João 13

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mänitä pascuaxøø hänajty tiehm̱ yhadsuujøꞌøy. Tøø jaꞌa Jesús hänajty ñajuøꞌøy coo hänajty tøø yhabaady coo hänajty yaa choonaaṉnä hädaa yaabä naax̱wiin, coo hänajty jim̱ ñøcxaaṉnä maa jaꞌa Tieediän. Chojpy jaꞌa Jesús jaꞌa jiamiøød hänajty hamuumduꞌjoot hädaa yaabä naax̱wiin.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Coo jaꞌa Jesúshajxy hänajty chuugayaꞌañ, tøø Judas hänajty wyiinmahñdyhaty, jaꞌa Simón Iscariote yhuung, coo Jesús hänajty yajcøꞌøwaaṉøꞌøwaꞌañii maa jaꞌa soldadohajxiän. Jaꞌa møjcuꞌugong jaꞌa Judas jaduhṉ yajwiinmahñdiägooyy.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ñajuøøbiä Jesús hänajty nebiaty jaꞌa cuhdujt hänajty tøø mioꞌoyii jaꞌa Tieedy. Ñajuøøby hänajty coo hänajty jim̱ tøø chooñ maa jaꞌa Tieediän, coo hänajty jim̱ ñøcxáaṉgombä jadähooc.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Coo hajxy hänajty tøø chuugaabiädøøñä, mänitä Jesús tiänaayyøꞌcy. Mänitä wyit chijy. Mänitä cuhbeꞌen tuꞌug yajnimiox̱mäguitøøyyä.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Mänitä nøø quiudemøøyy palanganajooty. Mänitä Jesús tiägøøyy tecypiujpä jaꞌa jiamiøød. Coo tiecypiujpädøøyy, mänit tiecymiéex̱combä.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Coo jaꞌa Jesús jaꞌa Simón Pedro hänajty tiecypiujaꞌañ, mänitä Simón Pedro miänaaṉ̃:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Mänitä Jesús yhadsooyy:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Mänitä Pedro miänaaṉ̃:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Mänitä Simón Pedro miänaaṉ̃:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Mänitä Jesús yhadsooyy:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ñajuøøbiä Jesús hänajty pøṉ hänajty yajcøꞌøwaaṉøꞌøwáaṉäp. Paady jaduhṉ miänaaṉ̃ coo tuꞌjäyaꞌay hänajty quiaꞌa waꞌadsä.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Coo jaꞌa Jesús cøjx tiecypiujpädøꞌøy jaꞌa jiamiøødhajxy, mänitä Jesús wyitpägøøñä. Mänit yhøxtaacnä. Mänit miänaaṉ̃:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Hoy jaduhṉ cooc̈h mijts jaduhṉ xñämaꞌay: “Wiindsǿṉ.” Tøyhájthøch mijts hajxy jaduhṉ xWyiindsøṉhaty.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Tøøc̈h mijts hajxy ndecypiujy, hóyhøch Wiindsǿṉ nja tuṉ̃. Jaanä jaduhṉ mijtspä, mnidiecypiujøøb hajxy hamiṉ̃ haxøpy.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Mbahíxäp hajxy jaduhṉ nebiátyhøch mijts tøø nduṉ̃.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, cabä moonsä cuhdujt møc miøødä quejee jaꞌa wyiindsǿṉ. Jaanä jaduhṉ jeꞌebä jaꞌa tøø quiexyíijäbä, cabä cuhdujt jeꞌe møc miǿødäbä quejee jaꞌa tøø miäguéx̱iäbä.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xwyiinjuǿøyyät, coo hajxy jaduhṉ mgudiúnät, jootcujc hajxy jaduhṉ mhídät.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Cábøch mijts nägøx̱iä nnägapxy. Nnajuǿøbiøch pønjátyhøch tøø nwiimbiy. Pero tøjiajpä Diosmädiaꞌagy maa jaduhṉ miänaꞌañän: “Jaꞌa craac̈h tuꞌugmucy xmiøødcaabiä, tøøc̈h jeꞌe xmiädsibøꞌøy.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Jäguém̱iøch mijts chaa nhawáaṉäm cooc̈h haxøøg njadaꞌañ nhabetaꞌañ. Cooc̈h jaduhṉ njaanc̈h jádät njaanc̈h habétät, mänit hajxy mhuuc mäbǿgät cooc̈hä Dios tøyhajt tøø xjiaanc̈h quex̱y.