João 10
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs VC
1 Mänitä Jesús miänáaṉgombä:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pero jaꞌa cumeeg, jeꞌeds jiiby tägøꞌøwøøby maa jaꞌa curaahaawän.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Yajtägøøby jaꞌa curaagüeendähajpä jaꞌa cumeeg jiiby curaajooty. Coo hänajty mieegmøjyaꞌaxaꞌañ, mänitä mieeg quiøx̱y xøøguyaꞌaxy. Yoꞌmädooby jaꞌa meeg jaꞌa wyiindsǿṉ hajxy. Mänitä cumeeg yhøxwoobädsøm̱y.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Coo jaꞌa meeghajxy hänajty tøø piädsøm̱y, mänitä wyiindsǿṉ hajxy cøjx piaduꞌubøcy. Paady hajxy jaduhṉ piaduꞌubøcy coo jaꞌa wyiindsǿṉ hajxy yoꞌmädoy.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Cabä wiingjäyaꞌay hajxy pianøcxaꞌañ. Coo wiingjäyaꞌay hajxy yoꞌmädoy, cøjx hajxy chähgøꞌøbäyøꞌøgy.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jaꞌa Jesús, yajmäbaadyhaam hänajty miädiaꞌagy; pero cabä miädiaꞌagy hänajty wyiinjuǿøyyäxä.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Cáhnøch hänajty nmech, tøø jäyaꞌayhajxy hänajty may miech høhṉdaacpä. Jaduhṉ hajxy ñibiädaꞌagyii nebiä Diosquex̱ypän. Jaduhṉ mäwíinäts hajxy miäbaady nebiä meegmeeꞌtspän. Pero cabä miädiaꞌagyhajxy miäbǿjcäxä. Jaayaꞌayädshajxy jaduhṉ caꞌa mäbøjc, pønjátyhøch nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp. Jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe miäbaatpä nebiä meeg mädiaꞌagymiäbøjpän.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Jaꞌa meeghajxy, jii hajxy jeꞌe tiägøꞌøwøꞌøy maa jaꞌa curaahaawän. Høøc̈h, jaduhṉ mäwíinhøch nebiä curaahaawän. Pǿṉhøch jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp, jeꞌec̈h ngüeendähadaam̱by.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Jaꞌa hajxy jäyaꞌawyiinhøhm̱bä, Diosmädiáꞌaguiäc tyijy hajxy jeꞌe yajwaꞌxyp. Yhamdsoo copcooty jaꞌa mädiaꞌagy hajxy hänajty yajpädsøm̱y. Pero høøc̈h, páadyhøch tøø ngädaꞌagy hädaa yaabä naax̱wiin nebiä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ jim̱ ñǿcxät tsajpootyp, neby hajxy jaduhṉ jim̱ yhídät cøjxtaꞌaxiøø.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Jaꞌa cumeeg, cwieendähajpy jaꞌa mieeg jeꞌe. Jaduhṉ mäwíinhøch jeꞌe, ngüeendähadáam̱biøch jaꞌac̈h nmädiaꞌagy hajxy xmiäbǿjcäbä. Jaayaꞌay jaꞌa meeg jaanc̈h tehm̱ chojpä, høxtä ñähhoꞌtúꞌudäp jaꞌa mieeg.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Jaanä xmiäbøgáaṉäbøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy, jaꞌa jäyaꞌayhajxy tsänaabiä wiinghagajpt. Tuꞌugmädiaꞌagy hajxy yhidaꞌañ møød hädaa jäyaꞌayhajxy yaabä. Tuꞌcuhdújthøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xmiäbøgaaṉä nägøx̱iä.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Páadyhøch jaꞌa nDeedy xchocy cooc̈h jaduhṉ nmänaꞌañ cooc̈h hänaꞌc ween xyaghoꞌogy nébiøch jaduhṉ njujypiǿgät jadähooc.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Høøc̈h, hamdsooc̈h nmänaꞌañ cooc̈hä jäyaꞌay xyaghóꞌogät. Cooc̈h häxøpy ngaꞌa mänaam̱bä, cábøc̈hä jäyaꞌay häxøpy xyaghoꞌogaꞌañ. Nmǿødhøch cuhdujt cooc̈h nhóꞌogät; y nmǿødhøch cuhdujt cooc̈h njujypiǿgät jadähooc. Páadyhøch jaꞌa nDeedy tøø xwyiinguex̱y cooc̈h nhóꞌogät, cooc̈h njujypiǿgät.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Coo Jesús jaduhṉ miädiaacy, paadiä judíoshajxy tuꞌugmädiaꞌagy quiaꞌa nibiaatä.