João 16

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Páadyhøch mijts cham̱ nyajmøødxiꞌigy nyajmøødmadiaꞌagy, cooc̈h mijts jaꞌa nmädiaꞌagy ni mänaa xquiaꞌa najtshixǿøyyät, hoy mijts jäyaꞌay mäduhṉ̃tiä xjia mädsiphaty xjia mähaṉhaty.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Xyajpädsøm̱aam̱b mijts jeꞌe tsajtøgooty. Høxtä habaadaam̱b jaduhṉ coo mijts xyaghoꞌogaꞌañ jeꞌeguiøxpä cooc tyijy jaꞌa Diosmädiaꞌagy hajxy quiudiuṉ̃.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Paady mijts jeꞌe xmiädsiphadaꞌañ coo højts jeꞌe xquiaꞌa hix̱iä mǿødhøc̈hä nDeedy.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Coo hajxy jaduhṉ mjádät mhabétät, mänit hajxy jaduhṉ mjahmiédsät coo hajxy nhawáaṉäm. Paady cham̱ nhawáaṉäm.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nøcxáaṉnäbøch jim̱ maac̈hä nDeediän, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä. Jím̱høch nhidaaṉnä. Pero cábøch mijts xmiäyajtøy maac̈h nnøcxaꞌañ.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mjootmayhajp mijts jaduhṉ cooc̈h mijts jaduhṉ tøø nyajmøødmädiaꞌagy.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, hoyøꞌøwaam̱b jaduhṉ mijtscøxpä cooc̈h nnøcxaꞌañ. Nguexáam̱biøch pøṉ mijts xjiootcapxmøcpøgaam̱b. Cooc̈h ngaꞌa nǿcxät, cab jaduhṉ quiädáꞌagät maa mijtsän.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 — ausente —
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 — ausente —
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Jaduhṉ hajxy yajwiinjuøꞌøwáaṉäbä cooc̈h jaꞌa pojpä cädieey ngaꞌa møødä. Nøcxáam̱bøch jim̱ maac̈hä nDeediän; cábøch mijts yaa xyhixaaṉnä.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Jaduhṉ hajxy yajwiinjuøꞌøwáaṉäbä coo hajxy yajcumädow̱aꞌañii jaꞌa Diósäm, pønjaty jaꞌa møjcuꞌugong jaꞌa miädiaꞌagy panǿcxäp, jaꞌa yaa hanehm̱bä hädaa yaabä naax̱wiin. Tøø jaꞌa Dios miänaꞌañ coo jaꞌa møjcuꞌugong quiumädow̱aꞌañ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Madiuꞌu mijts nja hawaaṉáaṉäm, pero cab hajxy mwiinjuǿꞌøwät.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Coo jaꞌa Dioshespíritu hänajty quiädaꞌagaꞌañ, mänit mijts jaꞌa tøyhajt xquiøx̱y yajwiinjuøꞌøwaꞌañ. Caꞌa yhamdsoo mädiaꞌagy jeꞌe miädiaꞌagaam̱by. Piamädiaꞌagaam̱by jaduhṉ nebiaty jeꞌe tøø miädoy. Jeꞌe mijts xyajmädoyhadaam̱b tijaty jadaaṉ tunáaṉäp.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Xñägapxáam̱bøch jeꞌe cooc̈h nmøjjä njaanc̈hä. Mijts xyajmädoyhadaam̱b nebiátyhøch jeꞌe tøø nnämaꞌayän.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Coo højts nhity tuꞌugmädiaꞌagy mǿødhøc̈hä nDeedy, páadyhøch mijts cham̱ nnämaꞌay coo mijts jaꞌa Dioshespíritu xyajmädoyhadaꞌañ nebiátyhøch jeꞌe tøø nnämaꞌay.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ’Mobädájpøch jim̱ nnøcxaaṉnä maac̈hä nDeediän. Pero cábøch njegaꞌañ; mänítøch mijts hänajty xyhijxtägatsaꞌañ.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy näjeꞌe ñiñämaayyä:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Pätiidä coo ñäꞌä mänaꞌañ “mobädajpä.” Päwaam̱btä jaduhṉ jia mänaꞌanaꞌañ.