João 15

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Høøc̈h, jaduhṉ mäwíinhøch høøc̈h nebiä tsaatyptequiän jaꞌa tøyhajtpä. Jaꞌa nDéedyhøch, jaduhṉ jeꞌe nebiä cudsaatypcam̱än.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Jaꞌa nDéedyhøch, xyhøxpújxäbøch jaꞌa nhaads mädyii caꞌa tøømbejp; pero mädyiids jaduhṉ tøømbejp, jeꞌeds jaduhṉ weenjaty yhøxpujxyp, nebiä maas majiaty tiøømbédät.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Coo hajxy jaduhṉ tøø mmäbøcy nebiátyhøch mijts jeꞌe tøø nyajnähixøꞌøyän, jadúhṉhøch jaꞌa nDeedy mijts tøø xyajnähwaꞌac̈h jaꞌa mhaxøøgwiinmahñdyhajxy. Jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä tsaatyp hajxy jiøjpux̱iän.
3 Vós
4 Tehṉgájnøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xpianǿcxät; tehṉgájnøch mijts nbuhbedaꞌañ. Jaꞌa tsaatyphaads, cab jeꞌe tiøømbedaꞌañ coo jaꞌa yhøjxä tiecy hänajty quiaꞌa hity. Jaduhṉ mäwíinäts mijtspä, pø cábøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy tehṉgajnä xpianøcxaaṉä, cab hajxy hoy mwädítät.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 ’Høøc̈h, jaduhṉ mäwíinhøch høøc̈h nebiä tsaatyptequiän. Høøc̈h mijts jaduhṉ nhaadshajpy. Cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy tehṉgajnä xpianǿcxät, mänit hajxy hoy mwädítät. Nbuhbédäbøch mijts jaduhṉ. Cooc̈h mijts ngaꞌa puhbédät, cab hajxy tii hoy mdunaꞌañ.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Pǿṉhøc̈hä nmädiaꞌagy xquiaꞌa panǿcxäp, jaduhṉ mäwíinäts jeꞌe nebiä tsaatyphaads hajxy yhøxpux̱iän. Coo jaduhṉ tiøꞌøc̈h, mänit hajxy yajpädøꞌøgy; mänit hajxy ñoꞌogy.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 ’Cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy tehṉgajnä xpianǿcxät, coo hajxy mgaꞌa jahdiägóyyät nebiátyhøch mijts tøø nyajnähixøꞌøy, ngudiúnäbøch jaduhṉ mädyiibäjaty mijts xmiäyujwaꞌanaam̱b.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Coo hajxy hoy mwädítät, cähxǿꞌøgäp jaduhṉ cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy tøyhajt xpianøcxä. Jaanä cähxøꞌøgaam̱b jaduhm̱bä cooc̈hä nDeedy jeꞌe miøjjä jiaanc̈hä.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 — ausente —
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 — ausente —
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 ’Páadyhøch mijts jaduhṉ nyajmøødxiꞌigy nyajmøødmädiaꞌagy coo hajxy tehṉgajnä mxooṉdáꞌagät nébiøch nxooṉdaꞌaguiän.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Míjtshøch jaduhṉ nmägapxyp nhanehm̱by coo hajxy hamiṉ̃ haxøpy mnic̈hogøød mnibiaꞌhäyowøød nébiøch mijts ndsoquiän.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Pøṉ jaduhṉ jaanc̈h tehm̱ chójcäp, coo hänajty yaghoꞌogaꞌañii, nähhoꞌtuꞌudøøb jeꞌe jaꞌa miäguꞌughajpä.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Coo hajxy mgudiúnät nebiátyhøch mijts tøø nmägapxy tøø nhaneꞌemy, xmiäguꞌughájpøch mijts hänajty jaduhṉ.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Cábøch mijts nnämaꞌawaaṉnä “moonsä.” Jaꞌa moonsä, cabä ñajuøꞌøy tii jaꞌa wyiindsǿṉ tiuum̱by. Pero mijts, tøø mijts ngøx̱y hawáaṉäm nebiátyhøch jaꞌa nDeedy jeꞌe tøø xyhawaaṉä. Páadyhøch mijts nnämaꞌawaaṉnä “mäguꞌughajpä.”
