João 16
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVT
1 ’Páadyhøch mijts cham̱ nyajmøødxiꞌigy nyajmøødmadiaꞌagy, cooc̈h mijts jaꞌa nmädiaꞌagy ni mänaa xquiaꞌa najtshixǿøyyät, hoy mijts jäyaꞌay mäduhṉ̃tiä xjia mädsiphaty xjia mähaṉhaty.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Xyajpädsøm̱aam̱b mijts jeꞌe tsajtøgooty. Høxtä habaadaam̱b jaduhṉ coo mijts xyaghoꞌogaꞌañ jeꞌeguiøxpä cooc tyijy jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy quiudiuṉ̃.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Paady mijts jeꞌe xmiädsiphadaꞌañ coo højts jeꞌe xquiaꞌa hix̱iä mǿødhøc̈hä nDeedy.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Coo hajxy jaduhṉ mjádät mhabétät, mänit hajxy jaduhṉ mjahmiédsät coo hajxy nhawáaṉäm. Paady cham̱ nhawáaṉäm.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Nøcxáaṉnäbøch jim̱ maac̈hä nDeediän, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä. Jím̱høch nhidaaṉnä. Pero cábøch mijts xmiäyajtøy maac̈h nnøcxaꞌañ.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mjootmayhajp mijts jaduhṉ cooc̈h mijts jaduhṉ tøø nyajmøødmädiaꞌagy.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, hoyøꞌøwaam̱b jaduhṉ mijtscøxpä cooc̈h nnøcxaꞌañ. Nguexáam̱biøch pøṉ mijts xjiootcapxmøcpøgaam̱b. Cooc̈h ngaꞌa nǿcxät, cab jaduhṉ quiädáꞌagät maa mijtsän.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 — ausente —
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Jaduhṉ hajxy yajwiinjuøꞌøwáaṉäbä cooc̈h jaꞌa pojpä cädieey ngaꞌa møødä. Nøcxáam̱bøch jim̱ maac̈hä nDeediän; cábøch mijts yaa xyhixaaṉnä.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Jaduhṉ hajxy yajwiinjuøꞌøwáaṉäbä coo hajxy yajcumädow̱aꞌañii jaꞌa Diósäm, pønjaty jaꞌa møjcuꞌugong jaꞌa miädiaꞌagy panǿcxäp, jaꞌa yaa hanehm̱bä hädaa yaabä naax̱wiin. Tøø jaꞌa Dios miänaꞌañ coo jaꞌa møjcuꞌugong quiumädow̱aꞌañ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’Madiuꞌu mijts nja hawaaṉáaṉäm, pero cab hajxy mwiinjuǿꞌøwät.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Coo jaꞌa Dioshespíritu hänajty quiädaꞌagaꞌañ, mänit mijts jaꞌa tøyhajt xquiøx̱y yajwiinjuøꞌøwaꞌañ. Caꞌa yhamdsoo mädiaꞌagy jeꞌe miädiaꞌagaam̱by. Piamädiaꞌagaam̱by jaduhṉ nebiaty jeꞌe tøø miädoy. Jeꞌe mijts xyajmädoyhadaam̱b tijaty jadaaṉ tunáaṉäp.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Xñägapxáam̱bøch jeꞌe cooc̈h nmøjjä njaanc̈hä. Mijts xyajmädoyhadaam̱b nebiátyhøch jeꞌe tøø nnämaꞌayän.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Coo højts nhity tuꞌugmädiaꞌagy mǿødhøc̈hä nDeedy, páadyhøch mijts cham̱ nnämaꞌay coo mijts jaꞌa Dioshespíritu xyajmädoyhadaꞌañ nebiátyhøch jeꞌe tøø nnämaꞌay.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ’Mobädájpøch jim̱ nnøcxaaṉnä maac̈hä nDeediän. Pero cábøch njegaꞌañ; mänítøch mijts hänajty xyhijxtägatsaꞌañ.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy näjeꞌe ñiñämaayyä:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Pätiidä coo ñäꞌä mänaꞌañ “mobädajpä.” Päwaam̱btä jaduhṉ jia mänaꞌanaꞌañ.