Hebreus 9
El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs BKJ
1 Jaduhṉä jecyquiuhdujt myiim̱bä mädyii jaꞌa jäyaꞌayhajxy quiudiúnäp maa jaꞌa chajtøjc‑hajxiän.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 — ausente —
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Jaꞌa orohaltar jiiby hijt maa jaꞌa poom hajxy hänajty jioquiän, møødä cuhdujtcajä; oronähwopy hänajty jeꞌe. Jiiby cajäjooty jaꞌa orotuꞌts yhijty maa jaꞌa maná hajxy hänajty yaghitiän. Jaꞌa maná, jeꞌedsä tsajcaagy hänajty xiøhaty jaꞌa Dios jecy quiéjxäbä. Jiibiä Aarón jaꞌa quiuhdajt yhijpä jaꞌa jecy wáam̱äbä. Jiibiä tsaa yhijpä maa jaꞌa Dios jaꞌa cuhdujt jecy yuugjahyyän.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Cajänähgøxpä querubín yhahädiuuṉnax̱yhajxy yhijty “maa jaꞌa Dios yhäñaꞌayän.” Jim̱ä quieecthajxy quiäjøjnaꞌay “maa jaꞌa Dios pojpä cädieey mieeꞌxiän.” Cábøch ngapxtøwaꞌañ nebiaty hädaaduhm̱bä hijty tiuṉ̃.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Coo jaꞌa wittsajtøjc hajxy hänajty tøø quiojnä, mänitä teedyhajxy jiiby tiägøøc̈hohṉnä maa jaꞌa møjcunuuꞌxytiøjcän. Jiiby hajxy jabom̱‑jabom̱ tiuuṉnä.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Pero jiiby maa jaꞌa muutscunuuꞌxytiøjcän maa jaꞌa Dios hänajty yhäñaꞌayän, jagooyyä teedywiindsǿṉ hijty jiiby tiägøꞌøy. Tähooquiä hajxy hijty jiiby tiägøꞌøy jaꞌa tuꞌugjomøjtpä. Coo hajxy hänajty jiiby tiägøꞌøwaꞌañ, jayøjpä animal hajxy hijty yaghoꞌogy. Mänitä animalnøꞌty hajxy hijty jiiby nøcxy quiuyoxøꞌøy muutscunuuꞌxytiøgooty, jaꞌa piojpä quiädieeguiøxpähajxy, møødä cuꞌugä piojpä quiädieeguiøxpähajxy.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Jaduhṉä Dioshespíritu hajxy xyajwiinjuǿøyyäm coo hajxy hoy ngaꞌa tägǿøyyämät maa jaꞌa Dioswiinduumän mäduhṉ̃tiä jaꞌa jecyquiuhdujt hajxy yajtuṉ̃ñä.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Jaduhṉ hajxy jädaꞌanäbaadyñä nhíjtäm. Jeꞌenä animal hajxy yox̱y; jeꞌenä hajxy cøx̱iä wiinä quiuyoxøꞌøy. Paady hajxy jaduhṉ quiuhdujthatyñä, jadúhṉäc tyijy jaꞌa Dios jiaanc̈h tehm̱ quiumay. Cab hajxy jaduhṉ ñähwaꞌac̈h quiuhwaꞌac̈h, hoy hajxy jaduhṉ jia cuhdujthatyñä.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Jagooyyä jaꞌa quiuhdujthajxy yhaneꞌemy tijaty hajxy quiáyäp yhúꞌugäp, neby hajxy ñibiuj ñijieꞌedsǿøjät, neby hajxy yaa jiäyaꞌayhádät hädaa yaabä naax̱wiin. Pero yøꞌø cuhdujt jaduhm̱bä, cab jaduhṉ tiuuṉnä. Tøø jaꞌa Dios jaꞌa hawiinjem̱ybiä yajcuhdujnä, mädyii jaduhṉ tunaam̱b.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Mänitä Jesucristo hajxy hoy xjiaanc̈h tehm̱ yajnähwáatsäm. Jaayaꞌay jaduhṉ túuṉnäp teedywiindsǿṉ jim̱ tsajpootyp maa jaꞌa tsajtøjc jaanc̈h tehm̱ yhoybän. Caꞌa jiäyaꞌayä hajxy hädiuuṉ hädaa yaabä naax̱wiimbä.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Tøø jaꞌa Jesucristo jim̱ tiägøꞌøy maa jaꞌa Dioswiinduumän jaꞌa tähooctagøꞌøyyä. Hamdsoo hänajty tøø ñiñähdugyii coo højts hänajty xñähhoꞌtuꞌudáaṉäm. Cabä tii nøꞌty quiuyoxøøyy maa jaꞌa yaabä tsajtøjcän nebiä yaabä teedyhajxy quiuhdujthatiän coo chivo hajxy yox̱y, coo waj hajxy yox̱y. Coo jaꞌa Jesucristo hajxy tøø xñähhoꞌtúutäm, paady hajxy jim̱ nhidáaṉäm Dioswiinduum cøjxtaꞌaxiøø.