Hebreus 9
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA
1 Jaduhṉä jecyquiuhdujt myiim̱bä mädyii jaꞌa jäyaꞌayhajxy quiudiúnäp maa jaꞌa chajtøjc‑hajxiän.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Jaꞌa orohaltar jiiby hijt maa jaꞌa poom hajxy hänajty jioquiän, møødä cuhdujtcajä; oronähwopy hänajty jeꞌe. Jiiby cajäjooty jaꞌa orotuꞌts yhijty maa jaꞌa maná hajxy hänajty yaghitiän. Jaꞌa maná, jeꞌedsä tsajcaagy hänajty xiøhaty jaꞌa Dios jecy quiéjxäbä. Jiibiä Aarón jaꞌa quiuhdajt yhijpä jaꞌa jecy wáam̱äbä. Jiibiä tsaa yhijpä maa jaꞌa Dios jaꞌa cuhdujt jecy yuugjahyyän.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Cajänähgøxpä querubín yhahädiuuṉnax̱yhajxy yhijty “maa jaꞌa Dios yhäñaꞌayän.” Jim̱ä quieecthajxy quiäjøjnaꞌay “maa jaꞌa Dios pojpä cädieey mieeꞌxiän.” Cábøch ngapxtøwaꞌañ nebiaty hädaaduhm̱bä hijty tiuṉ̃.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Coo jaꞌa wittsajtøjc hajxy hänajty tøø quiojnä, mänitä teedyhajxy jiiby tiägøøc̈hohṉnä maa jaꞌa møjcunuuꞌxytiøjcän. Jiiby hajxy jabom̱‑jabom̱ tiuuṉnä.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Pero jiiby maa jaꞌa muutscunuuꞌxytiøjcän maa jaꞌa Dios hänajty yhäñaꞌayän, jagooyyä teedywiindsǿṉ hijty jiiby tiägøꞌøy. Tähooquiä hajxy hijty jiiby tiägøꞌøy jaꞌa tuꞌugjomøjtpä. Coo hajxy hänajty jiiby tiägøꞌøwaꞌañ, jayøjpä animal hajxy hijty yaghoꞌogy. Mänitä animalnøꞌty hajxy hijty jiiby nøcxy quiuyoxøꞌøy muutscunuuꞌxytiøgooty, jaꞌa piojpä quiädieeguiøxpähajxy, møødä cuꞌugä piojpä quiädieeguiøxpähajxy.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Jaduhṉä Dioshespíritu hajxy xyajwiinjuǿøyyäm coo hajxy hoy ngaꞌa tägǿøyyämät maa jaꞌa Dioswiinduumän mäduhṉ̃tiä jaꞌa jecyquiuhdujt hajxy yajtuṉ̃ñä.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Jaduhṉ hajxy jädaꞌanäbaadyñä nhíjtäm. Jeꞌenä animal hajxy yox̱y; jeꞌenä hajxy cøx̱iä wiinä quiuyoxøꞌøy. Paady hajxy jaduhṉ quiuhdujthatyñä, jadúhṉäc tyijy jaꞌa Dios jiaanc̈h tehm̱ quiumay. Cab hajxy jaduhṉ ñähwaꞌac̈h quiuhwaꞌac̈h, hoy hajxy jaduhṉ jia cuhdujthatyñä.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Jagooyyä jaꞌa quiuhdujthajxy yhaneꞌemy tijaty hajxy quiáyäp yhúꞌugäp, neby hajxy ñibiuj ñijieꞌedsǿøjät, neby hajxy yaa jiäyaꞌayhádät hädaa yaabä naax̱wiin. Pero yøꞌø cuhdujt jaduhm̱bä, cab jaduhṉ tiuuṉnä. Tøø jaꞌa Dios jaꞌa hawiinjem̱ybiä yajcuhdujnä, mädyii jaduhṉ tunaam̱b.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Mänitä Jesucristo hajxy hoy xjiaanc̈h tehm̱ yajnähwáatsäm. Jaayaꞌay jaduhṉ túuṉnäp teedywiindsǿṉ jim̱ tsajpootyp maa jaꞌa tsajtøjc jaanc̈h tehm̱ yhoybän. Caꞌa jiäyaꞌayä hajxy hädiuuṉ hädaa yaabä naax̱wiimbä.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Tøø jaꞌa Jesucristo jim̱ tiägøꞌøy maa jaꞌa Dioswiinduumän jaꞌa tähooctagøꞌøyyä. Hamdsoo hänajty tøø ñiñähdugyii coo højts hänajty xñähhoꞌtuꞌudáaṉäm. Cabä tii nøꞌty quiuyoxøøyy maa jaꞌa yaabä tsajtøjcän nebiä yaabä teedyhajxy quiuhdujthatiän coo chivo hajxy yox̱y, coo waj hajxy yox̱y. Coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy jim̱ nhidáaṉäm Dioswiinduum cøjxtaꞌaxiøø.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Jaduhṉä jäyaꞌayhajxy quiuhdujthaty, coo hajxy yhoꞌogøꞌøy, mänitä chivonøꞌty wajnøꞌty hajxy yajniñähxänicxyii. Mänitä wajcujiaam hajxy yajniñähwøjyii, jaꞌa hajxy hänajty tøø ñänoꞌogǿꞌøyäbä maa jaꞌa altarän. Jaduhṉ hajxy ñiyajnähwaꞌac̈hii.