João 10

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mänitä Jesús miänáaṉgombä:
1 Jesus disse:
2 Pero jaꞌa cumeeg, jeꞌeds jiiby tägøꞌøwøøby maa jaꞌa curaahaawän.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Yajtägøøby jaꞌa curaagüeendähajpä jaꞌa cumeeg jiiby curaajooty. Coo hänajty mieegmøjyaꞌaxaꞌañ, mänitä mieeg quiøx̱y xøøguyaꞌaxy. Yoꞌmädooby jaꞌa meeg jaꞌa wyiindsǿṉ hajxy. Mänitä cumeeg yhøxwoobädsøm̱y.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Coo jaꞌa meeghajxy hänajty tøø piädsøm̱y, mänitä wyiindsǿṉ hajxy cøjx piaduꞌubøcy. Paady hajxy jaduhṉ piaduꞌubøcy coo jaꞌa wyiindsǿṉ hajxy yoꞌmädoy.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Cabä wiingjäyaꞌay hajxy pianøcxaꞌañ. Coo wiingjäyaꞌay hajxy yoꞌmädoy, cøjx hajxy chähgøꞌøbäyøꞌøgy.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jaꞌa Jesús, yajmäbaadyhaam hänajty miädiaꞌagy; pero cabä miädiaꞌagy hänajty wyiinjuǿøyyäxä.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Mänitä Jesús miänáaṉgumbä:
7 Então Jesus continuou:
8 Cáhnøch hänajty nmech, tøø jäyaꞌayhajxy hänajty may miech høhṉdaacpä. Jaduhṉ hajxy ñibiädaꞌagyii nebiä Diosquex̱ypän. Jaduhṉ mäwíinäts hajxy miäbaady nebiä meegmeeꞌtspän. Pero cabä miädiaꞌagyhajxy miäbǿjcäxä. Jaayaꞌayädshajxy jaduhṉ caꞌa mäbøjc, pønjátyhøch nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp. Jaduhṉ mäwíinäts hajxy jeꞌe miäbaatpä nebiä meeg mädiaꞌagymiäbøjpän.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Jaꞌa meeghajxy, jii hajxy jeꞌe tiägøꞌøwøꞌøy maa jaꞌa curaahaawän. Høøc̈h, jaduhṉ mäwíinhøch nebiä curaahaawän. Pǿṉhøch jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp, jeꞌec̈h ngüeendähadaam̱by.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Jaꞌa hajxy jäyaꞌawyiinhøhm̱bä, Diosmädiáꞌaguiäc tyijy hajxy jeꞌe yajwaꞌxyp. Yhamdsoo copcooty jaꞌa mädiaꞌagy hajxy hänajty yajpädsøm̱y. Pero høøc̈h, páadyhøch tøø ngädaꞌagy hädaa yaabä naax̱wiin nebiä jäyaꞌayhajxy jaduhṉ jim̱ ñǿcxät tsajpootyp, neby hajxy jaduhṉ jim̱ yhídät cøjxtaꞌaxiøø.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Jaꞌa cumeeg, cwieendähajpy jaꞌa mieeg jeꞌe. Jaduhṉ mäwíinhøch jeꞌe, ngüeendähadáam̱biøch jaꞌac̈h nmädiaꞌagy hajxy xmiäbǿjcäbä. Jaayaꞌay jaꞌa meeg jaanc̈h tehm̱ chojpä, høxtä ñähhoꞌtúꞌudäp jaꞌa mieeg.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 — ausente —
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Jaanä xmiäbøgáaṉäbøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy, jaꞌa jäyaꞌayhajxy tsänaabiä wiinghagajpt. Tuꞌugmädiaꞌagy hajxy yhidaꞌañ møød hädaa jäyaꞌayhajxy yaabä. Tuꞌcuhdújthøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xmiäbøgaaṉä nägøx̱iä.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Páadyhøch jaꞌa nDeedy xchocy cooc̈h jaduhṉ nmänaꞌañ cooc̈h hänaꞌc ween xyaghoꞌogy nébiøch jaduhṉ njujypiǿgät jadähooc.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Høøc̈h, hamdsooc̈h nmänaꞌañ cooc̈hä jäyaꞌay xyaghóꞌogät. Cooc̈h häxøpy ngaꞌa mänaam̱bä, cábøc̈hä jäyaꞌay häxøpy xyaghoꞌogaꞌañ. Nmǿødhøch cuhdujt cooc̈h nhóꞌogät; y nmǿødhøch cuhdujt cooc̈h njujypiǿgät jadähooc. Páadyhøch jaꞌa nDeedy tøø xwyiinguex̱y cooc̈h nhóꞌogät, cooc̈h njujypiǿgät.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Coo Jesús jaduhṉ miädiaacy, paadiä judíoshajxy tuꞌugmädiaꞌagy quiaꞌa nibiaatä.