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, pøṉ hajxy mäguꞌugpøgaam̱b jaꞌac̈h nguexaam̱biä, møød høøc̈h jaduhṉ xmiäguꞌugpøgaam̱bä. Jaanä jaduhṉds jeꞌebä, pǿṉhøch jeꞌe xmiäguꞌugpøgaam̱b, møødä Dios jaduhṉ miäguꞌugpøgaam̱bä, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Coo jaꞌa Jesús miädiaacpädøøñä, mänit jiootmadiägøøñä. Mänit miänaaṉ̃:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Mänitä jiamiøødhajxy ñiwyiinheeꞌppejtä. Cab hajxy hänajty ñajuøꞌøy pøṉ jaꞌa Jesús hänajty jaduhṉ ñänøøm̱by.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jim̱ä Jesús jaꞌa jiamiøød hänajty yhäñaꞌay tiehm̱ ñähmøjc. Jaanc̈h tehm̱ yhoy jaꞌa Jesús hänajty miøødnijiootpaadyii.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Mänitä Simón Pedro jaꞌa craa miäwøꞌxy. Mänit hameeꞌch ñämaayy:
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Mänitä craa jaꞌa Jesús tiaatsmägowøøyy. Mänit miäyajtøøyy:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Mänitä Jesús yhadsooyy:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tuuṉä Judas jaꞌa tsajcaagy ñäꞌä cooṉdsooyy, mänitiä miøjcuꞌujoottägøøyyä. Mänitä Jesús jaꞌa Judas ñämaayy:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Jaꞌa hajxy hänajty jim̱ caabiä, cab hajxy hänajty ñajuøꞌøy tiiguiøxpä Jesús jaduhṉ coo miänaaṉ̃.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Näjeꞌe hajxy hänajty wyiinmahñdyhaty coo tyijy jaꞌa Jesús jaꞌa Judas hänajty quiex̱y juubiä mädyiijaty tyijy hänajty yajtunaam̱by xøøjooty. Näjeꞌe hajxy hänajty wyiinmahñdyhajpä coo tyijy Jesús jaꞌa Judas jaꞌa häyoobäyaꞌay hänajty yajmoꞌowaꞌañ xädøꞌøñ. Paady hajxy hänajty wyiinmahñdyhaty, coo jaꞌa Judas jaꞌa xädøꞌøñ hänajty yajwijtswädityii.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tuuṉä Judas jaꞌa tsajcaagy ñäꞌä cooṉdsooyy, mänitiä tiøjpädsøøm̱y. Tøø hänajty quioodsøøñä.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Coo jaꞌa Judas tiøjpädsøøm̱y, mänitä Jesús miänaaṉ̃:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Nyajcähxøꞌøgáam̱biøch jaꞌa Dios coo miøjjä jiaanc̈hä. Mobädájpøch jaꞌa Dios xyajcähxøꞌøgaam̱bä cooc̈h nmøjjä njaanc̈hä.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Mäguꞌughajpädøjc, cábøch mijts jejcy nmøødhidaꞌañ. Xjia høxtaꞌawáam̱bøch mijts, pero cábøch hajxy xpiaadaꞌañ. Chaads mijts hajxy nnämáꞌawät nébyhøc̈hä Israelpä jäyaꞌayhajxy tøø nnämaꞌayän: Cab hajxy jim̱ hoy mnǿcxät maac̈h nhidaꞌañän.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Chaads mijts hajxy jaꞌa hawiinjem̱yguiuhdujt nmóꞌowät coo hajxy hamiṉ̃ haxøpy mnic̈hogøød nébyhøch mijts ndsoquiän.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Coo hajxy mnic̈hogøød mnibiaꞌhäyowøød, cähxǿꞌøgäp jaduhṉ cooc̈h mijts jaꞌa nmädiaꞌagy xjiaanc̈h panøcxä. Xyhíxäp jaꞌa jäyaꞌayhajxy jii nägøx̱iä.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Mänitä Simón Pedro jaꞌa Jesús miäyajtøøyy:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Mänitä Pedro jaꞌa Jesús miäyajtǿøgumbä:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Mänitä Jesús yhadsooyy:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.