João 10
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA
1 Mänitä Jesús miänáaṉgombä:
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Pero jaꞌa cumeeg, jeꞌeds jiiby tägøꞌøwøøby maa jaꞌa curaahaawän.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Yajtägøøby jaꞌa curaagüeendähajpä jaꞌa cumeeg jiiby curaajooty. Coo hänajty mieegmøjyaꞌaxaꞌañ, mänitä mieeg quiøx̱y xøøguyaꞌaxy. Yoꞌmädooby jaꞌa meeg jaꞌa wyiindsǿṉ hajxy. Mänitä cumeeg yhøxwoobädsøm̱y.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Coo jaꞌa meeghajxy hänajty tøø piädsøm̱y, mänitä wyiindsǿṉ hajxy cøjx piaduꞌubøcy. Paady hajxy jaduhṉ piaduꞌubøcy coo jaꞌa wyiindsǿṉ hajxy yoꞌmädoy.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Cabä wiingjäyaꞌay hajxy pianøcxaꞌañ. Coo wiingjäyaꞌay hajxy yoꞌmädoy, cøjx hajxy chähgøꞌøbäyøꞌøgy.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jaꞌa Jesús, yajmäbaadyhaam hänajty miädiaꞌagy; pero cabä miädiaꞌagy hänajty wyiinjuǿøyyäxä.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Cáhnøch hänajty nmech, tøø jäyaꞌayhajxy hänajty may miech høhṉdaacpä. Jaduhṉ hajxy ñibiädaꞌagyii nebiä Diosquex̱ypän. Jaduhṉ mäwíinäts hajxy miäbaady nebiä meegmeeꞌtspän. Pero cabä miädiaꞌagyhajxy miäbǿjcäxä. Jaayaꞌayädshajxy jaduhṉ caꞌa mäbøjc, pønjátyhøch nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp. Jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe miäbaatpä nebiä meeg mädiaꞌagymiäbøjpän.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Jaꞌa meeghajxy, jii hajxy jeꞌe tiägøꞌøwøꞌøy maa jaꞌa curaahaawän. Høøc̈h, jaduhṉ mäwíinhøch nebiä curaahaawän. Pǿṉhøch jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp, jeꞌec̈h ngüeendähadaam̱by.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Jaꞌa hajxy jäyaꞌawyiinhøhm̱bä, Diosmädiáꞌaguiäc tyijy hajxy jeꞌe yajwaꞌxyp. Yhamdsoo copcooty jaꞌa mädiaꞌagy hajxy hänajty yajpädsøm̱y. Pero høøc̈h, páadyhøch tøø ngädaꞌagy hädaa yaabä naax̱wiin nebiä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ jim̱ ñǿcxät tsajpootyp, neby hajxy jaduhṉ jim̱ yhídät cøjxtaꞌaxiøø.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Jaꞌa cumeeg, cwieendähajpy jaꞌa mieeg jeꞌe. Jaduhṉ mäwíinhøch jeꞌe, ngüeendähadáam̱biøch jaꞌac̈h nmädiaꞌagy hajxy xmiäbǿjcäbä. Jaayaꞌay jaꞌa meeg jaanc̈h tehm̱ chojpä, høxtä ñähhoꞌtúꞌudäp jaꞌa mieeg.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jaanä xmiäbøgáaṉäbøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy, jaꞌa jäyaꞌayhajxy tsänaabiä wiinghagajpt. Tuꞌugmädiaꞌagy hajxy yhidaꞌañ møød hädaa jäyaꞌayhajxy yaabä. Tuꞌcuhdújthøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xmiäbøgaaṉä nägøx̱iä.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Páadyhøch jaꞌa nDeedy xchocy cooc̈h jaduhṉ nmänaꞌañ cooc̈h hänaꞌc ween xyaghoꞌogy nébiøch jaduhṉ njujypiǿgät jadähooc.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Høøc̈h, hamdsooc̈h nmänaꞌañ cooc̈hä jäyaꞌay xyaghóꞌogät. Cooc̈h häxøpy ngaꞌa mänaam̱bä, cábøc̈hä jäyaꞌay häxøpy xyaghoꞌogaꞌañ. Nmǿødhøch cuhdujt cooc̈h nhóꞌogät; y nmǿødhøch cuhdujt cooc̈h njujypiǿgät jadähooc. Páadyhøch jaꞌa nDeedy tøø xwyiinguex̱y cooc̈h nhóꞌogät, cooc̈h njujypiǿgät.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Coo Jesús jaduhṉ miädiaacy, paadiä judíoshajxy tuꞌugmädiaꞌagy quiaꞌa nibiaatä.