João 12

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja tädujxøø jaꞌa pascuaxøø hänajty quiaꞌa habaady. Mänitä Jesús jim̱ ñøcxy Betania, maa Lázaro hänajty chänaꞌayän, jaꞌa Jesús hänajty tøø yagjujypiǿquiäbä coo hänajty tøø yhoꞌogy.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Nämayyä jäyaꞌayhajxy jiiby yhamugøøyy tsuugaabiä jaꞌa Jesúscøxpä. Jaꞌa Marta hänajty tex̱yhabøgøøby. Jiibiä Lázaro jaꞌa Jesús hänajty miøødtsuugay tøgooty.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mänitä María jaꞌa perfume quioṉmejch cuplitro. Haagä nardopøjy jaꞌa perfume hänajty jaꞌa tsow̱jatypä. Mänitä María jaꞌa Jesús yajtecytiaꞌxøøyy jaꞌa perfume. Mänitä María jaꞌa Jesús tiecymieex̱y quiuhwaayhaam. Mänitä perfume tiägøøyy puꞌxøꞌpä tøgooty.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Jiibiä Judas hänajty, jaꞌa Simón Iscariote yhuung. Jesús jaꞌa jiamiøød hänajty jeꞌebä. Jeꞌedsä Jesús hänajty yegaam̱b coo hänajty yajcøꞌødägøꞌøwaꞌañii maa jaꞌa soldadohajxiän. Mänitä Judas miänaaṉ̃:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ―Maas hoy hijty coo yøꞌø perfume cu ndóoꞌcäm nebiä häyoobädøjc jaꞌa xädøꞌøñ cu nnäꞌä móoyyäm.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Pero cabä Judas jaꞌa häyoobädøjc hänajty ñäꞌägädä näxuuc̈h. Jeꞌe jaꞌa xädøꞌøñ hänajty yajcoṉwädíjtäp. Pero hamdsoo hänajty wyiꞌi yajpädsøm̱y. Paady jaduhṉ miänaaṉ̃ coo jaꞌa perfume hajxy cu tiooꞌcy nebiä xädøꞌøñ jaduhṉ miéedsät.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Mänitä Jesús jaꞌa Judas ñämaayy:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Hoymiänaajä mijts jaꞌa häyoobädøjc xmiøødhidaꞌañ. Pero høøc̈h, cábøch mijts hajxy jejcy nmøødhidaꞌañ.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Nämayyä Israelpä jäyaꞌayhajxy miädoyhajty coogä Jesús hänajty jim̱ tøø miech Betania. Mänitä Jesús hajxy hoy yhix̱y møødä Lázaro, jaꞌa Jesús hänajty tøø yagjujypiǿquiäbä.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Nämayyä jäyaꞌayhajxy hänajty jim̱ tøø miech Jerusalén pascuaxøøhajpä. Cujaboom hajxy miädoyhajty coo jaꞌa Jesús hänajty miedsaꞌañ cajptooty.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Mänitä xiꞌiwhaay hajxy hoy piux̱y. Mänitä Jesús hajxy hoy jiøjcubaadøꞌøy xiꞌiwhaaguiap. Yáax̱äp jaꞌa Jesús hajxy hänajty ñänøcxy:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Mänitä Jesús jaꞌa burrohuung tuꞌug piaaty. Mänit yajpejty. Jaduhṉ jiiby myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Caꞌa hajxy mdsähgøꞌøy, mijts jim̱ tsänaabiä Jerusalén.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Cabä Jesús jaꞌa jiamiøødhajxy hänajty ñajuøꞌøy pøṉ jaduhṉ ñänøøm̱by coo miedsaꞌañ burrohuungnähgøxp, jaꞌa Dios quiexaam̱biä. Pero cujecy, coo Jesús hänajty tøø jiujypiøjnä, coo hänajty tøø ñøcxnä tsajpootyp, mänitä jiamiøødhajxy jiahmiejtstaacnä coo jaduhṉ jiaanc̈h miṉ̃ cujaay jaꞌa Jesúscøxpä y coo Jesús hajxy hänajty tøø piuhbety.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Mädiaacp hajxy hänajty neby hajxy hänajty jim̱ tøø yhix̱y mänaa Jesús jaꞌa Lázaro jiiby yhøxyaax̱pädsøm̱iän tsaajutjooty. Jaꞌa hajxy hänajty tøø quiaꞌa yhíx̱iäbä, jeꞌeds hajxy hänajty miøødmädiaacypy.