Hebreus 11

El Nuevo Testamento en mixe de Guichicovi (MIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Coo hajxy nmäbǿjcäm, mänitä tøyhajt hajxy nmøødhájtäm coo hajxy nbaadáaṉäm mädyiijaty hajxy njøbhíjxäm, hoy jeꞌeduhṉ quiaꞌa ja cähxøꞌøgyñä.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Jaꞌa jecyjiäyaꞌayhajxy, coo hajxy miäbøjcy, paadiä Dios quiumaayy.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Coo hajxy nmäbǿjcäm, jaduhṉ hajxy nyajnajuǿøyyäm coo jaꞌa Dios jaꞌa naax̱wiin yajwaꞌañguiojy jaꞌa miädiaꞌagyhaam, møødä madsaꞌa, møødä poꞌo, møødä xøø.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Coo jaꞌa Abel jecy miäbøjcy, paadiä Dios quiumaayy. Hix̱, hoyyä Abel quiudiuuṉ̃ coo animal yojxy jaꞌa Dioscøxpä. Jaꞌa Caín, caj quiumaayyä jeꞌeguiøxpä coo hänajty quiaꞌa mäbøcy. Hix̱, cabä animal yojxy. Hoy jaduhṉ coo jaꞌa Abel hajxy nbahíjxämät, hoy jecy jia yaghoꞌcä. Hix̱, miäbøjc jaꞌa Abel.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Coo jaꞌa Enoc jecy miäbøjcy, paadiä Dios quiumaayy. Cabä Enoc ñäꞌä hoꞌcy. Jaduhyyä Dios yajnøcxy tsajpootyp. Jaduhṉ jim̱ myiṉ̃ cujaay maa jaꞌa Diosmädiaꞌaguiän.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Coo hajxy ngaꞌa mäbǿjcämät, cabä Dios hajxy xquiumáayyämät. Tsipcøxp hajxy nmäbǿjcämät coo jaꞌa Dios tiømiädiaꞌagy. Y jaduhṉ hajxy nmäbǿjcämät coo jaꞌa Dios piuhbedaꞌañ pøṉä Dios wiingudsähgøꞌøwaam̱b.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Coo jaꞌa Dios jaꞌa Noé jecy ñämaayy coo jaꞌa nøøgom̱dägoy jaꞌa naax̱wiin hänajty quiøx̱y wiinyeegøꞌøwaꞌañ, mänitä Noé jaꞌa Dios miädiaꞌagy jaduhṉ quiudiuuṉä, hoyyä nøøgom̱dägoy hänajty quiaꞌa ja cähxøꞌøgyñä. Mänitä barco cruundä yhädiuuṉ̃. Jiibiä Noéhajxy choocy møødä yhuung møødä tioꞌoxy. Coo jaꞌa Noé jaduhṉ miäbøjcy, paadiä Dios jiaanc̈h tehm̱ quiumaayy. Pero jaꞌa wiinghänaꞌc‑hajxy, cab hajxy miäbøjcy. Paady hajxy cøjx quiuhdägoy.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Coo jaꞌa Dios jaꞌa Abraham jecy ñämaayy coo jim̱ chóonät ñaaxooty, coo jäguem̱naax̱ ñǿcxät maa jaꞌa Dios jaꞌa Abraham yajnähdijjiän coo chänaadiaacpǿgät, miäbøjc jaꞌa Abraham jaduhṉ. Mänit jim̱ jiaanc̈h tsohṉnä ñaaxooty. Näꞌä nägoobä ñäꞌä tuꞌubøjnä. Cab hänajty ñajuøꞌøy maa ñǿcxät.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Coo jaꞌa Abrahamhajxy jim̱ miejch maa jaꞌa Dios hänajty tøø yajnähdijjiän, cab hajxy tiehm̱ chänaadiaacpøjcy, jeꞌeguiøxpä coo hänajty jiäyaꞌañaaxootiä. Wittøgooty hajxy hänajty chänaꞌay. Pero miäbøjpiä Abrahamhajxy hänajty coo jaꞌa naax̱ hajxy hänajty mioꞌowaꞌañii, neby hajxy hänajty tøø yajwiinwaaṉøꞌøyiijän jaꞌa Diósäm. Jaduhṉä Abraham yhuung Isaac ñämáayyäbä møødä yhoc‑huung Jacob.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Hix̱, ñajuøøbiä Abrahamhajxy hänajty coo hajxy hänajty jim̱ ñøcxaꞌañ tsajpootyp Dioswiinduum. Cab hajxy hänajty tiajy miay coo jaꞌa naax̱ hajxy quiaꞌa tsoj mooyyä.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Jaanä jaduhṉä Sara jecy miäbøjpä. Tøø hänajty miäjaanä mänaa jaꞌa Dios hoy piuhbetiän coo maaxhuung piáadät. Y jaanc̈h huungpaat jaꞌa Sara jaduhṉ jeꞌeguiøxpä coo miäbøjcy nebiä Dios hänajty tøø yajwiinwaaṉøꞌøyän.