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Jaduhṉä jäyaꞌayhajxy quiuhdujthaty, coo hajxy yhoꞌogøꞌøy, mänitä chivonøꞌty wajnøꞌty hajxy yajniñähxänicxyii. Mänitä wajcujiaam hajxy yajniñähwøjyii, jaꞌa hajxy hänajty tøø ñänoꞌogǿꞌøyäbä maa jaꞌa altarän. Jaduhṉ hajxy ñiyajnähwaꞌac̈hii.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Hoorä, jaꞌa chivonøꞌty, jaꞌa wajnøꞌty, cabä pojpä cädieey mänaa yajnähwaꞌac̈h. Jaꞌa Jesucristo hajxy jaduhṉ xyajnähwáatsäm mänaa hajxy xñähhoꞌtúutäm. Cabä Jesucristo tii pojpä cädieey miøødä. Cab jaduhṉ mänaa yhoꞌogaaṉnä. Hamdsoo jim̱ ñiñähdujcä maa jaꞌa Dioswiinduumän. Jaduhṉä nhaxøøgcuhdujt hajxy xyajnähwáatsäm, nebiä Diosmädiaꞌagy hajxy jaduhṉ maas hoy nmäbǿjcämät.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Coo jaꞌa Dios jaꞌa hawiinjem̱ybiä tøø yajcuhducy, paadiä Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutäm, pønjatiä Dios jaduhṉ wyiimbiiw̱. Xyajnähwáatsäm jaꞌa nbojpä ngädieey hajxy nebiaty hajxy tøø njäyaꞌayhájtäm maa jaꞌa jecypiä yhijtiän. Y jim̱ hajxy xyajnøcxáaṉäm tsajpootyp nebiä Dios hajxy xyajwiinwaaṉǿøyyäm.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Paadiä Dios jaduhṉ miänaaṉ̃ coo animal hajxy yóxät, mänaa jaꞌa jayøbhajtpä yajcuhduquiän.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Coo jaꞌa Moisés jaꞌa cuꞌugä jecyquiuhdujt hänajty tøø quiøx̱y moꞌoy, mänitä wajhuung yojxy møødä chivohuung. Mänitä ñøꞌty hoy ñøødemøøyyä. Mänitä tsaptsmeegpøjt hoy piädaꞌagy nøꞌñøøjooty møødä hisopohaaꞌx. Mänitä cuꞌug jaꞌa nøꞌñøø yajnähxänicxy møødä jecyquiuhdujttsaa.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Mänitä Moisés miänaaṉ̃: “Haa hädaa nøꞌtiä, hijxtahṉd hädaaduhṉ coo mijtsä Dios xmiøødyajcuhdujcy.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Mänitä Moisés jaꞌa wittsajtøjc jaꞌa nøꞌñøø hoy yajnähxänicxpä møød tijaty hajxy jiiby yajtuum̱by mänaa jaꞌa Dios hajxy hänajty wyiingudsähgøꞌøyän.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Jaduhṉä jecyquiuhdujt hijty yhaneꞌemy cooc cøx̱iä ñähwaꞌac̈hii nøꞌtyhaam. Coogä animal hajxy quiaꞌa yóxät, cábägä piojpä quiädieey hajxy ñäꞌä nähwáꞌadsät.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Haa jaꞌa wittsajtøjc hädaa yaabä naax̱wiimbä, møød tijaty jiiby hijp tsajtøgootiä, animalnøꞌtyhaamä Moisés yajnähwaach. Pero højtshájtäm, ni mänaa jaꞌa animalnøꞌty hajxy xquiaꞌa yajnähwáatsämät. Paadiä Jesucristo hajxy hoy xñähhoꞌtúutäm, jaduhṉ hajxy nnähwáatsäm.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Tøø jaꞌa Jesucristo jim̱ tiägøꞌøy maa jaꞌa Dioswiinduumän. Jim̱ hajxy xñähgapxtúutäm. Caꞌa yhädaa yaabä tsajtøgootiä tiägøøyy. Haa jaꞌa tsajtøjc yaabä, cab jaduhṉ tiehm̱ miäbaady nebiä tsajtøjc jim̱ tsajpootypän.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 — ausente —
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 — ausente —
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Jaꞌa Dios hajxy xquiunúuꞌxäm xpiädáacäm coo højts tähooquiä nhoꞌogáaṉäm. Mänitä Dios hajxy xyajtøyhajtyegáaṉäm.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Jaanä tähooquiä jaꞌa Jesucristo hajxy xñähhoꞌtúutämbä jaꞌa nbojpä ngädieeyhájtäm. Tähoocyajnähwaꞌachä hajxy xyajnähwaats xyajcuhwáatsäm. Coo jadähooc quiädaactägatsaꞌañ, mänit hajxy jim̱ xyajnøcxáaṉänä maa jaꞌa Dioswiinduumän, pønjaty hänajty jaduhṉ jii jøbhijxp.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.