João 16
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ACF
1 ’Páadyhøch mijts cham̱ nyajmøødxiꞌigy nyajmøødmadiaꞌagy, cooc̈h mijts jaꞌa nmädiaꞌagy ni mänaa xquiaꞌa najtshixǿøyyät, hoy mijts jäyaꞌay mäduhṉ̃tiä xjia mädsiphaty xjia mähaṉhaty.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Xyajpädsøm̱aam̱b mijts jeꞌe tsajtøgooty. Høxtä habaadaam̱b jaduhṉ coo mijts xyaghoꞌogaꞌañ jeꞌeguiøxpä cooc tyijy jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy quiudiuṉ̃.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Paady mijts jeꞌe xmiädsiphadaꞌañ coo højts jeꞌe xquiaꞌa hix̱iä mǿødhøc̈hä nDeedy.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Coo hajxy jaduhṉ mjádät mhabétät, mänit hajxy jaduhṉ mjahmiédsät coo hajxy nhawáaṉäm. Paady cham̱ nhawáaṉäm.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nøcxáaṉnäbøch jim̱ maac̈hä nDeediän, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä. Jím̱høch nhidaaṉnä. Pero cábøch mijts xmiäyajtøy maac̈h nnøcxaꞌañ.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mjootmayhajp mijts jaduhṉ cooc̈h mijts jaduhṉ tøø nyajmøødmädiaꞌagy.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, hoyøꞌøwaam̱b jaduhṉ mijtscøxpä cooc̈h nnøcxaꞌañ. Nguexáam̱biøch pøṉ mijts xjiootcapxmøcpøgaam̱b. Cooc̈h ngaꞌa nǿcxät, cab jaduhṉ quiädáꞌagät maa mijtsän.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 — ausente —
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Jaduhṉ hajxy yajwiinjuøꞌøwáaṉäbä cooc̈h jaꞌa pojpä cädieey ngaꞌa møødä. Nøcxáam̱bøch jim̱ maac̈hä nDeediän; cábøch mijts yaa xyhixaaṉnä.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Jaduhṉ hajxy yajwiinjuøꞌøwáaṉäbä coo hajxy yajcumädow̱aꞌañii jaꞌa Diósäm, pønjaty jaꞌa møjcuꞌugong jaꞌa miädiaꞌagy panǿcxäp, jaꞌa yaa hanehm̱bä hädaa yaabä naax̱wiin. Tøø jaꞌa Dios miänaꞌañ coo jaꞌa møjcuꞌugong quiumädow̱aꞌañ.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Madiuꞌu mijts nja hawaaṉáaṉäm, pero cab hajxy mwiinjuǿꞌøwät.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Coo jaꞌa Dioshespíritu hänajty quiädaꞌagaꞌañ, mänit mijts jaꞌa tøyhajt xquiøx̱y yajwiinjuøꞌøwaꞌañ. Caꞌa yhamdsoo mädiaꞌagy jeꞌe miädiaꞌagaam̱by. Piamädiaꞌagaam̱by jaduhṉ nebiaty jeꞌe tøø miädoy. Jeꞌe mijts xyajmädoyhadaam̱b tijaty jadaaṉ tunáaṉäp.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Xñägapxáam̱bøch jeꞌe cooc̈h nmøjjä njaanc̈hä. Mijts xyajmädoyhadaam̱b nebiátyhøch jeꞌe tøø nnämaꞌayän.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Coo højts nhity tuꞌugmädiaꞌagy mǿødhøc̈hä nDeedy, páadyhøch mijts cham̱ nnämaꞌay coo mijts jaꞌa Dioshespíritu xyajmädoyhadaꞌañ nebiátyhøch jeꞌe tøø nnämaꞌay.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ’Mobädájpøch jim̱ nnøcxaaṉnä maac̈hä nDeediän. Pero cábøch njegaꞌañ; mänítøch mijts hänajty xyhijxtägatsaꞌañ.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy näjeꞌe ñiñämaayyä:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Pätiidä coo ñäꞌä mänaꞌañ “mobädajpä.” Päwaam̱btä jaduhṉ jia mänaꞌanaꞌañ.