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Y jaꞌa Abrahamä, hoy hänajty tøø jia mäjaanä, møjjøøyy mayøøyy jeꞌeduhṉ. Tøø jaꞌa yhap yhoc‑hajxy jaduhṉ jiaanc̈h tehm̱ miayøøñä. Cab hajxy jaduhṉ hoy yajmäc̈howaꞌañ. Jaduhṉ hajxy miayyä nebiä madsaꞌajän, nebiä tsabiuꞌujän.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Coo jaꞌa Abrahamhajxy yhoꞌcy, cahnä hajxy hänajty quiøx̱y paadyñä mädyiijatiä Dios hänajty tøø yajwiinwaaṉøꞌøy. Pero miäbøjc hajxy jaduhṉ. Ñajuøøby hajxy hänajty coo hajxy hänajty jim̱ ñøcxaꞌañ tsajpootyp. Paady hajxy xiooṉdaacy. Ñajuøøby hajxy hänajty coo hajxy hänajty näꞌä nägoobä wiädityñä.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Pønjaty jaduhṉ wädijp, cahnä tsänaadiaact hajxy piaadyñä.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Coo jaꞌa jioothajxy cu chojcy, cu wyiimbijty hajxy, cu ñøcxtägajch hajxy jeꞌe maa hajxy hänajty tøø yhuuc tsohm̱bän.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pero jim̱ä jioot hajxy hänajty hamuumduꞌjoot tøø piädaꞌagy tsajpootyp maa jaꞌa chänaadiaacthajxy hänajty tøø yhahixǿøyyäxän. Jaꞌa Dios jaduhṉ hahixøøyy. Cabä Dios miädsähdiuuṉ̃ jaꞌa Abrahamhajxy.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Miäbøjpiä Abraham hänajty coo jaꞌa yhuung hänajty yagjujypiøgáaṉäxä jaꞌa Diósäm. Mänitä Dios miänáaṉgombä coo jaꞌa yhuung quiaꞌa yaghóꞌogät. Jaduhṉ mäwíinäts jaꞌa Isaac hoy jiaty nebiä jadähooc tøø jiujypiǿquiäbän.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Coo jaꞌa Isaac miäbøjcy, paadiä Jacob ñämaayy møødä Esaú coo jaꞌa hoybä jaꞌa weenbä hajxy piaadaꞌañ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Coo jaꞌa Jacob miäbøjcy, paadiä yhoc‑huunghajxy ñämaayy coo jaꞌa hoybä weenbä hajxy piaadaꞌañ. Jaꞌa José yhuunghajxy jeꞌe. Mänitä Jacob jaꞌa Dios wyiingudsähgøøyy. Cuhdajtcøxp hänajty ñiguiuhdijyii. Hoꞌogáaṉnäp hänajty jeꞌeduhṉ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Coo jaꞌa José miäbøjcy, ñajuøøyy jaduhṉ coo yhap yhoc‑hajxy hänajty jim̱ cujecy choonaꞌañ Egiptonaaxooty. Paady jaduhṉ yhanehm̱y coo jaꞌa piajc miänǿcxäxät. Hoꞌogáaṉnäp hänajty jeꞌebä.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Coo jaꞌa Moisés myiiṉ̃guiahy jaanc̈h tehm̱ yajxóṉ, yuꞌuc̈h hajxy yaghijty tägøøgpoꞌo. Hix̱, tøø jaꞌa gobiernä hänajty hoy yhaneꞌemy coo jaꞌa pigänaꞌc‑huunghajxy quiøx̱y yaghoꞌogǿøjät jaꞌa yaꞌayhänaꞌcpä. Jaꞌa Moisés tiaj tieedy, cabä gobiernä hajxy hänajty chähgøꞌøy. Miäbøjpiä Diosmädiaꞌagy hajxy hänajty.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Coo jaꞌa Moisés miøjøøñä, miäbøjc jeꞌebä. Cabä gobiernä hänajty tieedyhaphadaaṉnä, jaꞌa hänajty jim̱ tuum̱bä Egiptonaaxooty.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Hamdsoo jaduhṉ miänaaṉ̃ coo ween yhäyoow̱hixyii møødä Dios quiuꞌughajxy näguipxy. Cab hänajty jim̱ miähmøꞌøwaaṉnä maa jaꞌa haxøøgcuhdujt hajxy wyiꞌi tiuṉ̃än. Cab hajxy hänajty ñajuøꞌøy coo hajxy hänajty jejcy quiaꞌa xooṉdaꞌagaaṉnä.