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Caꞌa yhøøc̈h mijts jeꞌe tøø xwyiimbiy; høøc̈h mijts jeꞌe tøø nwiimbiy. Tøøc̈h mijts jaduhṉ nwiinguex̱y coo hajxy hoy mwädítät, coo Diosmädiaꞌagy hajxy myajwáꞌxät, neby hajxy jaduhṉ mmayǿꞌøwät. Weenä Diosmädiaꞌagy hajxy tehṉgajnä pianøcxpä; ween hajxy hoy wiädijpä. Jadúhṉhøch mijts nDeedy xmióꞌowät tijaty mijts hänajty mdsogaam̱by, cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy hänajty xmiäbøjcä.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Chám̱høch mijts jadähooc nmägapxy nhaneꞌemy coo hajxy mnic̈hogøød mnibiaꞌhäyowøød hamiṉ̃ haxøpy.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 ’Mijts, xmiähaṉhadaam̱b jaꞌa tsaan jaꞌa cuꞌug hajxy. Moorä høøc̈h hajxy tøø xmiähaṉhajpä.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Xmiähaṉhadaam̱b mijts jeꞌe, jaꞌa hajxy haxøøgwädijpä. Paady mijts xmiähaṉhadaꞌañ coo mijts jaꞌa haxøøgpä tøø mgøx̱y najtshixøøñä. Tøø mijts jaꞌa mbojpä mgädieey nyajnähwáatsäm. Coo mijts häxøpy tøø mgaꞌa najtshixøꞌøy jaꞌa haxøøgpä, cu xmiäguꞌughajty jäyaꞌay hajxy may.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Huuc jahmiets hajxy nejy mijts tøø nnämaꞌayän, cabä moonsähajxy quiuhdujtmøød quejee wyiindsøṉhajxy. Cooc̈hä jäyaꞌayhajxy näjeꞌe xmiädsiphaty, paady mijts hajxy xmiädsiphadaam̱bä. Y cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy näjeꞌe xmiäbøjcä, paady mijts jaꞌa mmädiaꞌagy hajxy xmiäbøgáaṉäbä.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Høøc̈hcøxpä mijts jaꞌa cuꞌug xmiädsiphadaꞌañ, jeꞌeguiøxpä cooc̈hä nDeedy hajxy xquiaꞌa hix̱yhajtä, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ’Tøøc̈h jäyaꞌay jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy hoy nyajmädoyhaty. Cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy tøø xquiaꞌa mäbøjcä, paady hajxy quiumädow̱aꞌañ. Cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy häxøpy tøø xquiaꞌa mädoyhajtä, cab hajxy häxøpy quiumädow̱aꞌañ.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Pǿṉhøch xmiähaṉhajp, jadúhṉhøc̈hä nDeedy xmiähaṉhájtäbä.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Tøøc̈hä hoy‑yagjuøøñäjatypä nyajcähxøꞌøgy. Caj pøṉ jaduhṉ yajcähxøꞌøgy hädaa yaabä naax̱wiimbä. Hoy jäyaꞌayhajxy tøø jia hix̱y tøø jia mädoy, xmiähaṉhajp højts mǿødhøc̈hä nDeedy. Paady hajxy jeꞌe quiumädow̱aꞌañ. Cooc̈hä hoy‑yagjuøøñäjatypä häxøpy tøø ngaꞌa yajcähxøꞌøgy, cab hajxy häxøpy quiumädow̱aꞌañ.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Cooc̈hä jäyaꞌayhajxy xmiähaṉhaty, tøjiajp jaduhṉ nebiä Diosmädiaꞌagy myiṉ̃än, neby hajxy jecy quiujahyyän: “Pues, näꞌä nägóobøch hajxy xmiähaṉhaty.”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 ’Nguexáam̱biøch jaꞌa Dioshespíritu, jaꞌa mijts xjiootcapxmøcpøgaam̱bä, jaꞌa tømiädiaacpä. Jim̱ jaduhṉ choonaꞌañ maac̈hä nDeediän. Coo quiädaꞌagaꞌañ, mänítøch jeꞌe xñägapxaꞌañ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Jadúhṉhøch mijts xñägapxaam̱bä, nebiátyhøch mijts yaa tøø nmøødwädity. Høxtáhm̱dsøc̈hä jäyaꞌayhajxy nyajnähixøøc̈hooñän, quípxyhøch mijts nmøødtägøøyy wädijpä høxtä jädaꞌanäbaadyñä.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.