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Mänit hajxy nämay miänaaṉ̃:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Mänit hajxy näjeꞌe miänaaṉ̃:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Jájtäbä xøø hänajty jim̱ Jerusalén, jaꞌa xøhajpä jaꞌa Dedicación. Tøøchpojjooty hänajty.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jiibiä Jesús hänajty wiädity tsajtøgooty, jiiby maa jaꞌa tøjwiingän, jaꞌa xøhajpä Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Mänitä judíoshajxy jim̱ yhamugøøyy maa Jesús hänajty wiäditiän. Mänitä Jesús ñämaayyä:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Mänitä Jesús yhadsooyy:
25 Jesus respondeu:
26 Pero, cooc̈h mijts jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa panøcxä, páadyhøch jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa mäbøgaaṉä.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nhix̱yhájpiøch pǿṉhøch jaꞌa nmädiaꞌagy xmiäbǿjcäp; jeꞌec̈h jaꞌa nmädiaꞌagy xpianǿcxäp.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nyajnøcxáam̱biøch hajxy jim̱ tsajpootyp. Jim̱ hajxy yhidaꞌañ cøjxtaꞌaxiøø. Cábøch hajxy jeꞌe pøṉ xpiǿjcät.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Miǿødhøch jaꞌa nDeedy jaꞌa mäjaa. Cabä pøṉ jaꞌa mäjaa jaduhṉ miøødä nébiøch jaꞌa nDeedy miøødän. Jaꞌa nDéedyhøch jaduhṉ tøø miänaꞌañ cooc̈h jaayaꞌay jaꞌa nmädiaꞌagy hajxy xmiäbǿjcät. Cábøch jaꞌa nDeedy jaayaꞌayhajxy mänaa piøgáaṉaxä.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Høøc̈h mǿødhøch jaꞌa nDeedy, tuꞌugmädiaꞌagy højts nhity.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mänitä judíoshajxy tiägǿøguiombä tsaagonøꞌpä. Jesús hajxy hänajty quiaꞌadsaam̱by.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Mänitä Jesús jaꞌa judíos ñämaayy:
32 E ele disse:
33 Mänit hajxy yhadsooyy:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Mänitä Jesús yhadsooyy:
34 Então Jesus afirmou:
35 Tøyhajt jaꞌa Diosmädiaꞌagy jaduhṉ ñäꞌägädä mädiaꞌagy. Jaduhṉ miänaꞌañ cooc hajxy jaduhṉ dyioshaty, jaꞌa jäyaꞌayhajxy tøø wyiingpǿquiäbä jaꞌa Diosmädiaꞌagy.
35 Sabemos que as
36 Hoora, Dióshøch tøø xquiunuuꞌxy tøø xpiädaꞌagy. Yaac̈h tøø xquiex̱y hädaa yaabä naax̱wiin. Cábøch Dios tøø nwiingapxpety cooc̈h nmänaaṉ̃ cooc̈hä Dios xyHuunghaty. Tøyhájthøch jaduhṉ xyHuunghaty.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Cooc̈h häxøpy ngaꞌa tuṉ̃ nébiøch jaꞌa nDeedy tiuṉ̃än, cábøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy häxøpy xmiäbøjcä.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Pero jaanc̈h túum̱bøch jaduhṉ. Mmäbǿgäp hajxy jaduhṉ cooc̈hä Dios tøø xquiex̱y, hóyhøc̈hä nmädiaꞌagy hajxy xquiaꞌa ja mäbøjcä. Jaduhṉds hajxy mnajuǿøñät coo højts tuꞌugjäyaꞌay nhity mǿødhøc̈hä nDeedy.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Mänitä Jesús jia madsáaṉägumbä. Pero cabä ñäꞌä yajmajch.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Mänitä miøjnøønájxcumbä jaꞌa Jordángpä møjnøøbä maa jaꞌa Juan miäyajnäbejtsohṉ̃än.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Mänitä Jesús hajxy ñämejch nämay. Mänit hajxy miänaaṉ̃:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Mänitä Jesús jaꞌa miädiaꞌagy hajxy jim̱ miäbøjcä nämay.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.