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ñajuøøbiä Jesús hänajty coo hänajty miäyajtøwaꞌañii. Mänit miänaaṉ̃:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, mjøꞌøwaam̱b mxuudsaam̱b mijts jaꞌa høøc̈hcøxpä. Pero yøꞌø cuꞌughajxy, jaanc̈h tehm̱ xiooṉdaꞌagaam̱b hajxy. Pero cab hajxy jejcy mjootmayhadaꞌañ. Paquiä hajxy mjootcugøꞌøwáaṉgombä.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Coo jaꞌa toꞌoxiøjc jaꞌa xiøøbioꞌohajxy piedyii, mänitä jioothajxy piädøꞌøgøꞌøgy. Nägooyyä jaꞌa yhuunghajxy jeꞌe miejtsnä, hagädaacp jaꞌa jioothajxy jeꞌe. Cab hajxy jeꞌe jiahmiejtsnä coo jaꞌa jioothajxy hänajty tøø piädøꞌøgy. Xooṉdáacnäp hajxy coo yhuunghajxy hoy ween tøø myiṉ̃ tøø quiaꞌay.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Jaduhṉ mäwíinäts hajxy mjootmayhaty nebiä toꞌoxiøjc jaꞌa jioothajxy piädøꞌøguiän. Pero nägooyyä højts nniyhíjxägumbä, mänit mijts mxooṉdaꞌagaꞌañ. Caj mijts pøṉ xyagjootmayhadaaṉnä.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ’Cábøch mijts hänajty tii xmiäyujwaꞌanaaṉnä. Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, cooc̈h mijts nDeedy hänajty tijaty xmiäyujwaꞌanaaṉä, xmioꞌowaam̱b mijts jeꞌe jaꞌa høøc̈hcøxpä.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Cahnä hajxy tii mhuuc yujwaꞌañ jaꞌa høøc̈hcøxpä. Coo hajxy tijaty myujwáꞌanät, xñäꞌägä moꞌowaam̱b hajxy jeꞌe. Jaduhṉ hajxy hoy jootcujc mhídät.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ’Yajmäbaadyháamhøch mijts tøø nmøødmädiaꞌagy. Habáatnäp jaduhṉ cooc̈h ngaꞌa mädiaꞌagaaṉnä yajmäbaadyhaam. Howyiinjuǿøñøch jaꞌa nDeedy nmädiaꞌagaaṉnä.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Høøc̈h, jím̱høch tøø ndsooñ maac̈hä nDeediän. Yaac̈h tøø ngädaꞌagy hädaa yaabä naax̱wiin. Pero tsoonáam̱bøch yaa jadähóocägumbä. Nøcxtägatsáam̱bøch jím̱ägumbä maac̈hä nDeediän.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy miänaaṉ̃, ñämaayyä Jesús:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Tøø højts nnajuøꞌøy. Cab højts miic̈h tii nmäyajtøwaaṉnä. Nmäbǿjnäp højts jaduhṉ cóodäm miic̈h jim̱ mjaanc̈h tsooñ maa Diosän.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Mänitä Jesús yhadsooyy:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Habáatnäp jaduhṉ coo mijts jaꞌa cuꞌug xquiøx̱y päboowiaꞌxaꞌañ. Mänit hajxy jim̱ mnøcxaaṉnä maa mdøjc‑hajxiän. Nidiúhm̱høch hajxy yaa xñähgueꞌegaaṉnä. Pero cábøch nidiuhm̱ tøyhajt nhidaꞌañ. Jaꞌa nDéedyhøch jaduhṉ xmiøødhidaam̱b.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Páadyhøch mijts jaduhṉ cham̱ nyajwiinxiic nyajwiingapxøꞌøy coo mijts ween jootcujc mhíjnät cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xmiäbøjcät. Mbaadaam̱biä tsaac̈hpa peenä hajxy hädaa yaabä naax̱wiin. Pero caꞌa hajxy tii mdajy mmay; cábøc̈hä møjcuꞌugong nyajmäjädaꞌagaꞌañ.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.