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ñajuøøbiä Jesús hänajty coo hänajty miäyajtøwaꞌañii. Mänit miänaaṉ̃:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, mjøꞌøwaam̱b mxuudsaam̱b mijts jaꞌa høøc̈hcøxpä. Pero yøꞌø cuꞌughajxy, jaanc̈h tehm̱ xiooṉdaꞌagaam̱b hajxy. Pero cab hajxy jejcy mjootmayhadaꞌañ. Paquiä hajxy mjootcugøꞌøwáaṉgombä.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Coo jaꞌa toꞌoxiøjc jaꞌa xiøøbioꞌohajxy piedyii, mänitä jioothajxy piädøꞌøgøꞌøgy. Nägooyyä jaꞌa yhuunghajxy jeꞌe miejtsnä, hagädaacp jaꞌa jioothajxy jeꞌe. Cab hajxy jeꞌe jiahmiejtsnä coo jaꞌa jioothajxy hänajty tøø piädøꞌøgy. Xooṉdáacnäp hajxy coo yhuunghajxy hoy ween tøø myiṉ̃ tøø quiaꞌay.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Jaduhṉ mäwíinäts hajxy mjootmayhaty nebiä toꞌoxiøjc jaꞌa jioothajxy piädøꞌøguiän. Pero nägooyyä højts nniyhíjxägumbä, mänit mijts mxooṉdaꞌagaꞌañ. Caj mijts pøṉ xyagjootmayhadaaṉnä.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Cábøch mijts hänajty tii xmiäyujwaꞌanaaṉnä. Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, cooc̈h mijts nDeedy hänajty tijaty xmiäyujwaꞌanaaṉä, xmioꞌowaam̱b mijts jeꞌe jaꞌa høøc̈hcøxpä.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Cahnä hajxy tii mhuuc yujwaꞌañ jaꞌa høøc̈hcøxpä. Coo hajxy tijaty myujwáꞌanät, xñäꞌägä moꞌowaam̱b hajxy jeꞌe. Jaduhṉ hajxy hoy jootcujc mhídät.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ’Yajmäbaadyháamhøch mijts tøø nmøødmädiaꞌagy. Habáatnäp jaduhṉ cooc̈h ngaꞌa mädiaꞌagaaṉnä yajmäbaadyhaam. Howyiinjuǿøñøch jaꞌa nDeedy nmädiaꞌagaaṉnä.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Høøc̈h, jím̱høch tøø ndsooñ maac̈hä nDeediän. Yaac̈h tøø ngädaꞌagy hädaa yaabä naax̱wiin. Pero tsoonáam̱bøch yaa jadähóocägumbä. Nøcxtägatsáam̱bøch jím̱ägumbä maac̈hä nDeediän.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Mänitä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy miänaaṉ̃, ñämaayyä Jesús:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Tøø højts nnajuøꞌøy. Cab højts miic̈h tii nmäyajtøwaaṉnä. Nmäbǿjnäp højts jaduhṉ cóodäm miic̈h jim̱ mjaanc̈h tsooñ maa Diosän.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Mänitä Jesús yhadsooyy:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Habáatnäp jaduhṉ coo mijts jaꞌa cuꞌug xquiøx̱y päboowiaꞌxaꞌañ. Mänit hajxy jim̱ mnøcxaaṉnä maa mdøjc‑hajxiän. Nidiúhm̱høch hajxy yaa xñähgueꞌegaaṉnä. Pero cábøch nidiuhm̱ tøyhajt nhidaꞌañ. Jaꞌa nDéedyhøch jaduhṉ xmiøødhidaam̱b.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Páadyhøch mijts jaduhṉ cham̱ nyajwiinxiic nyajwiingapxøꞌøy coo mijts ween jootcujc mhíjnät cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xmiäbøjcät. Mbaadaam̱biä tsaac̈hpa peenä hajxy hädaa yaabä naax̱wiin. Pero caꞌa hajxy tii mdajy mmay; cábøc̈hä møjcuꞌugong nyajmäjädaꞌagaꞌañ.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.