João 13

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mänitä pascuaxøø hänajty tiehm̱ yhadsuujøꞌøy. Tøø jaꞌa Jesús hänajty ñajuøꞌøy coo hänajty tøø yhabaady coo hänajty yaa choonaaṉnä hädaa yaabä naax̱wiin, coo hänajty jim̱ ñøcxaaṉnä maa jaꞌa Tieediän. Chojpy jaꞌa Jesús jaꞌa jiamiøød hänajty hamuumduꞌjoot hädaa yaabä naax̱wiin.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Coo jaꞌa Jesúshajxy hänajty chuugayaꞌañ, tøø Judas hänajty wyiinmahñdyhaty, jaꞌa Simón Iscariote yhuung, coo Jesús hänajty yajcøꞌøwaaṉøꞌøwaꞌañii maa jaꞌa soldadohajxiän. Jaꞌa møjcuꞌugong jaꞌa Judas jaduhṉ yajwiinmahñdiägooyy.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ñajuøøbiä Jesús hänajty nebiaty jaꞌa cuhdujt hänajty tøø mioꞌoyii jaꞌa Tieedy. Ñajuøøby hänajty coo hänajty jim̱ tøø chooñ maa jaꞌa Tieediän, coo hänajty jim̱ ñøcxáaṉgombä jadähooc.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Coo hajxy hänajty tøø chuugaabiädøøñä, mänitä Jesús tiänaayyøꞌcy. Mänitä wyit chijy. Mänitä cuhbeꞌen tuꞌug yajnimiox̱mäguitøøyyä.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Mänitä nøø quiudemøøyy palanganajooty. Mänitä Jesús tiägøøyy tecypiujpä jaꞌa jiamiøød. Coo tiecypiujpädøøyy, mänit tiecymiéex̱combä.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Coo jaꞌa Jesús jaꞌa Simón Pedro hänajty tiecypiujaꞌañ, mänitä Simón Pedro miänaaṉ̃:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Mänitä Jesús yhadsooyy:
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Mänitä Pedro miänaaṉ̃:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Mänitä Simón Pedro miänaaṉ̃:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Mänitä Jesús yhadsooyy:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ñajuøøbiä Jesús hänajty pøṉ hänajty yajcøꞌøwaaṉøꞌøwáaṉäp. Paady jaduhṉ miänaaṉ̃ coo tuꞌjäyaꞌay hänajty quiaꞌa waꞌadsä.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Coo jaꞌa Jesús cøjx tiecypiujpädøꞌøy jaꞌa jiamiøødhajxy, mänitä Jesús wyitpägøøñä. Mänit yhøxtaacnä. Mänit miänaaṉ̃:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Hoy jaduhṉ cooc̈h mijts jaduhṉ xñämaꞌay: “Wiindsǿṉ.” Tøyhájthøch mijts hajxy jaduhṉ xWyiindsøṉhaty.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tøøc̈h mijts hajxy ndecypiujy, hóyhøch Wiindsǿṉ nja tuṉ̃. Jaanä jaduhṉ mijtspä, mnidiecypiujøøb hajxy hamiṉ̃ haxøpy.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Mbahíxäp hajxy jaduhṉ nebiátyhøch mijts tøø nduṉ̃.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, cabä moonsä cuhdujt møc miøødä quejee jaꞌa wyiindsǿṉ. Jaanä jaduhṉ jeꞌebä jaꞌa tøø quiexyíijäbä, cabä cuhdujt jeꞌe møc miǿødäbä quejee jaꞌa tøø miäguéx̱iäbä.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xwyiinjuǿøyyät, coo hajxy jaduhṉ mgudiúnät, jootcujc hajxy jaduhṉ mhídät.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 ’Cábøch mijts nägøx̱iä nnägapxy. Nnajuǿøbiøch pønjátyhøch tøø nwiimbiy. Pero tøjiajpä Diosmädiaꞌagy maa jaduhṉ miänaꞌañän: “Jaꞌa craac̈h tuꞌugmucy xmiøødcaabiä, tøøc̈h jeꞌe xmiädsibøꞌøy.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Jäguém̱iøch mijts chaa nhawáaṉäm cooc̈h haxøøg njadaꞌañ nhabetaꞌañ. Cooc̈h jaduhṉ njaanc̈h jádät njaanc̈h habétät, mänit hajxy mhuuc mäbǿgät cooc̈hä Dios tøyhajt tøø xjiaanc̈h quex̱y.