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Coo jaduhṉ yajmädoyhajty nebiä Jesús jaꞌa Lázaro hänajty tøø yagjujypiøquiän, paadiä Jesús hajxy hänajty nøcxy jiøjcubaadøꞌøy mayjiäyaꞌay.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Mänitä fariseoshajxy ñiñämaayyä:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Tøø jaꞌa caꞌa Israelpähajpähajxy hänajty näjeꞌe quiooꞌpä xøøhajpä. Dioswiingudsähgøøbiä hajxy hänajty tøø quioody.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Mänitä Felipe hajxy hoy ñämech. Betsaida Felipe hänajty chooñ jim̱ Galileanaaxooty. Mänitä Felipe ñämaayyä:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Mänitä Felipe jaꞌa Andrés hoy yhawaaṉä coogä Jesús hajxy hänajty hoy tøø jia møødmädiaꞌagaꞌañ. Mänitä Felipe jaꞌa Jesús hajxy hoy yhawaaṉdägajtsä møødä Andrés.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Chaads mijts tehm̱ tiøyhajt nnämáꞌawät, coo jäyaꞌay jaꞌa trigo hajxy ñiꞌiby, mänitä tøømd tyictspädsøm̱y yhaabiädsøm̱y. Coo jaduhṉ tyictspädsǿm̱ät yhaabiädsǿm̱ät, mänit hoy tiägøøñä yeeꞌpä. Mayøꞌøb jaꞌa trigo jaduhṉ. Pero coo quiaꞌa tictspädsǿm̱ät quiaꞌa haabiädsǿm̱ät, jaduhyyä piúꞌudsät. Cabä miúxät. Cabä trigo miayøꞌøwät.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Pønjátyhøc̈hä nmädiaꞌagy xquiaꞌa mäbøgáaṉäp, cab hajxy jim̱ ñǿcxät tsajpootyp. Páadyhøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa mäbøgaaṉä coo hajxy chähgøꞌøy coo hajxy yaghoꞌogaꞌañii. Pønjátyhøc̈hä nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp, jeꞌeds hajxy jim̱ nøcxaam̱b tsajpootyp, hoy hajxy jia yaghoꞌogyii jaꞌa høøc̈hcøxpä.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Pø xWyiindsøṉhadáam̱bøch hajxy jeꞌe, wéenhøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xpianøcxä. Nwow̱hídäbøch hajxy jeꞌe. NDéedyhøch pädaꞌagaam̱b coo hajxy wyiingudsähgøꞌøwøød wiingjäyaꞌaybä.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 ’Jootmayhájpøch cham̱. Cab jaduhṉ yhahixøꞌøy cooc̈hä nDeedy nnämáꞌawät ween xyajtsoꞌogy cooc̈h hänajty yaa nhoꞌogaꞌañ hädaa yaabä naax̱wiin. Páadyhøch yaa tøø ngädaꞌagy cooc̈h yaa nhǿꞌogät.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Teedy, yajcähxøꞌøg jaꞌa mmäjaa.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Jaꞌa hajxy hänajty jim̱ tänaabiä nämay maa jaꞌa Jesús jaꞌa wyiinduumän, jia mädoow̱ hajxy, pero cab hajxy wyiinjuøøyy. Näjeꞌe hajxy miänaaṉ̃ cooc tyijy hänee yaax̱y. Näjeꞌe hajxy miänaaṉ̃ cooc tyijy jaꞌa Dios jaꞌa mioonsä jim̱ tsajpootyp tuꞌug quiapxy.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Mänitä Jesús miänaaṉ̃:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Cooc̈h nhóꞌogät, cábøch jaꞌa møjcuꞌugong nyajmäjädaꞌagaꞌañ, jaayaꞌay hanehm̱bä hädaa yaabä naax̱wiin. Dios jaduhṉ mänaam̱b coo hajxy ween yajcumädoy, jaꞌa høøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa mäbǿjcäbä.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Høøc̈h, cooc̈h nyajmøjpahbédät cruzcøxp, mäníthøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xmiäbøgaaṉä, jaꞌa hajxy tsänaabiä wiinduhm̱yhagajpt.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Paadiä Jesús jaduhṉ miänaaṉ̃, neby hajxy ñajuǿꞌøwät neby hänajty yaghoꞌogaꞌañii.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Mänitä Jesús ñämaayyä:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 — ausente —