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Hoorä, jaꞌa chivonøꞌty, jaꞌa wajnøꞌty, cabä pojpä cädieey mänaa yajnähwaꞌac̈h. Jaꞌa Jesucristo hajxy jaduhṉ xyajnähwáatsäm mänaa hajxy xñähhoꞌtúutäm. Cabä Jesucristo tii pojpä cädieey miøødä. Cab jaduhṉ mänaa yhoꞌogaaṉnä. Hamdsoo jim̱ ñiñähdujcä maa jaꞌa Dioswiinduumän. Jaduhṉä nhaxøøgcuhdujt hajxy xyajnähwáatsäm, nebiä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ maas hoy nmäbǿjcämät.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Coo jaꞌa Dios jaꞌa hawiinjem̱ybiä tøø yajcuhducy, paadiä Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm, pønjatiä Dios jaduhṉ wyiimbiiw̱. Xyajnähwáatsäm jaꞌa nbojpä ngädieey hajxy nebiaty hajxy tøø njäyaꞌayhájtäm maa jaꞌa jecypiä yhijtiän. Y jim̱ hajxy xyajnøcxáaṉäm tsajpootyp nebiä Dios hajxy xyajwiinwaaṉǿøyyäm.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Paadiä Dios jaduhṉ miänaaṉ̃ coo animal hajxy yóxät, mänaa jaꞌa jayøbhajtpä yajcuhduquiän.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Coo jaꞌa Moisés jaꞌa cuꞌugä jecyquiuhdujt hänajty tøø quiøx̱y moꞌoy, mänitä wajhuung yojxy møødä chivohuung. Mänitä ñøꞌty hoy ñøødemøøyyä. Mänitä tsaptsmeegpøjt hoy piädaꞌagy nøꞌñøøjooty møødä hisopohaaꞌx. Mänitä cuꞌug jaꞌa nøꞌñøø yajnähxänicxy møødä jecyquiuhdujttsaa.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Mänitä Moisés miänaaṉ̃: “Haa hädaa nøꞌtiä, hijxtahṉd hädaaduhṉ coo mijtsä Dios xmiøødyajcuhdujcy.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Mänitä Moisés jaꞌa wittsajtøjc jaꞌa nøꞌñøø hoy yajnähxänicxpä møød tijaty hajxy jiiby yajtuum̱by mänaa jaꞌa Dios hajxy hänajty wyiingudsähgøꞌøyän.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Jaduhṉä jecyquiuhdujt hijty yhaneꞌemy cooc cøx̱iä ñähwaꞌac̈hii nøꞌtyhaam. Coogä animal hajxy quiaꞌa yóxät, cábägä piojpä quiädieey hajxy ñäꞌä nähwáꞌadsät.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Haa jaꞌa wittsajtøjc hädaa yaabä naax̱wiimbä, møød tijaty jiiby hijp tsajtøgootiä, animalnøꞌtyhaamä Moisés yajnähwaach. Pero højtshájtäm, ni mänaa jaꞌa animalnøꞌty hajxy xquiaꞌa yajnähwáatsämät. Paadiä Jesucristo hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm, jaduhṉ hajxy nnähwáatsäm.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Tøø jaꞌa Jesucristo jim̱ tiägøꞌøy maa jaꞌa Dioswiinduumän. Jim̱ hajxy xñähgapxtúutäm. Caꞌa yhädaa yaabä tsajtøgootiä tiägøøyy. Haa jaꞌa tsajtøjc yaabä, cab jaduhṉ tiehm̱ miäbaady nebiä tsajtøjc jim̱ tsajpootypän.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 — ausente —
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 — ausente —
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Jaꞌa Dios hajxy xquiunúuꞌxäm xpiädáacäm coo højts tähooquiä nhoꞌogáaṉäm. Mänitä Dios hajxy xyajtøyhajtyegáaṉäm.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Jaanä tähooquiä jaꞌa Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutämbä jaꞌa nbojpä ngädieeyhájtäm. Tähoocyajnähwaꞌachä hajxy xyajnähwaats xyajcuhwáatsäm. Coo jadähooc quiädaactägatsaꞌañ, mänit hajxy jim̱ xyajnøcxáaṉänä maa jaꞌa Dioswiinduumän, pønjaty hänajty jaduhṉ jii jøbhijxp.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.