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Mänit hajxy nämay miänaaṉ̃:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Mänit hajxy näjeꞌe miänaaṉ̃:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Jájtäbä xøø hänajty jim̱ Jerusalén, jaꞌa xøhajpä jaꞌa Dedicación. Tøøchpojjooty hänajty.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jiibiä Jesús hänajty wiädity tsajtøgooty, jiiby maa jaꞌa tøjwiingän, jaꞌa xøhajpä Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Mänitä judíoshajxy jim̱ yhamugøøyy maa Jesús hänajty wiäditiän. Mänitä Jesús ñämaayyä:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Mänitä Jesús yhadsooyy:
25 Jesus respondeu:
26 Pero, cooc̈h mijts jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa panøcxä, páadyhøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa mäbøgaaṉä.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Nhix̱yhájpiøch pǿṉhøch jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp; jeꞌec̈h jaꞌa nmädiaꞌagy xpianǿcxäp.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nyajnøcxáam̱biøch hajxy jim̱ tsajpootyp. Jim̱ hajxy yhidaꞌañ cøjxtaꞌaxiøø. Cábøch hajxy jeꞌe pøṉ xpiǿjcät.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Miǿødhøch jaꞌa nDeedy jaꞌa mäjaa. Cabä pøṉ jaꞌa mäjaa jaduhṉ miøødä nébiøch jaꞌa nDeedy miøødän. Jaꞌa nDéedyhøch jaduhṉ tøø miänaꞌañ cooc̈h jaayaꞌay jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xmiäbǿjcät. Cábøch jaꞌa nDeedy jaayaꞌayhajxy mänaa piøgáaṉaxä.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Høøc̈h mǿødhøch jaꞌa nDeedy, tuꞌugmädiaꞌagy højts nhity.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mänitä judíoshajxy tiägǿøguiombä tsaagonøꞌpä. Jesús hajxy hänajty quiaꞌadsaam̱by.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Mänitä Jesús jaꞌa judíos ñämaayy:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Mänit hajxy yhadsooyy:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Mänitä Jesús yhadsooyy:
34 Jesus disse:
35 Tøyhajt jaꞌa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ ñäꞌägädä mädiaꞌagy. Jaduhṉ miänaꞌañ cooc hajxy jaduhṉ dyioshaty, jaꞌa jäyaꞌayhajxy tøø wyiingpǿquiäbä jaꞌa Diosmädiaꞌagy.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Hoora, Dióshøch tøø xquiunuuꞌxy tøø xpiädaꞌagy. Yaac̈h tøø xquiex̱y hädaa yaabä naax̱wiin. Cábøch Dios tøø nwiingapxpety cooc̈h nmänaaṉ̃ cooc̈hä Dios xyHuunghaty. Tøyhájthøch jaduhṉ xyHuunghaty.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Cooc̈h häxøpy ngaꞌa tuṉ̃ nébiøch jaꞌa nDeedy tiuṉ̃än, cábøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy häxøpy xmiäbøjcä.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Pero jaanc̈h túum̱bøch jaduhṉ. Mmäbǿgäp hajxy jaduhṉ cooc̈hä Dios tøø xquiex̱y, hóyhøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa ja mäbøjcä. Jaduhṉds hajxy mnajuǿøñät coo højts tuꞌugjäyaꞌay nhity mǿødhøc̈hä nDeedy.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Mänitä Jesús jia madsáaṉägumbä. Pero cabä ñäꞌä yajmajch.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Mänitä miøjnøønájxcumbä jaꞌa Jordángpä møjnøøbä maa jaꞌa Juan miäyajnäbejtsohṉ̃än.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Mänitä Jesús hajxy ñämejch nämay. Mänit hajxy miänaaṉ̃:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Mänitä Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hajxy jim̱ miäbøjcä nämay.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.