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 — ausente —
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Cabä Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hänajty miäbøgáaṉäxä, hoy hänajty madiuꞌu hoy‑yagjuøøñäjaty tøø jia yajcähxøꞌøgy.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Paady hajxy hänajty quiaꞌa mäbøgaꞌañ nebiä profeta Isaías jaꞌa miädiaꞌagy jaduhṉ tiøjiádät, nebiä jecy quiujahyyän:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Cabä Jesús jaꞌa miädiaꞌagy miäbøgáaṉäxä nebiä Isaías wiingtuum quiujahyyän:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Tøø jaꞌa Dios miänaꞌañ:
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Jaduhṉä Isaías jecy quiujahy nebiä Isaías jaꞌa Jesús hänajty tøø yhix̱iän tsajpootyp. Cahnä Jesús hänajty yaa quiädaꞌagy hädaa yaabä naax̱wiin.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Siémpräm jaꞌa Israelpä jäyaꞌay jaꞌa Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hajxy miäbøjcä, møødä copc‑hajpähajxy nämay. Pero hameeꞌch hajxy miäbøjcy. Cabä Jesús hajxy hänajty quiapxpaady mayjiäyaꞌayhagujc. Tsähgøøby hajxy hänajty coo hajxy yajpädsøm̱øød maa jaꞌa chajtøjc‑hajxiän jaꞌa fariseoshajxy.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Jaꞌa judíoshajxy, cab hajxy chocy coo hajxy quiumayøød jaꞌa Dios. Jeꞌe hajxy chojpy coo hajxy ween wyiingudsähgøꞌøyii jaꞌa cuꞌug.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Mänitä Jesús møc miänaaṉ̃:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Pǿṉhøch jaduhṉ xyhijxp, jaanä xyhíjxäbøc̈hä nDeedy hajxypä.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Páadyhøch yaa tøø ngädaꞌagy hädaa yaabä naax̱wiin, neby hajxy quiaꞌa mähmǿꞌøwät hagoodstuum pønjátyhøch nmädiaꞌagy hajxy xmiäbǿjcäp. Jaduhṉ mäwíinhøch ngudøøꞌxy nebiä jøønän neby hajxy hoy yhíxät.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Caꞌa yhøøc̈hä hajxy nyajcumädow̱aam̱by, jaꞌa nmädiáꞌagyhøch hajxy xquiaꞌa mäbǿjcäbä, hoy hajxy jaduhṉ tøø jia mädoyhaty. Páadyhøch yaa tøø ngädaꞌagy hädaa yaabä naax̱wiin, nébyhøch jaꞌa jäyaꞌayhajxy jaduhṉ nnähhoꞌtúꞌudät. Caꞌa yhøøc̈hä hajxy jeꞌe nyajcumädow̱aam̱by.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Pǿṉhøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa mäbǿjcäp, mänit hajxy quiumädow̱aꞌañ coo jaꞌa naax̱wiimbä hänajty wyiimbidaꞌañ. Paady hajxy quiumädow̱aꞌañ, cooc̈hä nmädiaꞌagy hajxy hänajty tøø xquiaꞌa mäbøjcä.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Caꞌa yhøøc̈hä nhamdsoo mädiaꞌagy jaduhṉ tøø nyaghity. Jaꞌa nDéedyhøch, jaꞌac̈h tøø xquiéx̱iäbä, jeꞌec̈h jaduhṉ tøø xyhaneꞌemy nebiátyhøch nmädiáꞌagät.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Høøc̈hä, nmǿødhøch jaꞌa tøyhajt jaduhṉ coo hajxy jim̱ yhidaꞌañ tsajpootyp cøjxtaꞌaxiøø, pønjátyhøch jaꞌa nDeedy jaꞌa miädiaꞌagy mäbǿjcäp. Nmädiáacypiøch nébyhøc̈hä nDeedy tøø xyhaneꞌemiän.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.