä Jesúshajxy jim̱ ñøcxy Judeanaaxooty møødä jiamiøødhajxy. Coo hajxy jim̱ miejch, mänit hajxy tiägøøyy mäyajnäbejpä. Maxiøø hajxy jim̱ yhijty mäyajnäbejpä.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jaanä jim̱ä Juanghajxy hänajty miäyajnäbejpä maa jaꞌa cajpt hänajty xiøhatiän Enón. Salim cajpt mäwiingóṉ jaduhṉ. Com̱ä nøø hänajty jim̱. Mejtsp jäyaꞌayhajxy hänajty jim̱ näbejpä.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Cahnä Juan hänajty chumyii.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Mänitä Juan jaꞌa jiamiøødhajxy tiägøøyy mädiaacpä møødä judíoshajxy nämejtsc nädägøøg. Jeꞌe hajxy hänajty miädiaacypy neby hajxy ñäbétät.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Mänit Juan hoy ñämaꞌayii:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Mänit Juan miänaaṉ̃:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Tøø hajxy mmädoy cooc̈h ngaꞌa Cristo. Jawyíinhøch Dios xquiejxy. Páadyhøch jawyiin xquiejxy cooc̈h mädiaꞌagy nyajwáꞌxät yøꞌø Jesúscøxpä.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Coo jaꞌa pøc huꞌug maa jiadyii, jaꞌa jamiøꞌød, jeꞌeds jaꞌa jaxieꞌeb møød. Jaꞌa jamiøꞌød jaꞌa miäguꞌughajpä jii hijpä, xooṉdaacp jeꞌeduhṉ coo jamiøꞌød quiapxy. Jaanä xooṉdáacpøch høøc̈hpä jeꞌeguiøxpä coo Jesús miädiaꞌagy pianǿcxäxä nämay.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Tehṉgahnä hajxy miayøꞌøwaꞌañ, jaꞌa Jesús miädiaꞌagy hajxy panǿcxäbä. Pero pønjátyhøchä nmädiaꞌagy xpianǿcxäp, haweenøꞌøwaam̱b hajxy jeꞌe.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Xyhanéhm̱äm hajxy jeꞌe nägøx̱iä, jaayaꞌay jim̱ tsohm̱bä tsajpootyp. Yaayyä hajxy ndsänáayyäm hädaa yaabä naax̱wiin, y hädaa yaabä naax̱wiimbä mädiaꞌagy hajxy nmädiáacäm. Pero jaayaꞌay jim̱ tsohm̱bä tsajpootyp,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 jeꞌeduhṉ miädiaacypy nebiaty jim̱ tøø yhix̱y tøø miädoyyän tsajpootyp. Pero cabä miädiaꞌagy miäbǿjcäxä nämay.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Pønjatiä Jesús miädiaꞌagy mäbøjcäp, jeꞌeds tøyhajt yejp coo Dios tiømiädiaꞌagy.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Jaayaꞌay Dios tøø quiéx̱iäbä, Diosmädiaꞌagy jeꞌeduhṉ miädiaacypy. Hamuumduꞌjoot Dios jaꞌa Jesús jaꞌa Dioshespíritu miooyy nebiä Jesús jaduhṉ miädiaactägátsät.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Chojpy jaꞌa Dios jaꞌa yHuung; paadiä cøx̱iä wiinä tøø yajcøꞌødägøꞌøy.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Pøṉä Dios yHuung jaꞌa miädiaꞌagy mäbǿjcäp, jeꞌeds cøjxtaꞌaxiøø jugyhadaam̱b nebiä Dios jiugyhatiän. Jaꞌa hajxy caꞌa mäbøjpä, cab hajxy jaduhṉ jiugyhadaꞌañ nebiä Dios jiugyhatiän; yajcumädow̱áaṉäp hajxy jeꞌe jaꞌa Diósäm.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.