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Mänit hajxy nämay miänaaṉ̃:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Mänit hajxy näjeꞌe miänaaṉ̃:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Jájtäbä xøø hänajty jim̱ Jerusalén, jaꞌa xøhajpä jaꞌa Dedicación. Tøøchpojjooty hänajty.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jiibiä Jesús hänajty wiädity tsajtøgooty, jiiby maa jaꞌa tøjwiingän, jaꞌa xøhajpä Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mänitä judíoshajxy jim̱ yhamugøøyy maa Jesús hänajty wiäditiän. Mänitä Jesús ñämaayyä:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Mänitä Jesús yhadsooyy:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Pero, cooc̈h mijts jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa panøcxä, páadyhøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa mäbøgaaṉä.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nhix̱yhájpiøch pǿṉhøch jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp; jeꞌec̈h jaꞌa nmädiaꞌagy xpianǿcxäp.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nyajnøcxáam̱biøch hajxy jim̱ tsajpootyp. Jim̱ hajxy yhidaꞌañ cøjxtaꞌaxiøø. Cábøch hajxy jeꞌe pøṉ xpiǿjcät.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Miǿødhøch jaꞌa nDeedy jaꞌa mäjaa. Cabä pøṉ jaꞌa mäjaa jaduhṉ miøødä nébiøch jaꞌa nDeedy miøødän. Jaꞌa nDéedyhøch jaduhṉ tøø miänaꞌañ cooc̈h jaayaꞌay jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xmiäbǿjcät. Cábøch jaꞌa nDeedy jaayaꞌayhajxy mänaa piøgáaṉaxä.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Høøc̈h mǿødhøch jaꞌa nDeedy, tuꞌugmädiaꞌagy højts nhity.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mänitä judíoshajxy tiägǿøguiombä tsaagonøꞌpä. Jesús hajxy hänajty quiaꞌadsaam̱by.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Mänitä Jesús jaꞌa judíos ñämaayy:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Mänit hajxy yhadsooyy:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Mänitä Jesús yhadsooyy:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Tøyhajt jaꞌa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ ñäꞌägädä mädiaꞌagy. Jaduhṉ miänaꞌañ cooc hajxy jaduhṉ dyioshaty, jaꞌa jäyaꞌayhajxy tøø wyiingpǿquiäbä jaꞌa Diosmädiaꞌagy.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Hoora, Dióshøch tøø xquiunuuꞌxy tøø xpiädaꞌagy. Yaac̈h tøø xquiex̱y hädaa yaabä naax̱wiin. Cábøch Dios tøø nwiingapxpety cooc̈h nmänaaṉ̃ cooc̈hä Dios xyHuunghaty. Tøyhájthøch jaduhṉ xyHuunghaty.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Cooc̈h häxøpy ngaꞌa tuṉ̃ nébiøch jaꞌa nDeedy tiuṉ̃än, cábøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy häxøpy xmiäbøjcä.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Pero jaanc̈h túum̱bøch jaduhṉ. Mmäbǿgäp hajxy jaduhṉ cooc̈hä Dios tøø xquiex̱y, hóyhøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa ja mäbøjcä. Jaduhṉds hajxy mnajuǿøñät coo højts tuꞌugjäyaꞌay nhity mǿødhøc̈hä nDeedy.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Mänitä Jesús jia madsáaṉägumbä. Pero cabä ñäꞌä yajmajch.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Mänitä miøjnøønájxcumbä jaꞌa Jordángpä møjnøøbä maa jaꞌa Juan miäyajnäbejtsohṉ̃än.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Mänitä Jesús hajxy ñämejch nämay. Mänit hajxy miänaaṉ̃:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Mänitä Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hajxy jim̱ miäbøjcä nämay.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.