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ñajuøøbiä Jesús hänajty coo hänajty miäyajtøwaꞌañii. Mänit miänaaṉ̃:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, mjøꞌøwaam̱b mxuudsaam̱b mijts jaꞌa høøc̈hcøxpä. Pero yøꞌø cuꞌughajxy, jaanc̈h tehm̱ xiooṉdaꞌagaam̱b hajxy. Pero cab hajxy jejcy mjootmayhadaꞌañ. Paquiä hajxy mjootcugøꞌøwáaṉgombä.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Coo jaꞌa toꞌoxiøjc jaꞌa xiøøbioꞌohajxy piedyii, mänitä jioothajxy piädøꞌøgøꞌøgy. Nägooyyä jaꞌa yhuunghajxy jeꞌe miejtsnä, hagädaacp jaꞌa jioothajxy jeꞌe. Cab hajxy jeꞌe jiahmiejtsnä coo jaꞌa jioothajxy hänajty tøø piädøꞌøgy. Xooṉdáacnäp hajxy coo yhuunghajxy hoy ween tøø myiṉ̃ tøø quiaꞌay.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Jaduhṉ mäwíinäts hajxy mjootmayhaty nebiä toꞌoxiøjc jaꞌa jioothajxy piädøꞌøguiän. Pero nägooyyä højts nniyhíjxägumbä, mänit mijts mxooṉdaꞌagaꞌañ. Caj mijts pøṉ xyagjootmayhadaaṉnä.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Cábøch mijts hänajty tii xmiäyujwaꞌanaaṉnä. Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, cooc̈h mijts nDeedy hänajty tijaty xmiäyujwaꞌanaaṉä, xmioꞌowaam̱b mijts jeꞌe jaꞌa høøc̈hcøxpä.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Cahnä hajxy tii mhuuc yujwaꞌañ jaꞌa høøc̈hcøxpä. Coo hajxy tijaty myujwáꞌanät, xñäꞌägä moꞌowaam̱b hajxy jeꞌe. Jaduhṉ hajxy hoy jootcujc mhídät.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 ’Yajmäbaadyháamhøch mijts tøø nmøødmädiaꞌagy. Habáatnäp jaduhṉ cooc̈h ngaꞌa mädiaꞌagaaṉnä yajmäbaadyhaam. Howyiinjuǿøñøch jaꞌa nDeedy nmädiaꞌagaaṉnä.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Høøc̈h, jím̱høch tøø ndsooñ maac̈hä nDeediän. Yaac̈h tøø ngädaꞌagy hädaa yaabä naax̱wiin. Pero tsoonáam̱bøch yaa jadähóocägumbä. Nøcxtägatsáam̱bøch jím̱ägumbä maac̈hä nDeediän.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy miänaaṉ̃, ñämaayyä Jesús:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Tøø højts nnajuøꞌøy. Cab højts miic̈h tii nmäyajtøwaaṉnä. Nmäbǿjnäp højts jaduhṉ cóodäm miic̈h jim̱ mjaanc̈h tsooñ maa Diosän.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Mänitä Jesús yhadsooyy:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Habáatnäp jaduhṉ coo mijts jaꞌa cuꞌug xquiøx̱y päboowiaꞌxaꞌañ. Mänit hajxy jim̱ mnøcxaaṉnä maa mdøjc‑hajxiän. Nidiúhm̱høch hajxy yaa xñähgueꞌegaaṉnä. Pero cábøch nidiuhm̱ tøyhajt nhidaꞌañ. Jaꞌa nDéedyhøch jaduhṉ xmiøødhidaam̱b.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Páadyhøch mijts jaduhṉ cham̱ nyajwiinxiic nyajwiingapxøꞌøy coo mijts ween jootcujc mhíjnät cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xmiäbøjcät. Mbaadaam̱biä tsaac̈hpa peenä hajxy hädaa yaabä naax̱wiin. Pero caꞌa hajxy tii mdajy mmay; cábøc̈hä møjcuꞌugong nyajmäjädaꞌagaꞌañ.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.