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Cabä Moisés jaꞌa jioot jim̱ piädaacnä maa jaꞌa xädøꞌøñän jim̱ Egiptonaaxooty. Maas jootcujc hänajty ñijiäwǿøyyänä coo yhäyoow̱hixǿøjät jaꞌa jäyaꞌaguiøxpä, jaꞌa Dios hänajty quiexaam̱biä. Ñajuøøby hänajty jaduhṉ coo jaꞌa hoybä weenbä mioꞌowaꞌañíijäm jaꞌa Diósäm.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Coo jaꞌa Moisés miäbøjcy, paady jim̱ chohṉnä Egiptonaaxooty. Hoyyä gobiernä hänajty jia jootmaꞌady, cabä Moisés ñäꞌägädä tsähgøøyy. Tähooctuꞌubøquiä jaꞌa Moisés tiuꞌubøjnä. Jaꞌa Diosmädiaꞌagy hänajty miäbøjpy, hoyyä Dios mänaa quiaꞌa ja hixyii.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Coo jaꞌa Moisés miäbøjcy, paadiä pascuaxøø yagjajtä. Jaduhṉ yhanehm̱y coo jaꞌa tøghagøꞌøw nøꞌty hajxy yajwiinxänicxǿꞌøwät, nebiä judíos quioobhuunghajxy quiaꞌa yaghóꞌcäxät, jaꞌa yaꞌayhänaꞌcpä. Jaꞌa Dios jaꞌa mioonsä tsajpootypä tuꞌug quejx coo jaꞌa quioobhuunghajxy yaghóꞌcäxät, jaꞌa yaꞌayhänaꞌcpä, pønjatiä nøꞌty hänajty tøø quiaꞌa yajwiinxänicxøꞌøy jaꞌa tøghagøꞌøw.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Coo judíoshajxy jaduhṉ miäbøjcy, mänitä Dios jaꞌa Tsaptsmejy cujc yaghawaach maa hajxy jaduhṉ ñaxǿꞌøwät tøꞌødstuum. Mänitä Egiptobä‑jäyaꞌayhajxy hoy jia panaxaam̱bä. Mänitä Dios jaꞌa nøø hoy yajtuꞌugmújcombä. Cøjxä Egiptobä‑jäyaꞌayhajxy ñøøhoꞌogøꞌøy.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 — ausente —
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 — ausente —
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Coo cu ñäbaadøøyy, cu nmädiáacyhøch jaꞌa Gedeón, jaꞌa Barac, jaꞌa Sansón, jaꞌa Jefté, jaꞌa David, jaꞌa Samuel, møødä Dios jaꞌa quiuguex̱yhajxy.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Coo hajxy miäbøjcy, paadiä miädsip jaꞌa ñaax̱ hajxy hoy miämähmǿøyyaṉä; paady hajxy hoy guiobiernähajty; paadiä Dios hajxy xpiuhbéjtäm nebiaty hajxy hänajty tøø xyajwiinwaaṉǿøyyäm; paady hajxy quiaꞌa leontsuꞌtsä;
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 paady hajxy quiaꞌa tooyy møjjøønhaajiooty; paady hajxy quiaꞌa cuhbujxä. Jaꞌa hänaꞌc‑hajxy caꞌa møcpä, mänitä mäjaa hajxy piaaty mänaa hajxy hänajty chiptunaꞌañän. Cabä miädsip hajxy yajmäjädaacy, hoyyä miädsiphajxy hänajty jia nämayyä. Ñäꞌägä yajpäyøꞌc hajxy jeꞌe.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Jii jaꞌa toꞌoxiøjc‑hajxy hänajty näjeꞌe jaꞌa yhuung jaꞌa yaꞌay jiujypiøjcy.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Näjeꞌe hajxy wyiinwohṉä wiobhoꞌcä. Høxtä yajcudsumøøyyä hajxy näjeꞌe cøꞌøxoch.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 — ausente —
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 — ausente —
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Hoy hajxy jia cumaayyä, cab hajxy miooyyä mädyiijatiä Dios hänajty tøø yajwiinwaaṉøꞌøy.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Jäguem̱iä Dios wyiinmahñdyhajty coo jaꞌa hoyhajt jaꞌa weenhajt hajxy xmioꞌowáaṉäm. Paadiä jecyjiäyaꞌayhajxy quiaꞌa tsoj mooyyä, näguipxiä Dios hajxy jaduhṉ xmioꞌowáaṉäm møødä jecyjiäyaꞌayhajxy.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.