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, pøṉ hajxy mäguꞌugpøgaam̱b jaꞌac̈h nguexaam̱biä, møød høøc̈h jaduhṉ xmiäguꞌugpøgaam̱bä. Jaanä jaduhṉds jeꞌebä, pǿṉhøch jeꞌe xmiäguꞌugpøgaam̱b, møødä Dios jaduhṉ miäguꞌugpøgaam̱bä, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Coo jaꞌa Jesús miädiaacpädøøñä, mänit jiootmadiägøøñä. Mänit miänaaṉ̃:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Mänitä jiamiøødhajxy ñiwyiinheeꞌppejtä. Cab hajxy hänajty ñajuøꞌøy pøṉ jaꞌa Jesús hänajty jaduhṉ ñänøøm̱by.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Jim̱ä Jesús jaꞌa jiamiøød hänajty yhäñaꞌay tiehm̱ ñähmøjc. Jaanc̈h tehm̱ yhoy jaꞌa Jesús hänajty miøødnijiootpaadyii.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Mänitä Simón Pedro jaꞌa craa miäwøꞌxy. Mänit hameeꞌch ñämaayy:
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Mänitä craa jaꞌa Jesús tiaatsmägowøøyy. Mänit miäyajtøøyy:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Mänitä Jesús yhadsooyy:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tuuṉä Judas jaꞌa tsajcaagy ñäꞌä cooṉdsooyy, mänitiä miøjcuꞌujoottägøøyyä. Mänitä Jesús jaꞌa Judas ñämaayy:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Jaꞌa hajxy hänajty jim̱ caabiä, cab hajxy hänajty ñajuøꞌøy tiiguiøxpä Jesús jaduhṉ coo miänaaṉ̃.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Näjeꞌe hajxy hänajty wyiinmahñdyhaty coo tyijy jaꞌa Jesús jaꞌa Judas hänajty quiex̱y juubiä mädyiijaty tyijy hänajty yajtunaam̱by xøøjooty. Näjeꞌe hajxy hänajty wyiinmahñdyhajpä coo tyijy Jesús jaꞌa Judas jaꞌa häyoobäyaꞌay hänajty yajmoꞌowaꞌañ xädøꞌøñ. Paady hajxy hänajty wyiinmahñdyhaty, coo jaꞌa Judas jaꞌa xädøꞌøñ hänajty yajwijtswädityii.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tuuṉä Judas jaꞌa tsajcaagy ñäꞌä cooṉdsooyy, mänitiä tiøjpädsøøm̱y. Tøø hänajty quioodsøøñä.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Coo jaꞌa Judas tiøjpädsøøm̱y, mänitä Jesús miänaaṉ̃:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nyajcähxøꞌøgáam̱biøch jaꞌa Dios coo miøjjä jiaanc̈hä. Mobädájpøch jaꞌa Dios xyajcähxøꞌøgaam̱bä cooc̈h nmøjjä njaanc̈hä.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Mäguꞌughajpädøjc, cábøch mijts jejcy nmøødhidaꞌañ. Xjia høxtaꞌawáam̱bøch mijts, pero cábøch hajxy xpiaadaꞌañ. Chaads mijts hajxy nnämáꞌawät nébyhøc̈hä Israelpä jäyaꞌayhajxy tøø nnämaꞌayän: Cab hajxy jim̱ hoy mnǿcxät maac̈h nhidaꞌañän.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Chaads mijts hajxy jaꞌa hawiinjem̱yguiuhdujt nmóꞌowät coo hajxy hamiṉ̃ haxøpy mnic̈hogøød nébyhøch mijts ndsoquiän.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Coo hajxy mnic̈hogøød mnibiaꞌhäyowøød, cähxǿꞌøgäp jaduhṉ cooc̈h mijts jaꞌa nmädiaꞌagy xjiaanc̈h panøcxä. Xyhíxäp jaꞌa jäyaꞌayhajxy jii nägøx̱iä.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Mänitä Simón Pedro jaꞌa Jesús miäyajtøøyy:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Mänitä Pedro jaꞌa Jesús miäyajtǿøgumbä:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Mänitä Jesús yhadsooyy:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.